سلام. ممنون میشم تو موارد زیر, راهنماییم کنید
I am called Hector
هکتور صدام میکنند (درسته؟)
Oh my goodness
تو این جمله چه معنی میده؟
با تشکر
Printable View
سلام. ممنون میشم تو موارد زیر, راهنماییم کنید
I am called Hector
هکتور صدام میکنند (درسته؟)
Oh my goodness
تو این جمله چه معنی میده؟
با تشکر
اولی درسته. جمله دوم هم یعنی آه خدای مننقل قول:
my goodness!/goodness (gracious) me! ( spoken) said when you are surprised or sometimes angry:l
خواهشآ ترجمه کنین واسم.نقل قول:
یزد یکی از شهرهای تاریخی ایران و در مرکز ایران واقع شده است.جمعیت این شهر حدود 500 هزار نفر می باشد.بیشتر مردم شهر یزد مسلمان هستند و درصدی هم زردتشتی می باشند.بافت شهر یزد با توجه به کویر بودن منطقه،در قدیم خشتیگری ساخته میشده است.
خیابانهای شهر یزد نسبت به شهرهای دیگر،از لحاظ ترافیک در موقعیت مناسبتری قرار دارد،ولی خیابانهای شهر به دلیل چاه کندن به منظور لوله کشی های متعدد،تابش شدید آفتاب و غیره نامناسب هستند که بسیاری موجب بروز تصادفات شده است.
شهر یزد یک فرودگاه دارد که به دلیل توسعه ی شهری،هم اکنون جزیی از شهر محسوب می گردد.ریل راه آهن هم یکی از مشکلات بزرگ یزد می باشد که از شهر می گذرد و صدای ناهنجار آن موجب صلب آسایش مناطق مسکونی مجاور گردیده است.
در مورد آبرسانی شهر یزد،پس از کانال کشی آب از رودخانه ی زاینده رود،یکی از سالمترین آبهای ایران را به خود اختصاص داده است و هم اکنون تلاش بر کانال کشی آبهای رود کارون به این منطقه می باشند.
قبرستان:
مردم یزد قبرستان را با نام خلدبرین می شناسند در شرق سرد واقع شده است،و از لحاظ مکان یابی،جای مناسبی قرار گرفته است،چون در مسیر بادهای غالب نمی باشد و در مسیر توسعه شهر واقع نشده است.
دوست عزيز من فكر مي كنم علت اينكه متن تو تا حالا ترجمه نشده اينه كه انشا فارسي متن به نظر درست نميادنقل قول:
اگه امكان داره يه تجديد نظري تو انشا متن بكن
آخه می خوام ساده باشه که استادم شک نکنه. :31:نقل قول:
همین خوبه،ترجمه اش کنید،باقیش با من :11:
درودنقل قول:
ببخشيد دخالت مي كنم
اما به نظرم استفاده از must تو اون جمله درست نيست
بهتره از should يا حداقل have to استفاده كنين
you shouldn't underestimate yourself
نقل قول:
Yazd is one of ancient Iranian cities which located in central Iran.Majority of Yazd's population are Muslim and only a small percentage of them are Zoroastrian. Yazd is located near the desert and for this reason in the past buildings material was mud break.Traffic flow in Yazd is better than other cities but streets due to digging numerous holes for piping and exposing to extreme sun light aren't in proper condition that is major reason for many traffic accidents.
Only airport of Yazd because of rapid urban development is part of the city.Also crossing railway through the city creates unpleasant rumble that annoys people who live nearby.
By channelizing Zayanderood water toward Yazd this city now has one one of the healthiest potable water in Iran and also channelizing Karoon river toward city is underway.
Cemetery :People of Yazd are naming cemetery Khold Barin which is located in east of Yazd .Location of cemetery is very proper because isn't in the pathway of the strong winds and also urban development plans.
ممنون از دقت شمانقل قول:
فكر مي كنم از common error ها باشه ميشه از نظر گرامري توضيح بدين
دوستان به نظر شما برای ترجمه مناسب برای این جمله کدام است :
با توجه به رشد بالای جمعیت ، دولت باید در زمینه سلامت سرمایه گذاری بیشتری بکند.
taking account of fast population growth, government should invest more in health care system
یا
considering the fast population growth , government should invest more in health care system
ایا از considering به معنی " با توجه به " هم میشه استفاده کرد؟
با سپاس
سلام دوست عزيزنقل قول:
بله نه تنها ميشه استفاده كرد بلكه تو اين جمله فقط همين معني رو ميده. به اين مثال هم توجه كن:
She did very well considering (that) it was her first attempt
با توجه به اينكه اولين بارش بود خيلي عالي كار كرد.
با تشکرنقل قول:
آیا این ترجمه هم درست است ؟
با توجه به رشد بالای جمعیت ، دولت باید در زمینه سلامت سرمایه گذاری بیشتری بکند.
taking account of fast population growth, government should invest more in health care system
taking account of = توجه کردن به تعدادی از فاکتور ها قبل از نتیجه گیری. چون توی جمله بالا رشد جمعیت "فاکتور مورد نظر" ماس و سرمایه گذاری بیشتر توی بخش سلامت "نتیجه" هستش؛ به نظر من taking account of خیلی مناسبه.نقل قول:
توضيحش اينه كه must براي اجبار استفاده مي شه اونم اجباري كه از طرف ديگران باشه و اگه انجام بدي جريمه مي شي يا عواقب داره برات.نقل قول:
مثلا مي گيم شما نبايد تو اين خيابان پارك كنين.
حالا اگه ما پارك كنيم جريمه مي شيم.
اما should براي پيشنهاد دادن يا نصيحت كردن استفاده مي شه .
در آخر have to مي مونه كه اونم براي اجباري كه ازطرف خود گوينده به وجود مياد.
مثلا بايد برم خونه.
ممنون دوست عزيز من اينو قبلا خونده بودم ولي كامل متوجه نمي شدمنقل قول:
عالي بود
آفرين به شما ترجمت رو هم رفته خوبه اما گرامرت يكمي ضعيفه نكات ريزي هست كه بايد بهشون توجه كني و اگه رعايت نكني باعث كژفهمي ميشه.نقل قول:
مثلا iranian city يعني شهري كه توش ايراني ها زندگي مي كنن مثلا فرض كن تو ژاپن يه شهري هست كه ايراني هاي زيادي توش زندگي مي كنن بعد اون شهر ميشه Iranian city و براي اينكه بگي يكي از شهرهاي ايران بهتره بگي a city in Iran
بعدي هم كاربرد the هست كه همون اول بايد به كار مي برديش اما نگفتي one of THE ancient
و خيلي اشكالات ريز ديگه كه متاسفانه اينجا جاش نيست بگم وقت هم ندارم اما سعي كن گرامر رو كاربردي ياد بگيري و بتوني ازش استفاده كني اون موقع مي فهمي كه با گرامر چه كارهايي كه نمي توني بكني !
اونايي كه قرمز كردم به نظرم اشتباهن اونيم كه سبز احتمال دادم ساختار اينجوري نباشه اما مطمئن نيستم
البته بيشتر از اينا اشكال داشت اگه مي خواستم همه رو قرمز كنم متنت رنگش عوض مي شد :31:
نقل قول:
دوست عزيز اولا ممنون از دقت شما
دوما بعضي از اشكالات به خاطر سرعت زياد هستش
سوما من تخصصي تو ترجمه ندارم و به صورت تفنني اين كار رو انجام مي دم
چهارم اينكه من بيشتر تا حالا از انگليسي به فارسي ترجمه كرده ام و برعكسش براي من يه مقدار سخته و كلا براي يادگرفتن اين كارو مي كنم
پنجم بعضي از اشكالات هم كه شما گرفتي فكر مي كنم نبايد غلط باشه
آخر اينكه اگه بازهم وقت كرديد منتظر كامنت هاي شما هستم چون اسم اين تاپيك آموزش زبان انگليسي هستش ممنون
زحمت ترجمه را دوست عزیزمون sailor2007 کشیده، من یه ذره مرتب ترش می کنم.
Yazd is an ancient Iranian city located in central Iran.The Majority of Yazd's population are Muslim and only a small percentage of them are Zoroastrian. Yazd is located near the desert and for this reason in the past building material was mud brick.Traffic flow in Yazd is better than other cities but due to digging numerous holes for piping and exposure to extreme sun light , streets aren't in proper condition that is a major reason for many traffic accidents.
because of rapid urban development, the Only airport of Yazd has become a part of the city.Also crossing railway through the city creates unpleasant rumble that annoys people who live nearby.
By channeling Zayanderood water toward Yazd this city now has one of the healthiest potable waters in Iran and also channeling Karoon river toward city is underway.
Cemetery :People of Yazd have named their cemetery, Khold Barin which is located in east of Yazd .Location of cemetery is very proper because it isn't in the path of the strong winds and also urban development plans.
همين حرفا رو مي زني كه متنت خنده دار شدهنقل قول:
have named ديگه چه صيغه اي ؟
به حساب خودت متن قبلي رو درست كردي ؟ فكر كنم همون قبلي رو بذاريم به عنوان ترجمه بهتره
بعدشم ميخاي بگي Iranian city و a city in Iran هيچ فرقي با هم ندارن ؟
به هر حال دوستان قصد جسارت به كسي رو نداشتم شما همه استاد هستين ما كي باشيم كه بخواهيم ايراد بگيريم ؟
به كارتون ادامه بدين !
با اجازه یه سری اصلاحات انجام دادم ، بعضی اشتباهات گرامری ، بعضی هم برای زیبایی متن ...:11:
نقل قول:
Yazd is one of the ancient cities of Iran located at the central part of the country. It has a population of 500 thousands from which the majority are Muslim and only a small percentage are Zoroastrian. Since the city is situated on a desert region, the old structure of Yazd is based on adobe and mudbrick.Traffic in Yazd is better than other cities; However, streets are not in a proper condition due to numerous holes dug for piping and being exposed to extreme sun light.
Yazd has an airport which is now regarded as a part of the city concerning the civil developments. The railway is another major problem of Yazd which runs through the city and causes unpleasant noises annoying people who live nearby.
By channelizing Zayanderood water toward Yazd, the city now has one of the healthiest potable water in Iran while channelizing Karoon river toward the city is underway, too
بخش قبرستان فارسیش مشکل داره...از لحاظ نگارش درستش کنید تا درست ترجمه بشه...
آفرين تا حد چشمگيري اشكالاتش بر طرف شد !نقل قول:
فقط بارزترين چيزي كه به نظر ميرسه اشكال داشته باشه اولشه.
بايد قبل از located عبارت which is رو حتما بذاري يا اينكه به صورت بدل بين دو تا كاما قرارش بدي.
Yazd is one of the ancient cities of Iran which is located at the central
part of the country.
Yazd , located at the central part of Iran ,is an ancient city .(is one of those ancient cities)
بنده از آن جایی که مطلب خنده داری در متن نمی بینم مجبورم این اظهار نظر شما را حمل بر جسارت کنم!نقل قول:
در نظر کارشناسانه شما کجای متن پسرفت کرده؟
هدف از تغییر ندادن اون قضیه iranian city و (البته بقیه متن) ایجاد کمترین تغییر ممکن در ترجمه دوستمون بود که تغییر چندانی هم در مفهوم ایجاد نمی کنه. بعلاوه کاربرد این متن هم در نظرتون باشه..
شما که اینقدر به جریان ترجمه این متن عنایت دارین چرا خودتون زحمت نمی کشین کامل از ابتدا یه ترجمه شیوا انجام بدین که ما هم مستفیض بشیم. در این زمانی که برای اصلاح اشتباهات بقیه صرف کردین می شدن 3 برابر این متن را ترجمه کرد!
فکر نمی کنم ما برای ادامه کار منتظر چراغ سبز شما بوده باشیم!
ps: عملکردتون با امضاتون خیلی همخوانی نداره! lol
دوست عزیزم ، بنده کاملاً تعمدی و برای کوتاه سازی (abridgement) جمله بخش ربطی adverbial clause رو حذف کردم...این یه قاعده اس که برای زیبا و کوتاه تر شدن جمله استفاده میشه :11:نقل قول:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]نقل قول:
آفرين
Gii is implemented in terms of a module and must be used within an existing Yii applica-
tion.
gii به عنوان یک ماژول پیاده سازی شده و باید برنامه جاری استفاده بشه .
درست معنی کردم.
و معنی دقیق in terms of چی میشه ؟
ممنون :40:
ايجاد كمترين تغيير ممكن به چه قيمتي به قيمت اشتباه بودن متن.نقل قول:
كسي مي خواد تغيير بده بايد درستش كنه.
من همه جا فقط به دنبال ايراد گرفتن هستم :5: برا همين خودم متن رو ترجمه نكردم
در ضمن مي خوام با اين كارم به جوان تر ها ميدون بدم و اگر اشتباهي داشتن بهشون بگم تا ديگه تكرار نكنن اينا رو براي خودتون مي گم وگرنه با گفتن يا نگفتن اين اشتباهات چيزي عايد من نميشه
دوست عزيز منم با اين قاعده آشنا هستم يعني همه آشنا هستيمنقل قول:
فكر كنم سوم دبيرستان درس چهارم يا سوم اين و خونديم .
اما به نظرم تو اين جمله حذف كردنش زياد قشنگ نبود يعني اصلا قشنگ نبود شايد اصلا اشتباه باشه.:20:
ممنون دوستان،دست گل همگیتون درد نکنه،خودم که این چیزا حالیم نیست،فقط بگین از کدوم متن استفاده کنم. :دی
از این یکی استفاده کنید:
نقل قول:
برای بخش قبرستان هم اگه براتون مهم نیست از این استفاده کنین
وگرنه فارسیش باید اصلاح بشه چون مفهوم نیست.نقل قول:
Cemetery :People of Yazd have named their cemetery, Khold Barin which is located in east of Yazd .Location of cemetery is very proper because it isn't in the path of the strong winds and also urban development plans
دوستان سلام
برای لغت "درگیر بودن" از چه واژه ای میتوان استفاده کرد ؟ مثلا در این جمله :
من در حال حاضر شدیدا درگیر درس و دانشگاه میباشم.
با سپاس
Involved چطوره؟ مثلاً درگیر بودن : being involvedنقل قول:
از Busy هم میشه گاهاً استفاده کرد...
دوستان سلام
برای لغت "درگیر بودن" و " پرداختن به یک موضوع " از چه واژه ای میتوان استفاده کرد ؟ مثلا در این جمله :
1- من در حال حاضر شدیدا درگیر درس و دانشگاه میباشم.
2- باید به این موضوع بیشتر پرداخت
با سپاس
1. I am busy with my lessons and university at presentنقل قول:
2. This subject should be under more attention
درگیر بودن یا همون Busyکه دوستمون هم گفت
برای پرداختن هم کلی لغت هست که میشه به کار برد
(اگه غلطن دوستان بیان اصلاح کنن)
Despite some rumors that it is a mercenary group, Big Boss doesn't seem to consider it as such, and even feels offended when it is considered to be as such
توی این متن منظور از اون قسمت قرمز چیه؟؟؟ چه معنی رو میده؟؟؟؟
من ميخوام يه نظر سنجي تو سايتم به انگليسي بزارم - لطفا متن هاي زير رو انگليسيش رو بگيد واسم :
JEFF HARDY در TNA باشه بهتره يا WWE ?
به نظر شما Jeff Hardy در كدام ليگ باشه بهتره ؟
jeff و matt hardy در كدام ليگ باشن بهتره ؟
ممنون ميشم بگيد
میگه که با وجود اینکه برخی شایعات میگن که این گروه یه گروه مزدور و جیره خوره ، اما رییس بزرگ به نظر نمیاد که این طور فکر کنه...حتی این تعبیر اون رو می رنجونه و عصبانی می کنه...نقل قول:
be as such بر می گرده به همون مزدور بودن این گروه...:11:
نقل قول:
?Which one's better in your idea? Jeff Hardy in TNA or WWE
?Which league do you prefer Jeff Hardy to take part
?Which league is better for Jeff and Matt Hardy to participate
به جای تو participate اگه بخواین ساده تر بگین ، می تونید از to be in هم استفاده کنید
نقل قول:نقل قول:
عليرغم شايعات كه اون يك گروه مزدوره ، رئيس بزرگ بنظر نمي رسيد كه اون گروه رو اونجوري ( مزدور ) حساب بكنه و حتي از اينكه اونها اونجوري (مزدور ) درنظر گرفته بشه احساس آزردگي مي كرد
با سپاس از شما، میشه لطفا چند تا از لغاتی که برای پرداختن به یک موضوع استفاده میشه را بفرمائید؟نقل قول:
با سپاس
engage inنقل قول:
be involved in
proceed to
یکی از لغاتی که میشه ازش استفاده کرد address هست به این جمه دقت کننقل قول:
the minister failed to address the issue of subsidies
در اینجا address به معنای deal with یا همون پرداختن به موضوعی هست
دوستان این اصطلاح رو چی ترجمه میکنید ؟
I gave him a run for his money .
یه اصطلاح به معنی رقابت کردن هستنقل قول:
نقل قول:
شاید این به دردتون بخوره
give somebody a run for their money
to compete very strongly against someone who is expected to win a competition