نقل قول:Dear Mr. X
Do you know the difference between an executable file and source code? Source code is not compiled yet and doesn't need any crack or serial number
Please don't spam
Printable View
نقل قول:Dear Mr. X
Do you know the difference between an executable file and source code? Source code is not compiled yet and doesn't need any crack or serial number
Please don't spam
نقل قول::
Mr.X do you know the different between an executable file and source code ?the source code is not compiled yet and doesnt require any password or crack.
please dont spam the board
now this is what i could think of:31
برای تخته پاک کن فک کنم DUSTER مناسب تر باشه.نقل قول:
بچه ها متن زیر رو واسم ترجمه کنید لطف کنید طوری ترجمه کنید که چیزی ار ارزش متن کم نشه.باتشکر
(((دوستی ما با یه شکلات شروع شد.من بچه بودم ،اونم بچه بود. نگاش کردم،نگام کرد .گفت:دوستیم؟گفتم دوست دوست. گفت:تاکی؟ گفتم:دوستی که تا نداره.گفت: تا مرگ؟ گفتم:نه…تا نداره. گفت: تا زندگی بعد از مرگ خوبه؟ گفتم:نه…نه تا نداره. اصلا اگه تو می خوای یه تا از این طرف تا اون طرف آسمون واسش بکش. من که می دونستم دوستی اون تا داره. گفت:بیا واسه دوستیمون یه نشونه بزاریم. گفتم چی؟ گفت:شکلات،هر وقت همدیگرو دیدیم بهم شکلات هدیه بدیم. قبول کردمو از اون روز دوستیمون شروع شد. هروقت همدیگرو می دیدیم به هم شکلات هدیه می کردیم.من شکلاتامو تندی می خوردم ولی اون شکلاتاشو نمی خورد نگه می داشت. اون واسه شکلاتاش یه صندوقچه درست کرده بود. می گفتم :بخور… میگفت: نه تموم میشه.می خوام تموم نشه. می گفتم اگه شکلاتاتو مورچه بخوره چی؟ میگفت: نه مواظبشون هستم. خلاسه ۲ سال ۷ سال ۱۲ سال گذشت. حالا امشب می خواد بره.من که می دونم دیگه بر نمی گرده. خودش می گه زود بر می گرده. یادش رفت به من شکلات بده. اما من که یادم نرفته.دو تا شکلات بهش دادم. یکیش و دادم برای خوردن و یکیشم واسه صندوق کوچیکش .هر دوتاشو خورد.یادش رفته بود صندوقی داشته. حالا اون رفته.دوستی اون تا داشت اما من که دوستیم تا نداره .پس همیشه برای من هست و باقی میمونه.حالا با یه صندوق پر از شکلات چی کار میکنه؟ خوش به حال خودم که شکلاتامو تندی می خوردم. دیدین گفتم دوستی اون تا داره؟)))
این متن تو امضام هم هست.
سلام
لطفا اين فايل رو ترجمه كنيد - كشتي كج هست - ممنون
Impact Main Event
Mr. Anderson vs Jeff Hardy
Hardy puts Anderson in an armbar and keeps him away from the ropes, but gets hit with a neckbreaker for a two count. Anderson tries sending him off the ropes but Hardy clotheslines him and then hits a corkscrew somersault. Hardy goes for a Twist of Fate but Anderson counters and hits a rolling fireman's carry and goes to the top rope. Anderson goes up top and mocks Hardy by doing his pose and attempts a Kenton Bomb but Hardy rolls out of the way and hits the Twist of Fate on Anderson to get the win.
Winner - Jeff Hardy
اين رو هم لطفا معني كنيد - ممنون ميشم
TNA Wrestling's Insane Dealmaker Don West is back with his latest special at ShopTNA.com, featuring Jeff Hardy!
Read about it from Don West below:
WE ARE GOING TO TAKE THE BROWN BAG SPECIAL TO ANOTHER LEVEL.
YOU WILL STILL GET THE SHIRT AND THE 4 DVD’S
BUT GUESS WHAT? YOUR SHIRT WILL BE GUARANTEED TO BE A JEFF HARDY T-SHIRT
BUT THAT’S NOT ALL!!!!!!
WE WILL THROW IN THE BRAND NEW JEFF HARDY PENDANT.
IT IS AWESOME. WE HAD THEM MAKE THEM 3 TIMES AS BIG AS THE LAST ONES.
WE ARE STILL NOT DONE.
WE WILL ALSO THROW IN A JEFF HARDY AUTOGRAPHED PICTURE!!!!!!!!!!
ALL THIS FOR ONLY $29.99!!!!
ARE YOU KIDDING ME? THAT’S INSANE!!! THAT’S CRAZY!!!! THAT’S FREAKING ABSURD!!!!!!!
A $140.00 VALUE ALL FOR JUST $29.99!!! HURRY AND ORDER NOW BECAUSE THERE ARE JUST 100 TO SELL!
Certain Goods یعنی چه ؟
با excise ارتبا معنایی داره ؟
سلام
دوستان یه سوال داشتم
می خواستم بدون کدوم دو گزینه ترجمه درست مدرسه راهنمایی از فارسی به انگلیسی هست
Guidence School
Middle School
ترجمه كلمه به كلمه اش كه همون Guidance School ميشه ولي خود انگليسي زبان ها براي مدارس راهنمايي شون لفظ Middle School يا Junior high school رو استفاده مي كنن. يا لااقل توي انگيسي آمريكايي!!
هیچکس نمیدونه ؟!
لطفا متن زیر رو ترجمه کنید.
لطفا بفرمائید کدامیک از فایل هایی که من آپلود کرده ام معیوب بوده که باعث شده اکانت من رو غیر فعال کنید؟
فقط یکی از فایل ها معیوب بوده یا تمامی ده ها فایلی که آپلود کرده ام؟
ممنونم.
نقل قول:Please tell me which one of the files I've uploaded is damaged? that caused you to inactivate my account.
Were the whole tens of files I've uploaded damaged or just one of them?
سلام
لطفا این متن رو ترجمه کنید.
من اکانتم را ... دلار برای ثبت یک دامین جدید شارژ کردم ولی موقع اقدام به پرداخت گزینه ای وجود نداره که از این اعتبار استفاده کنم. لطفا کمکم کنید.
ممنون
نقل قول:I've charged … dollars to my account to register a new domain, but when I proceed to pay it so as to be able to use this account I found that there's no choice. Please help me
سلام. این متن رو میخوایم از یه شرکت بازرگانی بفرستیم واسه یه صادر کننده تا محصولمون رو بفرسته. زحمت میکشین. ممنون.
"ما منتظر جواب هستیم در مورد آرم (بِرَند). زودتر جواب بدین تا فاکتور را تایید کنیم و زودتر خرید انجام شود."
آقا این یکم فوری فوتیه. برسین به فریاد...نقل قول:
Help Guysssنقل قول:
لطفا ترجمه این بند
we took aumber of actions
این جمله در اصل We took a number of actions بوده که میشه :نقل قول:
"ما کارهای زیادی انجام دادیم" یا "ما یه سری کار انجام دادیم"
میشه لطفا بفرمائید که ترجمه مناسب این متن چی میشه ؟
این موضوع براحتی درک میشه (قابل درک است) که پرداختن زیادی به این مسئله از اهمیت زیادی برخوردار است
با سپاس
نقل قول:It is easy to understand that paying much attention to this issue is of a great significance
با سلام
معنی دو جمله زیر رو اگه بگید ممنون میشم
I was "kind of" hopping so
we are supposed to "some verb" 1
اون کلمات داخل " " فکر نکنم جزو جمله باشن درسته؟نقل قول:
اولی میشه: من امیدوار بودم
دومی : ما قراره فلان کار(با توجه به فعل) رو بکنیم
این زبونش کجاییه؟؟؟
کسی اگر به این زبون تسلط داره معنیشو لطف کنه بگه؟؟؟
1------------------
Gõ từ NKVN . Soạn VNS UH gửi 8222 để ủng hộ netkingvn nhé
2--------------
Xin cho biết thành viên nào đã giới thiệu bạn tới Netking Viet Nam, nếu không xin bỏ trống. Người Giới Thiệu:
در جمله بالا is of a great significance به چه معنی است ؟ اصطلاح است ؟نقل قول:
بله ، میشه گفت اصطلاحه ... be of great importance/value/significanceنقل قول:
به معنای از اهمیت بالایی برخوردار بودن :11:
سلام
لطفا این جملات برام ترجمه کنین:
.I suppose anyone was as good or as bad as any other
.Part of your charm
.I obviously can't take it as well as you,so I'm turning on you a little
.The power to kill can be just as satisfying as the power to create
.We've killed for the sake of danger and for the sake of killing
.We're alive, truly and wonderfully alive
.Even champagne isn't equal to us, or the occasion
.it's the finishing touch to our work
.That doesn't make them any easier to talk to
Certain Goods بعنی برخی کالاها....نقل قول:
excise هم فک کنم به معنی مالیات یا یه چیزی تو همین مایه هاست....
به زبون ویتنامیه... فکر نکنم اینجا کسی تسلط داشته باشه...نقل قول:
جملهی دوم میگه:
لطفا اسم کسی که Netking Vietnam رو به شما معرفی کرده بنویسید. در غیر این صورت خالی بگذارید.
بعدش هم نوشته: معرفی افراد (که لابد جلوش هم یه باکس واسه تایپ گذاشته)
سلام
لطفا ترجمه کنید برای شرکتی میخواهم داستانی ارسال کنم و از آنها میخواهم که اگر مایل باشن داستان را ارسال کنند
میخواهم طوری ترجمه کنید که مخصوص شرکت باشد و برای شرکتی آمریکائی میخواهم
لطفا ترجمه کنید این متن پائین را:
سلام
من چندین داستان بسیار زیبا دارم که میشود برای کارتون های انیمیشن از آنها استفاده کرد چنانچه شما مایل باشید من آنها را برای شما ارسال کنم تا با هم همکاری داشته باشیم
با تشکر
دوستان ترجمه این عبارت رو میخواستم
این موضوع رو فراموش کن و به اون اهمیت نده
همچنین ترجمه کلمه نتیجتا چی میشه ؟
Forget this topic(issue) and don't care about that.نقل قول:
Consequently=در نتيجه
مثل اینکه پست منُ ندیدیننقل قول:
من از یک شرکت هاست خریدم پولش رو با کردیت کارت پرداخت کردم چون کردیت کارت بنام خودم نبود پرداخت رو کنسل کردن. گفتم کردیت کارت مال همکارمه اونا هم بهم گفتن:
دقیق نمیدونم چی نوشتننقل قول:
The payment made this week was reversed and should be back on the credit
card by the end of next week. We are sorry for any inconvenience this
may cause you.
To order a new server, the payment method must be one of the following:
- Cheque
- Money Order
- Western Union
- Wire transfer
We apologize for any inconvenience this may caus
گفته که پولتو برگشت دادن و تا آخر هفته ی آینده دوباره پول برمیگرده به کردیت کارت دوستت. و گفته اگه سرور جدید میخوای باید با یکی از اون چهار روش استفاده کنی.نقل قول:
کلی هم عذر خواستن!
سلامنقل قول:
لطفا کنید و ترجمه کنید به انگلیسی
اینو زحمت ترجمش رو بکشین:As long as we can authenticate the owner of the paypal account, you are
free to use the account of your choice. Once the payment is linked with
the account, you will be free to pay using this paypal account as much
as you desire
ممنون میشم؛
Sony has announced the Kane & Lynch 2: Dog Days demo will be made available as a PlayStation Plus demo on Monday, July 19.
Those who are not members of the service, will be able to try it out on July 20 [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] , and July 21 in Europe as part of the PSN update.
Originally, the demo hit XBL on July 1 through tokens handed out by Square Enix, with a rep confirming to VG247 a demo for PS3 and PC [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] .
We’ll send a mail and ask when to expect the PC demo.
Kane & Lynch 2’s release was pulled forward a week, and will now drop on August 17 and 20 in the US and UK, respectively.
[HUEY]
Let's speak in hypotheticals for a minute. Say you wanted to make a clone of yourself...
[SNAKE]
A clone? Para-Medic had the same idea. It's science fiction.
[HUEY]
I'm just hypothesizing here. OK, not a clone, then. You have any kids?
[SNAKE]
Nope.
[HUEY]
Wife?
[SNAKE]
...Never been tied down.
[HUEY]
OK, then... so we're still talking hypotheticals. Say you had a son who'd inherited your genes, someone with the same combat abilities as you. Would you challenge him to a fight?
[SNAKE]
...Hmm. Not to sound cocky, but I wouldn't want to do that. No telling who'd survive.
[HUEY]
I'll bet. You picked up on the Pupa-5000's combat patterns in seconds.
[SNAKE]
Only with your advice, Doc.
[HUEY]
If anybody could learn to do it just by listening, it'd be easy. But you - you're a born soldier. Yeah. You must have been born with genes geared for combat. Soldier genes, if you will.
[SNAKE]
...Genes geared for combat? I don't care how advanced their research is. You can't blame genes for everything.
[HUEY]
Blame genes...? You think it's funny.
[SNAKE]
...What?
[HUEY]
You think genes have nothing to do with this body I was born with?
[SNAKE]
I... I don't know...
[HUEY]
...Look, that fear of facing someone of equal ability in combat... Imagine that on a strategic scale. That's the concept of nuclear deterrence. The idea is, when all sides are armed with the destructive power of nuclear weapons, they'll avoid nuclear war in order to prevent mutual annihilation.
[SNAKE]
Doesn't sound all that sophisticated to me.
[HUEY]
Exactly! It's so simple in principle. But because it's so simple, whether or not it works properly depends on the people involved. In that sense, what we're looking at now is a malfunction in deterrence theory.
[SNAKE]
Coldman...
[HUEY]
You got it. Please, Snake, don't let deterrence die
ممنون میشم اگر ترجمه بکنید
سلام به همه دوستان
معنی اصطلاح turn out to be چی است ؟
با سپاس