دوستان سلام . ترجمه مناسب برای جمله پایین چی است ؟
با توجه به رشد زیاد جمیعت دولت باید در زمینه بهداشت سرمایه گذاری کند
taking into account the increase in the population, stats should invest more in health care system
according to ........
Printable View
دوستان سلام . ترجمه مناسب برای جمله پایین چی است ؟
با توجه به رشد زیاد جمیعت دولت باید در زمینه بهداشت سرمایه گذاری کند
taking into account the increase in the population, stats should invest more in health care system
according to ........
[/COLOR]نقل قول:taking the fast population growth into account, government should invest more in health care system ...
taking account of the fast population growth, government should invest more in health care system ...
سلام دوستان...بهترین کلمه ی معادل این لغات چیه؟
affectionate (صفت)
causality(اسم)
counterproductive (صفت)
end up:( be in a particular place or state after doing sth or bc of doing it)...Help me... pls
سلام دوست عزيز. كلمات را در جمله و يا متن بايد ديد و ترجمه كرد. با اين حال مي شه گفت كهنقل قول:
affectionate: showing in a gentle way that you love someone and care about them SYN lovingمهربان، صميمي، خونگرم
example: an affectionate hug
affectionate towards: Jo is very affectionate towards her
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
causality: the relationship between a cause and the effect that it hasسببيت، عليت، رابطه علت و معلولي
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
counterproductive: achieving the opposite result to the one that you wantسر از ..... در آوردن. آخر كار به .... رسيدن
example: Sending young offenders to prison can be counterproductive
غير سازنده بودن، نتيجه معكوس دادنend up: to be in a particular situation, state, or place after a series of events, especially when you did not plan it
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
example: He came round for a coffee and we ended up having a meal together
این رو میشه ترجمه کنید . ممنون میشم .
THQ has announced that it has signed up Tomonobu Itagaki's new outfit Valhalla Studios to partner on a brand new action game for PlayStation 3 and Xbox 360.
Devil's Third is described as a "fast paced action game set in the near future in the wake of a global catastrophe", but other details are thin on the ground.
Fortunately, we were able to speak to Itagaki himself on the phone, along with THQ's executive vice president of core games, Danny Bilson, to talk about the announcement and discuss a few details of the project.
Before we spoke we were also treated to the game's first trailer, showcasing some of the combat concepts Valhalla has been working on that so impressed THQ. "It took me and my team about 10 minutes to make the decision to go forward," Bilson told us afterward. Check out the trailer below.
سلام Seymour جان.
میخواستم جمله کوتاه زیر را برای من معنی کنید.
She seems to thrive on stress.
پیشاپیش تشکر میکنم.
سیمور مدتی است که کم پیدا شده .نقل قول:
به نظر میاد که اون از تحت فشار بودن ، لذت میبره!
میشه واسه من رو که صفحه پیش اخرین پست هم یه نگاه بندازید . اگه تونستید ترجمه کنید راحت هست .
سلام لطفا این جمله ها رو برام ترجمه کنین...:11:
Oh, he's been brought so low by the way the strike's gone. He were a committee man,
?you know
Well, at least we've got the machines
going again
سلام دوست عزيز.نقل قول:
من اين جمله رو اينطور ترجمه مي كنم ولي چون از متن(به نظر مي رسه قسمتي از يك داستان و يا يك فيلم باشه) خبر ندارم نميتونم دقيق بگم كه درسته يا نه.
اعتصاب تاثير زيادي روي اون گذاشته (بد جوري اونو بيچاره كرده). آخه ميدوني اون يكي از اعضا كميته بوده.
خوب دست كم دستگاه هاي ما دوباره دارن كار مي كنن.
این جمله رو هم برام ترجمه کنید لطفا:
What's the point of spending a fortune on education if you have to spend another on a wedding once they're back
?
و این جملات:
.The Navy spares no expense
.They send out ships specifically to hunt the seas for the guilty men
.It's as fresh and vivid a crime as if it happened yesterday
...And nothing but blood
.will wipe it clean
:11:
سلام دوست عزيز. نكنه نشستي داري فيلم نگاه مي كني و زير نويسارو خط به خط كپي مي كني اينجا:46::46:نقل قول:
- فايدش چيه كه اين همه خرج تحصيل اونها كني و مجبور باشي وقتي برگشتن همون قدر هم خرج عروسي شون كني؟
-نيروي دريايي از هيچ كاري فروگذار نيست.
- اونا كشتياشونو مخصوصاً براي پيدا كردن مجرمين به دريا مي فرستند.
- اين جنايت به قدري تازه و واضحه كه انگار همين ديروز اتفاق افتاده.
- و هيچ چيز مثل خون (انتقام) نميتونه اونو پاك كنه
لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.
لطفا بفرمائید چرا امکان ارسال پست اکانت من غیر فعال شده؟
با سپاس.
نقل قول:?Would you please tell me why sending post is disabled for my user account
واسه من رو هم یکی ترجمه کنه . صفحه پیش هست .:20:
سلام دوست عزيزنقل قول:
شركت THQ اعلام كرد كه با گروه Valhalla Studios به رهبري Tomonobu Itagaki's قراردادي براي توليد يك بازي جديد اكشن مناسب براي پلي استيشن 3 و ايكس باكس 360 به امضا رسانده است.
اين بازي (Devil's Third) يك بازي سريع و اكشن است كه ماجراي آن در آينده اي نزديك و به دنبال يك فاجعه جهاني اتفاق مي افتد، اما از جزئيات ديگر اين بازي اطلاعي در دست نيست.
خوشبختانه توانستيم با كمك قائم مقام اجرايي THQ در بازي هاي پايه (Danny Bilson)، با خود Itagaki بصورت تلفني در مورد اين آگهي و جزئيات پروژه بحث و گفتگو كنيم.
قبل از گفتگو از ما دعوت شد تا اولين فيلم هاي تبليغاتي بازي را ببينيم كه برخي از صحنه هاي درگيري كه Valhalla مشغول كار بر روي آنها بود و THQ را بسيار تحت تاثير قرار داده بود نشان مي داد.
Bilson بعداً گفت كه ده دقيقه طول كشيد تا من وهمراهانم از اين قسمت دل بكنيم و به راه خود ادامه دهيم.
شما مي توانيد اين فيلم تبليغاتي را در زير مشاهده كنيد.
با سلام به دوستان عزیز
ممنون میشم این جمله رو به انگلیسی ترجمه بفرمایید
"چون به مدت طولانی به اینترنت دسترسی نداشتم نتونستم تبریک شما رو پاسخ بدم و از این بابت عذرخواهی می کنم "
از لطف دوستان بی نهایت سپاسگزارم
ممنون میشم . عزیزم ترجمش راحت هست .
Itagaki was keen to stress that Devil's Third is neither a Ninja Gaiden or a Devil May Cry style game, despite superficial overlaps. "Gamers who pay close attention to the trailer will notice there's a substantial difference there," he explained.
"So if you think of it as a shooting game that includes a level of melee combat and fighting that has never been done in a shooting game before, that's a good way to think of it."
Watch the video then read on for our exclusive chat with Danny Bilson and Tomonobu Itagaki.
because i didn't have access to Internet for a long time i wasn't able to reply to your Congratulation and i'm so sorry for that .نقل قول:
تولیدی پوشاک خلیلی = ؟
ترجمه کنید دیگه ! ممنون میشم سه تا پست بالا تر !
دوستان لطفا یکی نگاهی به این جمله ما بندازه ممنون میشمنقل قول:
نقل قول:
در اين مسئله براي راه حل نهايي از ما تمامي رئوس گره ( داراي انتهاي آزاد ) در نمودار درختي كه به s متصل مي شود خواسته شده است.
ممنون اما فکر کنم گفته تمامی رئوسی که برگ(leaf) نباشند؟نقل قول:
در اين مسئله براي راه حل نهايي از ما تمامي رئوس گره ( داراي انتهاي آزاد ) در نمودار درختي كه به s متصل مي شود خواسته شده است.
نقل قول:
دوست عزيز فكر مي كنم leaf node يك اصطلاح در نمودار درختي به معني راس هايي كه يك طرفشان آزاد است مي باشد البته شما حتما رشته خودتانه و بهتر مي دانيد.
اين لينك هم بخون
کد:http://en.wikipedia.org/wiki/Leaf_node
بله دوست عزیز به معنای برگ هستش توی درخت که یه سر اون آزاده.
حالا به نظر شما منظورش اینه که راه حل نهایی رو رئوس غیربرگ درخت تشکیل میده یا اون چیزی که شما فرمودین؟
نقل قول:
اصطلاح charged for يك معني اش هم مورد تقاضا قرار گرفتن و يه چيزي از شما خواسته شدن هستش
بازهم اساتيد مي تونند بهتر كمك كنند
واسه من رو هم ترجمه کنید دیگه .
Itagaki was keen to stress that Devil's Third is neither a Ninja Gaiden or a Devil May Cry style game, despite superficial overlaps. "Gamers who pay close attention to the trailer will notice there's a substantial difference there," he explained.
"So if you think of it as a shooting game that includes a level of melee combat and fighting that has never been done in a shooting game before, that's a good way to think of it."
Watch the video then read on for our exclusive chat with Danny Bilson and Tomonobu Itagaki
ايتاگاكي بسيار علاقه داشت تاكيد كند كه عليرغم مشتركات سطحي وظاهري سبك Devil's Third شباهتي با Ninja Gaiden يا Devil May Cry ندارد. وي شرح داد "گيم باز هايي كه با دقت زياد تريلربازي را تماشا كنند متوجه يك فرق اساسي خواهند شد."نقل قول:
" بنابراين اگر شما فكر مي كنيد اين يك بازي تيراندازي مي باشد كه شامل يك سطح جنگ ونزاع مغلوبه اي هست كه قبلا در يك بازي تيراندازي تجربه نشده درست فكر كرده ايد"
ويدئو را ببينيد سپس صحبت اختصاصي ما را با Danny Bilson و Tomonobu Itagaki بخوانيد.
ببخشيد يك سوال داشتم شما تو بيزينس گيم هستيد؟
سلام عزیزان
یه جای فیلم رئیس زندان به زندانی ــه میگه :
I've turned delinquent people like you into a science
معنیش چی میشه؟
یا هووووووووووووو
سلام دوستان،نمی دونم کجا بایستی درخواست بدم.
می خواستم این سوالات رو به انگلیسی جوابشون رو پیدا کنم.
از اساتید محترم اگه امکان داره یا آدرس بدن و یا کمکم کنند.
ممنون.
1. Mention the categories of the growth of town and cities according to origin and direction.
2. Mention the type of natural growth of the town and cities.*
3. Mention the forms of planning.*
4. Define the term zoning.*
5. What are the aspects of zoning?
6. Mention the classification of 1dential buildings.
7. What are the main causes which are related to the formation of slums.*
8. Mention the classification of parks.
9. What are the important aspect industrial estates?
10. Mention the factors which should be examined at the time of site selection for public buildings.
11. Mention the classification of public buildings.
12. Mention the group division of town centers.
13. What are the important aspects of urban jonewd projects.*
14. Define the term rehabilitation or conservation.
15. Define the term master plan.*
16. Mention the factors which are to the considered while designing a town road.
17. Mention the type of street systems.*
18. Mention the stapes of surface drains.
19. Mention the classification of urban roads.*
20. What are object of outer line road?
21. Define the term freeway.*
22. Describe the concept of neighbourhood planning.*
23. Mention the factors which are to be considered while selecting the site for an airport for town.
سلام کسی هست که معنی کلامات زیر را بدونه .کلمات تخصصی مربوط به مونیتورهای LCD هستند:11:
backlighting
normally-white
cross-talk
نقل قول:
نوشته شده توسط ghahreman kuchoolu [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Backlighting = نور زمینه
normally-white = معمولا به رنگ سفید
crosstalk = یه چیزی مثل نویز یا پارازیت
---------- Post added at 03:35 PM ---------- Previous post was at 03:32 PM ----------
نقل قول:من از آدمای خلافکاری مثل تو دانشمند ساخته ام.
cross-talk توي تصاوير سه بعدي اتفاق مي افته. كه تصوير دوتايي ميشه و يه حالت روح مانند داره.
مثل عكس زير:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
سلام دوستان عزیز
اگه میشه این متن رو ترجمه کنید ممنون میشم
Congratulations you have now added a new domain to your vPanel.
Due to a process known as 'DNS Propagation' it may take upto 76 hours before the domain name works globally.
Until DNS has fully propagated the sitebuilder may not work, also browsing to the domain may not work.
Please do not create a support ticket for a domain that has been added within the 76 hour period, 99% of domain issues will be resolved by waiting this period of time
Happy Hosting
مبارک باشه! دامین جدیدی به vPanel شما اضافه شد.نقل قول:
با توجه به پروسه ای به نام "انتشار DNS" ، ممکنه تا 76 ساعت طول بکشه که دامین به طور سراسری شروع به کار کنه...
تا زمانی که DNS به طور کامل گسترش و انتشار نیافته باشه ، ممکنه sitebuilder کار نکنه و گشت و گذار در دامینتون هم امکان پذیر نباشه...
لطفاً برای دامینی که طی این دوره ی 76 ساعته ثبت شده ، Support Ticket ایجاد نکنید (تقاضای پشتیبانی نفرمایید) ، چرا که 99 درصد مشکلاتی که به دامین مربوط میشه ، با تحمل این پریود زمانی حل خواهد شد.
این رو میشه خیلی لازم دارم. میدونم زیاد قسمت قسمت ترجمه کنید و خودم زبانم خیلی ضعیف هست . شما کجا زبان یاد گرفته اید.
"We basically showed the world first-person shooting." So says id Software's Matt Hooper, referring to one of the studio's best-loved titles, Wolfenstein. "That was a big deal. With Doom and Quake we had these successive leaps in technology, where people were moving around in a 3D space and doing things online. So we've had this history of doing things on the technology side and bringing out new IPs."
Which is all very nice, but Hooper needn't feel too smug - it's actually been over a decade since id came up with a new intellectual property. Because of that, he tells the crowd gathered for his E3 presentation, "We knew we had to come to the table with a lot more."
What they've come with is Rage, a first-person shooter set in a post-apocalyptic future world. On learning that an asteroid was on a collision course with earth, the governments of the day got together and launched the Eden Project. They supplied the population with life-sustaining pods in which they could take shelter when the asteroid was about to hit. The idea was that once the dust had settled, people would emerge from their pods and set about rebuilding society. The reality is that people have emerged from their pods and set about smashing each other in the face. Life in this brave new world is about as poor, nasty, brutish and short as it gets.
Which is apparent from the first few minutes of the demo. We meet a bloke called Crazy Joe, who lives in a corrugated iron shack in the middle of a barren, rocky valley. He warns us to look out for mutants, and he's not wrong. Within seconds of stepping out of the shack we're set upon by a gangly, hairless monster, who comes bounding out from behind a rock and attempts to club us to death. He's dispatched with a few swift shots but there are mutants coming from all directions now, waving knives, throwing fireballs, wielding clubs... These aren't shuffling zombies but fast, agile and intelligent killing machines.
از گوگل می تونی برای ترجمه ی کلی متنت استفاده کنی...بعد خودت فعل و فاعلش رو مرتب کن...
به مرتب کردن نیست که الان گوگل این رو اینطوری ترجمه کرده !ولی در صورتی که محتوا یه چیز دیگه هست گوگل غلط ترجمه میکنه !نقل قول:
این ترجمه گوگل حالا یکی این رو ترجمه کنه اصلا با هم کلا فرق دارن !نقل قول:
"اساسا ما نشان داد جهان اول شخص تیر اندازی". پس می گوید : گرفتن شناسه (شماره نرم افزار مت هوپر ، با اشاره به یکی از استودیو است عنوان دوست داشتنی ترین ، Wolfenstein. "این معامله بزرگ شد. با رستاخیز و زلزله ما تا به حال این جهش های پی در پی در فناوری ، که در آن افراد در حال حرکت در سراسر در فضای 3D آنلاین و انجام کارهاست. بنابراین ما داشتیم از این تاریخ انجام کارها را در کنار فن آوری و آوردن بیرون پلیس عراقی جدید "است.
کدام است همه بسیار خوب است ، اما هوپر احساس نیاز بیش از حد از خود راضی -- این در واقع بیش از یک دهه از زمان گرفتن شناسه (شماره با مالکیت فکری جدید نمی آمد. از آنجا که از آن ، او می گوید جمعیت جمع شده برای ارائه E3 او ، "ما می دانستیم که ما تا به حال برای آمدن به میز با خیلی بیشتر."
آنها چه کرده ایم با ریج است ، تیرانداز اول شخص را در جهان پس از کتاب مکاشفات یوحنا در آینده می آیند. در یادگیری است که سیارک در دوره برخورد با زمین ، دولت های روز رو با هم و راه اندازی پروژه عدن. آنها عرضه جمعیت با زندگی حفظ غلاف که در آن می تواند سرپناه وقتی که سیارک در مورد ضربه کنند. ایده این بود که یک بار گرد و غبار به حال حل و فصل ، مردم را از غلاف خود ظهور و تنظیم در مورد بازسازی جامعه است. واقعیت این است که مردم از غلاف خود را پدیدار شد و در مجموعه خردشدگی در مورد هر یک از دیگری در صورت می شود. زندگی در این دنیای جدید شجاع است به عنوان فقیر ، تند و زننده ، بی شعور و کوتاه به عنوان آن می شود.
آشکار است که از چند دقیقه اولین نسخه ی نمایشی. ملاقات ما هم کار به نام دیوانه جو ، که زندگی در کلبه راه راه آهن در وسط نازا ، دره های صخره ای. او هشدار میدهد که ما را به نگاه از برای جهش و او اشتباه است. در عرض ثانیه پله از کلبه ما بر توسط gangly مجموعه ، هیولای بی مو ، که می آید bounding خارج از پشت سنگ و تلاش به ما باشگاه را به مرگ محکوم کرد. او با چند فریم عکس سریع اعزام اما جهش آینده از تمام جهات در حال حاضر وجود دارد ، تکان دادن چاقو ، پرتاب fireballs ، wielding باشگاه های... اینها zombies اما سریع را برروی آن بکشید نه ، چالاک و هوشمند قتل ماشین.
دوستان من از کی کمک بخوام،واسه ی امتحانم هست،بیچاره میشم. :18:نقل قول: