نقل قول:
ولی من هنوز می گم الهه مونثه!
درسته اما فکر کنم الهه تو اذهان یه جورایی همون خدا جا افتاده... اگه الهه خوب نیست پس مجبوریم از خدا استفاده کنیم.
نقل قول:
اقا اگه میشه تلفظ این بازی ها رو بزار که ما می خواهیم پست بدیم کاربران دیگه از ما اشکال نگیرند
درخواست خوبی بود اما اولا صفحه شلوغ میشه و ثانیا کسایی که به تلفظ اهمیت می دن خیلی راحت می تونن از دیکشنری استفاده کنن.. ولی بچه ها بدم نمیگه.. سعی کنید اگه حوصله شو داشنین تلفظ درستشم بنویسید.
نقل قول:
The Club: کلوب یا همون کلوپ، یک کلوپ مشخص البته. متاسفانه زبان فارسی خیلی مسخره ست ازین لحاظ.
چرا مسخره باشه ؟ همون کلوپ یا باشگاه خوبه.
نقل قول:
Dynasty Warriors 6 Warriors 6 : سلسله ی رزمجویانِ 6- بعلت داستان بازی نمیشه گفت قبیله ی رزمندگان وگرنه این یکی قشنگتره.
ترجمه شده.
نقل قول:
Dragon Quest Swords: The Masked Queen and the Tower of Mirrors: شمشیرهایِ Dragon Quest(اسمه مشخصه): ملکه ی روی بند و قلعه ی آینه ها
شمشیرهای در پی اژدها: ملکه نقابدار و برج آینه
نکته:
شمشیرهای در پی اژدها یعنی شمشیرهایی که به دنبال (شکار) اژدها باشن.
نیازی نیست که آینه رو جمع ببندیم.
ملکه رویبند هم بد نیست اما من نقابدار رو ترجیح میدم.
نقل قول:
FIFA Street 3: فیفایِ خیابانی 3
فیفا خیابانی
نقل قول:
History Channel: Battle for the Pacific: قنات تاریخ: جنگ برای صلح
گذرگاه تاریخ: جنگ برای اقیانوس آرام
نقل قول:
Dungeon Explorer: Warrior of the Ancient Arts: کاوشگران محبس: رزمندگان هنر باستانی
نقل قول:
Dungeon Explorer: Warrior of the Ancient Arts: کاوشگران محبس: رزمندگان هنر باستانی
کاوشگر سیاه چاله: جنگجوی هنرهای باستانی
نقل قول:
خاندان مبارزان "شش"
قبلا ترجمه شده.. بهتره به جای مبارزان از جنگجویان استفاده بشه.. بذار warrior فقط یه فرم داشته باشه.
نقل قول:
ملکه نقابدار و برج آینه (اینجا نباید آینه جمع بسته شه)
تو این یه مورد کاملا با هم هم نظر بودیم.
نقل قول:
من گذرگاه تاریخ: نبرد برای اقیانوس ارام رو پیشنهاد میدم چون Pacific با حرف بزرگ نوشته شده وقبل از اون the اومده به نظرم اسمه و به معنی اقیانوس ارام البته نمیدونم درست میگم یا نه.
دقیقا تو این قسمت با هم هم نظر بودیم.. channel دقیقا اینجا به معنی گذرگاه ه .. و The Pacific هم به معنی اقیانوس آرام.