ممنون.نقل قول:
فکر نکنم. وقتي يه کاري ميخوان انجام بدن ميگن Here we go. ما داريم ميريم معني تحت الفظيش تو زبون فارسي هست و درست نيست.نقل قول:
here we go
ما داریم میریم ( البته مطمئن نیستم )
Printable View
ممنون.نقل قول:
فکر نکنم. وقتي يه کاري ميخوان انجام بدن ميگن Here we go. ما داريم ميريم معني تحت الفظيش تو زبون فارسي هست و درست نيست.نقل قول:
here we go
ما داریم میریم ( البته مطمئن نیستم )
سلام اگه امکان داره این متن رو برام ترجمه کنید...
چکیده:
یکی از مهمترین اجزای یک روبات نیروی محرکه آن است. متداولترين موتور مورد استفاده در روباتها موتور DC است، همچنین موتور در وسایل الکتریکی خانگی و اسباب بازی ها هم کاربرد دارد . برای حرکت دادن روباتی که ساخته اید نیاز به انرژی مکانیکی دارید.این انرژی معمولا توسط یک موتور الکتریکی تامین می شود. در اين پاياننامه روش كنترل موتور چپ گرد و راست گرد بهمراه ويژگيهاي انواع آنها مورد بررسي قرار ميگيرد. مدارهاي مختلف ساخته شده براي اين منظور معرفي شدهاند و روش جهت كنترل موتور، استفاده از مودلاسیون پالس عرضی می باشد. من دراین پروژه با زبان برنامه نویسی ویژوال بیسیک و دسترسی به پورت com کامپیوتر و ایجاد تنضیمات لازم برای کار با موتور برنامه مورد نظر را نوشتم.
موفق باشید...
one of the most important elements of a robot is the propulsion of it.the most usual engine is dc engine which we use in most of robots.also its usage is in electric instruments and toys.to move the robots u have made ,u need mechanic energy . this energy usually is made by an electric engine.in this dissertation we survey the way of controling .................engine and traits of different kinds of them.different circuits has introduced .....نقل قول:
بقیش یه کمی تخصصی شد!دوستان مختصص زحمت شو بکشن.
واسه انرژی مکانیکی اصطلاح خاصی داریم؟
توی ............ باید اصطلاح تخصصی موتور چپ گرد و راست گرد و بذارید.که من تو دیکشنری پیدا نکردم.
انرژی مکانیکی :نقل قول:
mechanical energy
توی ربات ها از موتور پله ای استفاده میشه
که انگلیسی موتور پله ای میشه
step motor
servo motor : موتورهاي سرو ، موتور خود تنظيم
Levorotary motor : موتور چپ گرد ( به احتمال زیاد درست نیست : دی )
موتور چپ گرد هم نمی دونم
u can say that again raniyman63.i think we must say itself because its something completely Iranian and it must be pronounced like what Iranian people say. like our native food which we say their name in persian.
نقل قول:دوستان خیلی ممنونم...نقل قول:
مدارهاي مختلف ساخته شده براي اين منظور معرفي شدهاند و روش كنترل جهت موتور، استفاده از مودلاسیون پالس عرضی می باشد. من دراین پروژه با زبان برنامه نویسی ویژوال بیسیک و دسترسی به پورت com کامپیوتر و ایجاد تنضیمات لازم برای کار با موتور برنامه مورد نظر را نوشتم.
Pulse Width Modulation= مودلاسیون پالس عرضی
ویژوال بیسیک = Visual Basic !
ضمن تشکر از دوستان مخصوصاً عشق اسکیت عزیز :11: ابهامات چند تا پست قبلیم رو توی یکی خلاصه می کنم:
این جمله رو که هیچکی ترجمه نکرد::41:
She would be my Mexico,Because this admissions essay
is open record
البته توی این جمله معنای open record رو نمی دونم:31:
ترجمه اینم نیاز به اصلاح داره:
my mother needed as much of the security of her own culture as possible
اینم همینطور:نقل قول:
مادرم به اندازه ی ممکن می خواست از امنیتی که توی فرهنگش جا افتاده بود برخوردار باشه.
Holding out had helped though,She was no longer intimidated,Working for Anglos now posed no problems
:40::40::40:
6.ما داریم به بالاترین نقطه می رسیم.نقل قول:
7.سکانس(قسمت) اولی(راه رفتن) رو حذف کنید.
8.ما مظلوم واقع شدیم!!!(طعمه رو فکر نکنم اینجا بشه به کار برد)
9.نمیدونم چون نه جمله قبلشو دارم نه بعدش.ترجمه ی کلمه ایش:تو خیلی دوس داری با همه چی نزدیک صندوق(سینه)بازی کنی.
10.هیچی.اثر انگشتا مطابقت نمیکرد.دی ان ای.موردای مربوط به دندان.لباسا معمولیه.هیچی نیست.
----
خیلی نا مفهوم.همهشون.اینجوری جواب درستی نمیگیرید.
1.يه خانمي که واسه کار رفته خونه يه خانوم ديگه اي ، يه شيشه بزرگ رو نمي بينه و مستقيم مي ره توش و صورتش داغون مي شه بعد صاحب خونه مي آد و اينا رو ميگه:
I've been looking for decoration to put up on the glass so people wouldn't walk into it,instead of taking what was in stock, which was awful, I special ordered but I'll design something myself,
which I should've done.
2.بعد از اينکه حالش خوب شد مي رن توي حياط ، توي مسير صاحب خونه اينا رو ميگه:
I'm sorry about the way the place looks,I'm hosting a fundraiser for the school tonight,It's just a mess
ضمناً mess اينجا به معناي غذا نيست!
3.ميدونيد Gracias که يه کلمه اسپانياييه به چه معناييه؟
4.کلمه booga-booga به چه معناييه؟! طرف مي گه اونها (ژاکت هاي ما )booga-booga خوبي ان!(That's good booga-booga)
5.معني اين جمله:
Like that makes me something.
قبلش هم مي گه: من دو تا بچه دارم ، شوهرم يه آشپز عاليه
6. و اين يکي :
when it was downsized to zip
قبليش:من تا چهار ماه پيش يه شرکت طراحي تجاري رو اداره مي کردم
7.خانومه دو ساعت ! حرف مي زنه بعد مي گه: Gulp دخترش هم بهش مي گه Double gulp بعدش هم مي خندن! حالا اي که گفتن يعني چه؟!
بابيلون هم خودم دارم!
8. خانومه نمي تونه اسم طرف رو درست تلفظ کنه ميگه : What I walk on, right؟ بعد همه اسم طرف رو داد مي زنن ، خانومه هم ميگه :
Is there some school of the ear? I'm flunking out off right now
9. بدون شرح!
نه . اين يه سئوال خيلي مهمه (منظور حقوق ماهيانه است). بدين جهت که اگه خيلي کم بگي يعني ارزش خودتو نمي دوني و اگه خيلي بخواي يعني تو
you're taking advantage. So?
10. اينم ديگه آخريش:
من هرگز نمي دونستم که مادرم شديداً نگران پوله until the first glimpse of her as financially unburdened
خيلي خيلي ممنون و شرمنده واسه تعداد زيادشون!
:40::40::40:
ممنون. اينم رفع ابهام:نقل قول:
پليس داره يه زنداني رو منتقل ميکنه يه دفعه خلافکارها سر ميرسن و مشکل براشون ايجاد ميکنن. بعد از چند دقيقه يکي از پليس ها ميگه:
We got to get topside
الان به پشتيباني هوايي احتياج داريم
---------------------
ماشين بتمن به شدت صدمه ديده و داره به کم کم منفجر ميشه. داخلش اول نوشته ميشه: "آسيب جدي"
بعدش نوشته ميشه: Eject sequence initiated
بعدش قسمت هايي از اين ماشين مثل يه موتور ميزنه بيرون و بتمن هم خارج ميشه و بعد ماشينه منفجر ميشه.
----------------------
پليس همونطور که گفتم داره يه زنداني رو ميبره که يه دفعه خلافکارها سر ميرسن و براشون مشکل ايجاد ميکنن.
راننده پليس توقف ميکنه.
يکي از پليس هاي تو ماشين ميگه:
نمي توني اينجا بايستي
We're like sitting ducks!
---------------------
گوردون بالاخره موفق ميشه جوکر رو بگيره. بعدش اين مکالمه ها رد و بدل ميشه:
گوردون: بالاخره گرفتيمت، حـــرومزاده
هاروي: Gordon ... You do like to play things pretty close to the chest?
گوردون: گرفتيمش هاروي
----------------------
ميشه Thank youنقل قول:
3.ميدونيد Gracias که يه کلمه اسپانياييه به چه معناييه؟
نقل قول:
با سلام ،
ترجمه پیشنهادی من این است:
شعله درخشان پیروزی و قدرتی که در " سکتور" آشکار بود، او را با رفقای نینجای سیبرنتیکش ، اسموک و سیراکس ، پیوند می داد.
همانطور که با هم، هم فکر می شدند، بالاتفاق در نفرت از انسان و دنیای مدرن، پیمان بستند.
بزودی همه قلمروها تحت تاثیر دگرگونی آینده ، به لرزه خواهند افتاد.
همه در برابر خدای جدید زانو خواهند زد !
توضیحات:
1. لغت " سیبرنتیک " در خط اول به معنای مطالعه علمی ارتباط و کنترل است. به ویژه بررسی عملکرد مغز انسان و حیوان در مقایسه با ماشین آلات و ابزار های الکترونیکی . ودر فارسی معادل " فرمانشی"است. احتمالا در اینجا به معنی کسی است که تحت اوامر کس دیگر است.
2. در جمله آخر هم منظور از خدای جدید،" سکتور " است که پیروزی و قدرتی شگفت به دست آورده است و همین پیروزی و قدرت باعث ارتباط و پیوندش با دیگر نینجاها شده است.
امیدوارم استفاده لازم رو ببرید.
lots of laughs or laughing out loud
internet slang
جمله بالا و جمله پایینی رو لطفاً ترجمه کنید...نقل قول:
کنترل موتور چپ گرد و راست گرد به زبان ویژوال بیسیک
موفق باشید...
در تکمیل گفته ی SCYTHE عزیز و در مورد کاربردش،اینجور که میدونم lol رو معمولا وقتی چیزی/حرفی/کاری جالب به نظر میاد به کار میبرن.. در واکنش به چیز جالب..نقل قول:
موفق باشید
وقتي کاري به نظر خنده دار هم بياد از lol استفاده ميشه.نقل قول:
We got to get topsideنقل قول:
ما میریم بالا ( احتمالا روی پشت بام )
Eject sequence initiated
مرحله ی خروج آغاز شد ( یک همچین چیزی )
We're like sitting ducks!
ما هدف های بی دفاع رو دوست داریم ( اینو مطمئن نیستم )
You do like to play things pretty close to the chest
به نظر اصطلاحه :
فکر کنم
جلوی قاضی و ملق بازی
یا
با دم شیر بازی کردن
یا
ره صد ساله رو یک شبه رفتن
معنی تحت اللفظیش میشه :
دوست داری کنار صندوق بازی کنی ( ممکنه : {قمار بازی} باشه )
به معنی جمله ی آخر زیاد توجه نکن :27:
سلام و درود بر همگي
من اين شعر قيصر امين پور را به انگليسي ترجمه كرده ام مي خواستم لطف كنيد و ايرادات اون رو بگيد
پيشاپيش ممنون و سپاسگذار هستم
حسرت همیشگی
حرفهای ما هنوز ناتمام...
تا نگاه می کنی:
وقت رفتن است
بازهم همان حکایت همیشگی !
پیش از آنکه با خبر شوی
لحظه ی عظیمت تو ناگزیر می شود
آی...
ناگهان
چقدر زود
دیر می شود!
usual sorrow
our words are still unfinished...
when you notice:
it's time to go(die
usual the same story again
before you aware
departure time of you becomes inevitable
...
suddenly
how much early
becomes late
راستي اين يه دونه كوچولو هم هست
روزهاي بي قراري (بي قرار تو)
the days of being uneasy because of you
واسه سومی چون are اومده نمیشه دوست داشتن ترجمه ش کرد.اگه می گفت we like میشد دوست داریم ولی الان نمیشه.نقل قول:
اخری رو باهاتون موافقم و به نظرم با دم شیر بازی کردن بهترین ترجمه ش باشه.
ممنون.
نقل قول:
درسته ولی به نظر من incomplete قشنگ تره.
به نظرم اضافه س.
Departure Time
The time an aircraft becomes airborne.
!!!!!!
اگه می خواید از این اصطلاح استفاده کنید باید اینجوری بگید:
your departure time becomes inevitable
It's late بهتره.
sorrow هم به معنی سوگ ه.ولی اینجا قشنگه.اگه مترادف دیگه ای واسه حسرت هست بگید.
اونایی که قبلا گفتم و تایید میکنم.تو پست قبلم یه کم اصلاح کردم.واسه این sitting duck اگه میشه جمله ی بعیدیشم لطف کنید.ممنون.نقل قول:
از همگي دوستان ممنونم
//
فکر کنم همون عبارت رودست خورديم درست باشه. اون ماشين داره حرکت ميکنه. بعدش هليکوپتر پليس هم براي پشتباني از اونا مياد بعد خلافکارها کاري ميکنن که هليکوپتر از مسيرش منحرف بشه و بخوره زمين.
بعد از چند لحظه راننده ماشين پليس مياد مي ايسته بعد رفيقش ميگه:
نمي توني اينجا توقف کني
We're like sitting ducks!
----------
جملات قبليش رو اول همين پست گفتم. بعدش هم اون سکانس عوض ميشه و در اونجا حرفي زده نميشه.نقل قول:
واسه این sitting duck اگه میشه جمله ی بعیدیشم لطف کنید.ممنون.
اينم چند تا جمله ديگه که اونا رو با توضيحش ميزارم
شماره 11 -
شهردار: برو خونه، گوردون. برو يه خورده استراحت کن. به استراحت نياز داري
فردا يه سمت (semat) بزرگ بدست مياري
You don't have any say in the matter, Commissioner Gordon
------
در مورد کلمه Commissioner هم دوستان خيلي توضيح دادن. به نظر خودم اومد که از کلمه "رئيس پليس" بايد استفاده کنم اما مثل اينکه اين کلمه يه جورايي نامناسب بود.
-----------------------
شماره 12 ـ
يه مجرم توي زندون مثل اينکه حالش بده. به پليس ميگه احساس خوبي ندارم (يعني حالم بده)
پليسه هم بهش ميگه:
تو پليس کُشتي
You're lucky to be feeling anything below the neck
-----------------------
شماره 13 ـ
گوردون توي زندون براي بازجويي ميره پيش جوکر.
گوردون: هاروي دنت اصلا به خونه نرسيد
جوکر: معلومه که نرسيده
گوردون: چه بلايي سرش آوردي؟
جوکر: من؟ من که دقيقا همين جا بودم
کيا تو رو ازش جدا کردن؟
مردمت؟
That's assuming of course that they are still your people, and not Maroni's.
(ماروني اسم يکي از خلافکاهاست)
اين تو رو ناراحت ميکنه، رئيس پليس؟
To know just how alone you really are?
باعث نميشه که احساس کني در برابر اين مشکل فعلي هاروي دنت مسئولي؟
گوردون: کجاست؟
جوکر: ساعت چنده؟
گوردون: چه فرقي ميکنه؟
جوکر: خب به زمان ربط داره، ممکنه در يک يا چند جا باشه
گوردون: اگه ميخوايم بازي کنيم .. به يه فنجون قهوه احتياج دارم
اينجا گوردون بلند ميشه و داره ميره که :
جوکر: Ah, the good cop, bad cop routine?
گوردون: نه اصلا
----------------------
اين دفعه بتمن ميره با جوکر صحبت ميکنه همين ابتداي کار سر جوکر رو محکم ميکوبه به ميز.
جوکر: هيچ وقت از سر شروع نکن، اينطوري طرف به کل گيج ميشه. نمي تونه احساس ...
(بتمن باز محکم يه مشت ميزنه به جوکر)
جوکر: مي بيني؟
بتمن: تو منو ميخواستي. خب من اينجام
جوکر: ميخواستم ببينم چه کاري انجام ميدي
And you didn't disappoint
گذاشتي پنج نفر بميرن
بعدش گذاشتي دنت جات رو بگيره
Even to a guy like me, that's cold
بتمن: دنت کجاست؟
---------------------------
با سلام
ببین دوستان هیچکی ترجمه پست های 580 و 582 رو نمی دونه!
اینم پست جدید:
1. خانومه غذاي خوشمزه دخترشو مي خوره و ميگه: A simple "it's good" will do
2. خانومه پيش خدمت رو دعوا مي کنه و ميگه ديگه فلان کار رو نکن بخاطر خودت مي گم بعد اينو مي گه: This is me being nice
3. زن و شوهر در مورد تربيت کردن بچه ها حرف مي زنن ، زن که از دست شوهرش عصبانيه ميگه:
When it comes to the kids, John,we got to stay on the same page,United. Doing consistent parenting
4.و بعدش اين رو ميگه : So could you stop being so stark raving calm
5. طرف يه آشپزه، رئييسش بهش مي گه يه چيزي بايد بهت بگم. بعد از اينکه بهش مطلب رو مي گه بقيه از اون آشپزه مي پرسند که چي شده اينو مي گه:
Victor recognized a food critic over the phone
6. در ادامه همون قسمت قبلي مي گه:
فکر مي کنيد واسه چي نگرانم؟
چطور مي خوام آشپزي کنم؟
اين چيزي نيست ، اين مسئله نيست
من توي يه رستوران چهار ستاره توي نيويورک کار مي کردم
It was like a line formed to become an asshole,People's accents changed,The heart went out of the place.
7. نمي دونم اين اصطلاحه؟! there's no place to go
8. آشپزه داره اولين دسر غذايي رو آماده مي کنه ، در حين اين کار با خودش حرف مي زنه ، اون آخرا اينا رو مي گه:(البته قبلش داره به خودش اعتماد به نفس مي ده)
You're right below the radar, where you get to mind your own business,That's a good, solid life
9.God bless the language barrier.It keeps you from being bored with me
10.اين عبارت رو مي شه ترجمه کرد "بخاطر کلمات زشتم معذرت مي خوام"
Pardon my French
همينطور معني اين جمله؟
I put on one of your records
خیلی ممنون
آره.نقل قول:
10.اين عبارت رو مي شه ترجمه کرد "بخاطر کلمات زشتم معذرت مي خوام"
Pardon my French
اينطوري هم ميشه گفت: بخاطر حرفاي زشتي که زدم معذرت ميخوام / متأسفم
به نظر من:
You don't have any say in the matter, Commissioner Gordon
تو هیچ حرفی درباره این موضوع نداری که بزنی (یعنی هیچ حرفی توش نیست)
You're lucky to be feeling anything below the neck
تو خوش شانسی که هیچی زیر گردنت احساس نمس کنی (منظور اینکه هنوز زنده ای و دارت نزده اند)
That's assuming of course that they are still your people, and not Maroni's
البته این یه فرضیه است که اونها هنوز مردم تو هستند نه مارنی
To know just how alone you really are
که بدونی واقعاً الان چطور تنها هستی؟
Ah, the good cop, bad cop routine
اینو دقیقاً نمی دونم
And you didn't disappoint
و احساس نامیدی نکردی که ...
Even to a guy like me, that's cold
حتی یکی مثه من، باعث یاس و نا امیدیه (یعنی اگه منم جات رو می گرفتم ...)
بازم دوستان تصحیح کنن اگه لازمه!
نقل قول:
درود به شما
به نظر من هم incomplete خیلی مناسبتر هست
بعدشم USUAL رو همیشگی معنی نکنیم اینجا بهتره خیلی کلمات رو برای همیشگی و جاویدان داریم مثلا
ولی به نظر من everlasting می تونه قشنگ باشه چون یه کلمه ی ادبی هستEternal, perpetual, permanent…..
Sorrow یعنی غم و اندوه و حزن و ... و معنی حسرت رو نمی ده حسرت به نظر من regret بگیم بهتره
پس شد
The everlasting regret
به هر حال ....
The everlasting regret
Our statements are still incomplete
As soon as you become aware
It is time to go
Once again the same story!
Before thou become informed
Thy departure time becomes unavoidable
Alas!
All of a sudden
How early it becomes late!
the restlessness days(restless for you)
موفق باشی ولی عزیمت درسته نه عظیمت
great to چه معنايي ميده؟
مثلا:
it's great to have an iranian friend
خودش معنی عالی میده معنی جمله میشه عالیه که یه دوست ایرانی داشته باشی:31:نقل قول:
درودنقل قول:
این great to نیست بر می گرده به ساختار جمله و اینکه از لحاظ گرامری درست بشه باید اینجا to گذاشت
it is +adj+to+ verb
it is good to be on time
it is nice to see you
ترجمه :
خیلی خوبه که یه دوست ایرانی داشته باشی!
با سلام،نقل قول:
تر جمه های پیشنهادی من
1. دنبال یه برچسب تزیینی برای نصب روی شیشه بودم تا کسی اشتباهی نره داخلش. یکی از ویژه هاشو که توی بازار بود، سفارش دادم. خیلی مزخرف بودش . به جاش می خام خودم یکی طراحی کنم. هرچند باید قبلا این کارو می کردم.
2. ببخشین که خونه اینجوریه، آخه من امشب میزبان جمع آوری اعانه برای مدرسه هستم.اعانه فقط برای غذای بچه های مدرسه اس.
3.این لغت به معنی" تشکر"،"متشکرم " یا " ممنون " به کار می رود. اگر بخواهیم بگوییم" با تشکر از " یک "a "به آخر این لغت اضافه می کنیم. همچنین اگر "s " را از آخر آن حذف کنید ، معادل لغت" funny" انگلیسی میشه.
4. این لغت در اینجا یعنی : " عجیب و غریب " ،" نا فرم " ، "چهل تکه " همچنین به معنی ترساندن اشخاص با لباس های ویژه نیز هست. معنی دیگرش هم به شخص دیوانه ای میگویند که بچه های سراسر دنیا رو می ترسونه.
بقیه موارد هم ایشالا سر فرصت می نویسیم.
خيلي ممنون.نقل قول:
از دوستان تقاضا ميشه که معني جمله Ah, the good cop, bad cop routine رو با توجه به پست 598 لطف کنند
-------------
چند جمله ديگه:
بتمن داره تو زندان با جوکر صحبت ميکنه.
جوکر: تو همه چيز رو تغيير دادي .. براي هميشه
بتمن: پس چرا ميخواي منو بکشي؟
جوکر: نمي خوام که تو رو بکشم! بدون تو آخه چيکار کنم؟ دوباره ميري سراغ دزدي از دلال هاي خلافکار؟ نه، نه. نه! تو .. منو کامل ميکني
بتمن: تو يه آشغالي. بخاطر پول آدم مي کشي
جوکر: مثل اونا حرف نزن. تو مثل اونا نيستي، مگر اينکه خودت بخواي، تو واسه اونا فقط يه عوضي هستي. مثل من. همين الانه که بهت احتياج دارن. وقتي کارشون تموم بشه، ميذارنت کنار
See there are morals, your code ... it's a bad joke.
Dropped at the first sign of trouble.
اونا فقط به همون اندازهاي که مردم بهشون اجازه ميدن، خوب هستند. بهت ثابت ميکنم. وقتي اين مردم متمدن توي يک وضعيت بحراني قرار مي گيرن حاضر ميشن حتي همديگه رو بخورن. ببين من يه هيولا نيستم.
I'm just ahead of the curve.
بتمن: دنت کجاست؟
---------
جملات بعدي هم ادامه همون قبلي هاست فقط چند جمله ـش رو حذف کردم.
جوکر: تنها راه منطقي براي زنده بودن تو اين دنيا بدون قانون بودنه و امشب تو بايد اون يک قانونت رو بشکني
بتمن: در موردش فکر ميکنم
جوکر: No, there's only minutes left, so you're gonna have to play my little game if you want to save one of them
(قسمت اول جمله منظورمه)
ميدوني يه زماني فکر مي کردم که واقعا تو دنت هستي چيزي که باعث شد براي نجاتش (ريچل) خودت رو پرت کني
Look at you go?
Does Harvey know about you and his little bunny?
(باني اينجا معني خاصي داره؟)
بتمن: اونا کجان؟
جوکر: بين دو تا زندگي انتخاب کن. دوستت دادستان يا اون نامزد عصبانيش؟
You have nothing to threaten me with. Nothing to do with all your strength
درود
امروز تو کلاس استاد پرسيد نژاد چي مي شود من گفتم Descent ولي ايشان ايراد گرفتند که نه و ترجمه صحيح آن
Human Race است. به نظر خودم درست گفتم ولي چرا استاد نفي کرد و بحث را به بيراه کشيد بماند. ايشان حتي
مي خواستند مدعي شوند که نژاد و نسب با هم فرق دارند که فکر کنم اگر ادامه مي داد حسابي در تله مي افتاد. کاري ندارم
حالا شما بين دو عبارت Descent و Human Race کدام را برازنده تر و زيباتر مي دانيد.
لانگمن اين دو عبارت را اين طور توصيف کرده:
Human Race: all people, considered together as a group
Descent: your family origins, especially your nationality or relationship to someone important who lived a long time ago
با سپاس فراوان
بدرود
نقل قول:با تشکر از ترجمه ی rainyman عزیز.. یه سوال/پیشنهاد: به نظرتون تو جمله ی دوم mess نمیتونه به معنی "ریخت و پاش/شلوغی" به کار رفته باشه؟نقل قول:
دریاره ی هفتمی..یعنی آب دهنش رو قورت میده؟ دخترش هم منظورش اینه که اینقدر که حرف زدی باید دو بار آب دهنت رو قورت بدی؟
البته مطمئن نیستم.. دوستان کمک کنن
مورد نهم هم میشه: داری سوءاستفاده میکنی
موفق باشید
درود
در پستم گفتم که لانگمن این دو کلمه را چه ترجمه کرده است و من نگفتم که Human Race غلط است من می گویم پس Descent که من به عنوان نژاد گفتم غلط نیست خودتان هم می گوئید در دیکشنریهای مختلف این کلمات را گفته که Descent هم جزء آنها می باشد. ولی من می گویم که Descent زیباتر و ادبی تر می باشد.
Of German descent از نژاد ژرمن مگر معنی نمی دهد حالا چرا غلط و نابجا است دلیل چیست؟ منظورم من همین است.
بدرود
نقل قول:descent و race به نظر من دو کلمه کاملا متفاوت هستند. همونطور که شما در معنی دیکشنری لانگمن اشاره کردین، descent فقط به معنای آبا و اجداد و شجره خانوادگی به کار می ره و خیلی محدود تر از race هست.
شما می تونید بگید که
young men and women of Asian descent
نژاد مفهوم کلی تری را شامل میشه و نسب خیلی جزئی تره. فکر می کنم به این صورت میشه گفت که من نسبم به نژاد آسیایی میرسه
I'm of Asian descent , My decent is going back to Qajar kings
ولی نژاد آسایی را در مفهوم کلی Asian race می گن.
یک اشتباهی که من خودم همیشه انجام دادم و می بینم که شما هم دارین انجام می دید، اینجوری معلم را زیر سوال بردنه. جواب دادن این نوع سوالات پر ابهام برای ما کلا ایرانی ها ممکنه سخت باشه. مطمئن باشید کسی که معلم شما میشه از شما بیشتر می دونه و گرنه هیچ وقت به عنوان معلم انتخاب نمی شد. :31:نقل قول:
به نظر خودم درست گفتم ولي چرا استاد نفي کرد و بحث را به بيراه کشيد بماند. ايشان حتي
مي خواستند مدعي شوند که نژاد و نسب با هم فرق دارند که فکر کنم اگر ادامه مي داد حسابي در تله مي افتاد. کاري ندارم
حالا شما بين دو عبارت Descent و Human Race کدام را برازنده تر و زيباتر مي دانيد.
موفق باشید :11:
به نظر من :نقل قول:
That's assuming of course that they are still your people, and not Maroni's
الون واقعا متکبرانه است اگر فرض کنیم که اون ها هنوز مردم تو هستند ، نه مردم مارونی .
To know just how alone you really are?
برای اینکه بدونی واقعا چقدر تنها هستی ؟
Ah, the good cop, bad cop routine?
اه . روال پلیس خوب ، پلیس بد ؟
ببین ما دستور العمل هایی داریم.کد شناسایی و.....یه شوخی بده(نمیدونم چرا معنی ش نمی خوره)نقل قول:
سقوط با دیدن اولین نشانه ی دردسر.
من یه هیولا نیستم فقط دارم یه پیچ و رد میکنم(اینجا منظور همون موقعیت بحرانیه)
فقط چند دقیقه مونده.اگه می خوای یکی شون رو نجات بدی باید با من یه کمی بازی کنی(باهام راه بیای)
بذارم بری؟
بانی بر میگرده به یکی از شخصیتا.احتمالا یه زن.
تو هیچی نداری که بتونی باهاش منو تهدید کنی.با همه ی قدرتت هیچکاری نمیتونی بکنی.
See there are morals, your code ... it's a bad jokeنقل قول:
ببین اصولی اخلاقی هست ، علامت تو ( این code رو شک دارم ) ... شوخیه بدیه .
Dropped at the first sign of trouble.
به محض اولین نشانه ی مشکل ، از بین میره .
I'm just ahead of the curve.
من فقط در برابر یک مشکل( پیچ ) هستم.
No, there's only minutes left, so you're gonna have to play my little game if you want to save one of them
فقط یک دقیقه مونده ، پس اگه می خوای یکی از اون ها رو نجات بدی باید بازی کوچک من رو بازی کنی
Look at you go?
Does Harvey know about you and his little bunny؟
می خوای بری ؟ (اینو اصلا مطمئن نیستم )
هاروی چیزی درباره ی تو و اون خرگوش کوچولو میدونه ( bonny باید لقب کسی باشه )
You have nothing to threaten me with. Nothing to do with all your strength
تو هیچی نداری که منو باهاش تهدید کنی . با تمام قدرتت هیچکار نمی تونی بکنی
با سلام
1. پدر داره از دختر درس مي پرسه و دختره هيچي بلد نيست، بعد از يه سئوال ديگه که بلد نيست مي گه:
I'm just drawing blanks
2.He seemed as upset as she was over what had been done to Bernice...
3.He seemed as upset as she was over what had been done to Bernice
4.اون مرد خوبي به نظر مي رسيد ...
but to someone with first-hand knowledge of Latin macho ...
...اون ظاهراً ،احساسات يه زن مکزيکي رو داشت
5. يه خانوم اسپانيايي بعد از مدت ها تصميم مي گيره که انگليسي ياد بگيره اينو دخترش تو دلش مي گه:
She was losing her battle to remain uninvolved with the Claskys
ممنون
من کم آوردم.(بد آوردم)نقل قول:
1. پدر داره از دختر درس مي پرسه و دختره هيچي بلد نيست، بعد از يه سئوال ديگه که بلد نيست مي گه:
I'm just drawing blanks