نقل قول:نقل قول:
دمتون گرم،تقریبآ نصفش تموم شد. :10:
Printable View
نقل قول:نقل قول:
دمتون گرم،تقریبآ نصفش تموم شد. :10:
به sailor2007:
ممنون خیلی بدردم خورد. خیلی خیلی لطف کردید. :20:
نقل قول:
ارتفاعات
ارتفاعات این شهر به طور کلی شامل چهار ارتفاع مهم می باشدکه عبارت اند از سفید کوه؛قنبره؛پنج انگشت وکوه اعلا
مشخصات عمده جمعیتی
شهرستان ابر کوه دارای 40617نفر جمعیت 61روستا ودو شهر به نامهایی ابر کوه ومهردشت می باشد .عمده نقاطروستایی پیرامون نقطه شهری ومهردشت ومنطقه فراغه مستقر بوده وبخشی از نقاط روستایی نیز پیرامون شهر ابرکوه قرار دارد
Mountains
Generally, the altitudes of this city consist of four important mountains , including Sefid Kouh, Ghanbareh, Panj Angosht, Ala Kouh.
The main population features
Having a population of 40617 , Abar Kouh county has 51 villages and two cities called Abar Kouh and Mehrdasht. The most rural areas are located around the urban point ,Mehrdasht and Faragheh region and a part of rural areas are located around Abar Kouh city.
دوستان میدان ازدی چی میشه . کلا میدانی که ماشینا دورش دور میزنن چی گن ؟
میدون میشه Square و آزادی میشه Liberty یا Freedomنقل قول:
میدان آزادی میشه Liberty Square :11:
نقل قول:
مشخصات عمده اقتصادی
اقتصاد شهرستان بر پایه کشاورزی .معدن خدمات مسقر است .باشکل گیری شهرک صنعتی نقش صنعت در شهرستان افزایش میابد .
Main economic features
The economy of this city is based on agriculture, mines, and services. As soon as the Industrial Town is established, the industry will also play a significant role in the economy of Abar Kouh
پ.ن: چقدر جای محمد جان (seymour) تو انجمن خالیه ... :40:
دوستان ترجمه این جمله را میشه لطفا محبت بفرمائید؟
توسعه اقتصادی باید هماهنگ با توسعه اجتماعی باشد
با سپاس
نقل قول:من هرچی معادل بلد بودم نوشتم دیگه: :دیEconomical improvement should be
in company with
in cooperation with
along with
accompanied by
Coordinated by
social improvement.
با سپاس از دوست خوبمsmartie_7
راستش من در درک معنی consider مشکل دارم. با اینکه در خیلی جاها استفاده میشه ولی خوب معنی آن را متوجه نمیشم. ممنون میشم راهنمائی بفرمائید.
با سپاس
نقل قول:
وضعیت زلزله خیزی
سه گسل مهم بافاصله نسبتا زیاد از کنار منطقه عبور می نماید که به نامهای گسل دهشیر؛ندوشن وگسل
زاگرس . از نظر پهنه بندی خطرزلزله این شهر به ناحیه کم خطر تا متوسط قرار دارد.
Earthquake Seismicity Status
Three important faults pass the region with a rather long distance , including Dehshir fault, Nadoushan fault and Zaagros fault. According to earthquake risk zoning, this city is among low risk to medium risk regions.نقل قول:
سلام دوستان من فردا امتحان دارم و تو ترجمه ی اینا یه کمکی مشکل دارم :
This process is called schooling when referring to the education of teaching only a certain subject, usually as professors at istitustions of higher learnings .
In addition there is an array of education possible at the at the informal level, such as, in museums and libraries. with the internet and in life experience .
:40:
consider در واقع به معنی در نظر گرفتن یا فکر کردن راجع به چیزی یا یه حالت یا شخصیت رو به کسی یا چیزی نسبت دادنه :نقل قول:
I consider him a suitable guy for the position .
به نظر من اون شخص مناسبی برای پست محسوب می شه .
He considerd the possiblities.
اون احتمالات رو در نظر گرفت .
نقل قول:هنگامی که از آموزش و پرورش به عنوان موضوعی مشخص - معمولا اساتید موسسات آموزش عالی- یاد میشود ، این فرآیند تحصیل (کسب علم) نامیده میشود.
علاوه بر آن، گروهی از تعلیمات هستند که در سطح غیر رسمی انجام میشوند، مانند تعلیماتی که در موزه ها، کتابخانه ها، با استفاده از اینترنت و در طول تجربیات زندگی بدست می آیند.
---------- Post added at 12:49 PM ---------- Previous post was at 12:47 PM ----------
نقل قول:معنی لغوی consider رو دوستمون (ali gamma) گفتن حالا اگه توی ترجمه با کلماتی دیگه ای بیان میشه بخاطر این هست که ترجمه معمولا با برداشتی که از مطلب میشه، انجام میگیره و تحت الفظی نیست ...
شما زیاد پیچیده ش نکن :دی
سلام
این ایمیل رو الان دریافت کردم
زیاد سر در نیاوردم ولی یه نگاهی بهش انداختم فکر کنم مربوط به ریاست جمهوری انگلیس میشه (شایدم نه)
لطفا ترجمه کنید
Dear,
Good day, I am Mr. Kazim Taylor, Sierra Leone citizen, 34 years old the son of former president Charles Taylor, a terror and heartless man, I was confused for years and also into a state of agony, but there is nothing I can do, than continue trying to see if I can lay my hand on something, now he was arrested after his long wicked to the people of Liberia and Sierra Leone, he abandon me and my Mother for years without any assistance due to his present wife’s order/authority, I was surprise to receive a message from one of his international lawyer, to inform me that President Charles Taylor deposited a total sum of (US$7,000,000.00 dollars) on my name with a private security company here in London, which I will not give you the full details now for security reasons, until we proceed, he apologize for his wicked treatment to me and my Mother says the lawyer, he gave me every documents proof the depository of the money, and ask me to invest the money for the future of me and my Mother.
Today I am writing to ask you, if you could assist me by moving the money out of London it is at this moment, because I would not like to invest in this country, then you will now help me to invest it in your country into a right business that will be profitable, We can stand as a business partner, since me and my Mother does not have any business experience, or else I am willing to offer you 20% of the total money after you have assisted us, Ask any question you think is reasonable, and let this proposal remain as a top secret for security reasons, I will furnish you with details you suppose to know, when I receive your reply.
Yours faithfully.
Mr. Kazim Taylor.
همشو خوندم.نیازی هم به ترجمه نیست.فقط بدونین که سر کاری هست و طرف میگه 140000000 دلار بهتون میده.:27:
من قبلا هر یکی دو هفته یه بار از این ایمیل ها دریافت میکردم ولی از وقتی تنظیمات اسپم فیلتر رو درست کردن دیگه نمیاد.
به اینجور چیزا میگن هرزنامه یا اسپم.
نقل قول:
دوست عزيز نيازي به ترجمه نيست اين email جزوي از يك عمليات شبكه كلاهبرداري در نيجريه و كلا آفريقا مي باشد كه با استفاده از حس طمع كاري مردم با وعده پول هاي كلان مقادير چند صد تا چند هزار دلار مردم نا آگاه را مي چاپند در سازمان هاي بين المللي پليس به عنوان 419 fraud و يا Advance-fee fraud معروف است و جالب اينكه هر ساله موفق به كلاهبرداري ميليون ها دلار از مردم ساده و حريص مي شوند
اين هم لينك ويكي پديا مربوط به اين موضوع
کد:http://en.wikipedia.org/wiki/Advance-fee_fraud
درود
ترجمه روان عبارت پایین چیست؟
a word to make your English sound advanced.
با سپاس فراوان
بدرود
دوستان میشه این رو هم ترجمه کنید؟
2 خط اول رو فهمیدم ولی مشکلم رو خط سومه...
ممنون.
God is never able to help.
Only you should do to help yourself.
God just a meaningless word that man to fill the vacuum created their own.
نقل قول:
كلمه اي براي اينكه انگليسي شما پيشرفته به نظر برسد
خدا واژه ی بی معنایی است که انسان با آن خلایی که خود به وجود آورده پر می کندنقل قول:
پ.ن: چون احتمالاً شعره و جا به جایی توش ممکنه ، این هم می تونه معنی بده:
خدا واژه ی بی معنایی است که خود انسان به وجود آورده تا با آن خلا درونش را پر کند
با سلام
لطفا :
Four CPU cores appears to be plenty, and it's upgrade and multi-task proof. If you do leave your torrent client MSN on or music playing in the background, for example, then the game will still have enough spare resources not to chug..
One important conclusion to take away though is that you don't need a 6-core CPU. They do nothing for your games, so unless you already find a quad-core slow in other applications or your day-to-day PC use, don't upgrade for this reason
با تشکر
نقل قول:
اين جمله را بستگي به ويرگول و نشان آن دو جور ميشه ترجمه كرد
خدا كلمه اي بي معني است كه انسان براي پركردن خلا ي كه خودش ايجاد كرده ، (استفاده مي كند )
ويا خدا كلمه اي بي معني است كه انسان براي پركردن خلا ، از خودش ايجاد كرده
ممنون دوستان گلم،یه خورده دیگه ترجمش کنین،داره تموم میشه.
30 % of the kids below the age of 19 are considerd overweight and and about 15% of them are obese .
میگم کدوم یکیشون شدیدتره ؟ overweight or obese
An after school progeram ensures that the child shakes off his lethargy and keeps himself busy and out of trouble .
parents want their children to excel in academics .
سلام امروز بعدازظهر امتحان دارم . خواهشا فقط قسمت های بولد شده رو ترجمه کنید .
یه دنیا ممنون
:40:
نقل قول:
دوست عزيز اينارو از يه ديكشنري هم مي توني راحت دربياري فقط بخاطر اينكه امتحان داري كمكت مي كنم
overweightاضافه وزن داشتن تاحدودي است وليobese كسي هستش كه بشدت چاقه
shakes off his lethargy بيحالي وتنبلي خودش را به كنار مي ذاره trouble دردسر
excel in academics در آموزش خود برتر و سر بودن ( شاگرد خوب بودن )
دوستان ، با سلام
ترجمه این متن را می خواستم :
تکته تاریک این قضیه افزایش بیماریهای قلبی است و نکته امید بخش آن افزایش تولید داروهای مفید میباشد.
ترجمه اين دو:
He told the site he “wanted developers” to help have some input into developing new platforms, adding the firm has now learned from previous errors in the past.
___________________________________--
So he wanted developers in meetings at the very beginning of concepting new hardware, and he demanded SCE people talk to us [developers].
نقل قول:این ترجمه ی مبتدیانه ی من هست:The dark side of this issue is the increase in heart diseases and the bright side is the increase in production of useful medicines.
به جاي side هم ميشه از point استفاده كرد؟:10:نقل قول:
از Helpful هم ميشه به جاي useful استفاده كرد
مطمئناً گزینه هایی که گفتین خوب و درست هستند...نقل قول:
اما بحثی که پیش میاد زیبایی کلامه...
مثلاً point واژه ی خوبیه ، اما side از لحاظ زیبایی مناسب تره...
helpful و useful هم interchangeable هستن...هر دو درستن...
همم...کاری واسه حذف به قرینه ی لفظی نکنیم؟! :46:نقل قول:
مثلا Rise به جای Increase دوم چه طوره؟
The dark side of this issue is the increase in heart diseases and the bright side is the rise in production of useful medicines.بازم side ها کمی به هم نزدیکن...
این جوری چه طوره؟ (بازم البته بهترین نیست...چیز قشنگ تر به ذهنتون اومد بگین...)
In this issue, the dark side is the increase in heart diseases, whereas the rise in production of useful medicines is the bright side
نقل قول:Seems perfect to me :20:... I was wondering if growth could be used instead of rise.
نقل قول:ofcourse it's correct...seem to be interchangeable
The dark side of this issue is the increase in heart diseases and the bright side is the growth in production of useful medicines
/
In this issue, the dark side is the increase in heart diseases, whereas the growth in production of useful medicines is the bright side
(however I myself prefer rise)
این هم ترجمه ی من...نقل قول:
البته فک کنم چند جاش اشکال داشته باشه...
:46:
Note the dark heart disease is increased in this case and note promising drugs it is useful to increase production.
دوستان میشه لطفآ ترجمه این عبارت رو بفرمائد ؟
برای بررسی همه جوانب این کار به زمان بیشتری احتیاج است .
با تشکر
نقل قول:There is more time required to consider/investigate all aspects of this issue
سلام کلمات زیر انگلیسی شون چی میشه
قلم تراش و تخته پاک کن -
قلم تراش رو تو دیک فارسی انگلیسی زده penknife ولی تو oxf که چک میکنم ربطی نداره !
اینم به فارسی بی زحمت ترجمه کنید که یه اصطلاحه :
One way or another
قلم تراش:pen latheنقل قول:
تخته پاک کن:فک کنم بشه از همون eraser استفاده کرد.
درباره ی اون اصطلاح هم فقط معنیشو متوجه شدم ولی نمیدونم چه مواقعی به کار میره...
نقل قول:
فک کنم این بهتر باشه :
More time is required to consider/investigate all aspects of this issue
hi there
can anyone translate this poetry for me,,,,
بگذارسربه سينه من تا كه بشنوي
آهنگ اشتياق دلي دردمند را
شايدكه بيش ازاين نپسندي به كارعشق
آزار اين رميده سردركمند را
بگذارسربه سينه من تابگويمت
اندوه چيست عشق كدامست غم كجاست
thank you in advance
سلام
لطفا این جمله رو به انگلیسی ترجمه کنید.
جناب x شما فرق فایل اجرایی با سورس کد را می دانید؟ سورس کد هنوز کامپایل نشده و نیاز به سریال و کرک ندارد.
لطفا اسپم پراکنی نکنید.
ممنونم.