بالقوه شاید، ولی بالفعل چی؟نقل قول:
Printable View
بالقوه شاید، ولی بالفعل چی؟نقل قول:
تا اونجایی که من میدونم بالفعل فارسیش میشه "در حال حاضر" که اونم به اینگلیش میشه "for now"نقل قول:
یه ترجمه ساده دارم که توش شک دارم میخواستم ببینم اساتید چی معنی می کنن؟
crystal structure due to internal arrangement of atoms
-
less than a dozen are common in most rocks
-
hardness depends upon the forces holding the atoms of the mineral together
-
he selected ten minerals and arrange them in order so that any one mineral could be used to scratch only minerals which are less
ممنون
ساختار بلوری به واسطه ی نظم ساختاری اتم - کمتر از 12 عدد در اکثر سنگ ها مشترک اند - سختی کانی ها به میزان نیروی پیوندی اتم هایش بستگی دارد - این آخری کامل نیس ولی احتمالا میشه: او 10 کانی را انتخاب کرد و به ترتیب سختی مرتب کرد به گونه ای که کانی با سختی کمتر روی کانی دیگر خط می اندازدنقل قول:
نقل قول:
سلام
از کلمات potential و actual میشه استفاده کرد.
نقل قول:
رای دهندگان تواتایی این رو دارن که یک رای گیری نادرستی رو انجام بدن. (با استفاده از مفهوم metric space)
نقل قول:
همچین روشی تا زمانی قابل قبول هست که اجرای برنامه به نتایج تولیدی پیشین (که ممکنه اشتباه باشن) وابسته نباشد.
نقل قول:
- ساختار کریستالی به علت (نحوۀ) جایگیری درونی اتم ها
- در اکثر سنگها کمتر از دوجین (12تا) معمول (شایع) است
- میزان سختی وابسته به نیروهای نگه دارندۀ اتمهای مینرال در کنار یکدیگر میباشد
- او 10 تا مینرال را انتخاب کرده آنها را به نحوی مرتب کرد که هر یک از مینرال ها تنها بتواند جهت ایجاد خراش در مینرال های کمتر (به قول دوستمون: "مینرال هایی نرمتر") مورد استفاده قرار بگیرد
CRM is a supplemental solution to
the most usual core applications in order to extract
added value from existing customer data.
توی این متن شما اصطلاح هایلایت شده را چی تعریف می کنید ؟
ادامه متن :
Usually, an organisation’s core of applications consists of
" Transactional applications: Transactional appli-
cations, which take place, for example, in a bank
or a shop, are the applications used in the front
office or counter to handle the transactions
between the organisation and the customer.
تعریف ویکیپدیا
Every organization has a core set of applications that are used across multiple divisions either as a single instance or a different instance per division. Create a solution architecture template for all the core applications so that all the projects have a common starting ground for designing implementations.
من نمیتونم برای Core applications برگردان فارسی خوبی پیدا کنم
سلام.
من نیم ساعت به این یک جمله خیره شدم تا بفهمم چی میگه D: ولی هنوز نفهمیدم :
Azer’s asymmetrically modern characters connect to infuse a reassuring presence to your text.
فقط این رو بگم که در رابطه با یک فونت که در طراحی یک پوستر بکار رفته ، صحبت شده است.
خودم این رو نوشتم ولی بی معنیه :n02: :
حروف مدرن فونت آزر به القای حضور اطمینان بخش در متن ارتباط می دهد.
ممنون میشم کمک کنید.
تشکر
حروف مدرن فونت آرز به صورت غیرمتقارن ( شاید هم بی تناسب چون من فونت را نمی شناسم ) به نحوی به هم متصل می شوند ( در کنار هم قرار میگیرند ) تا به متن شما حضور اطمینان بخشی القا کنند.نقل قول:
( باید کل متن را در اختیار داشت ولی اگر از نظر زیبایی شناسی بحث است داره میگه حروف این فونت با آنکه تناسب و تقارن ندارند ولی چنان در کنار هم قرار میگیرند و به هم متصل می شوند که متن شما ظاهر اطمینان بخشی ( شکیلی ) به خود گیرد ).
سلام
به نظرتون این چی ترجمه بشه درست تره
از کلمه دوجین استفاده بشه ؟
یا 3 رو ضرب در 12 کنیم بشه 36 ؟
--
six basic group of shapes with about three dozen variations
شش گروه اصلی از اشکال، با حدود 36 تفاوت
شش گروه اصلی از اشکال، با حدود سه دوجین تغییرات
شش گروه اصلی از اشکال، با حدود سه دوجین تفاوت
؟؟؟
if long-running process is scheduled many times before it completes,on the average,it will spend about the same of time running on each CPU
دوستان برای من معنی نمیده
پروسس همان فرایند یا پروسه معنی میده
اما جمله چی میشه منظورش؟
نقل قول:
سلام خدمت دوست عزیزم
منم چیز زیادی نفهمیدم
به نظرم این core application - باید یه چیزی بشه مثل مثلا : برنامه هسته مرکزی - برنامه راهبرد مرکزی - یا سیستم راهبرد مرکزی - یا برنامه مرکزی - یا برنامه هسته ای - برنامع جامع -
به نظر خودم برنامه راهبرد مرکزی بهترین باشه
امیدوارم تونسته باشم کمکتون کنم:n16:
ببینید ، اینها مربوط به زبان تخصصی هستش . اینها رو نمیشه با توجه به دانش عمومی زبان ترجمه کرد . البته میشه ولی ممکنه منظور کلا عوض بشه .نقل قول:
امثال این رو اگه توی تاپیک های تخصصی مطرح کنید بهتر نتیجه می گیرید .
بهتره اینجا از " دوجین " استفاده نشه . دوجین رو ما در فارسی به تنهایی به کار می بریم . مثلا نمیگیم 2 تا دوجین !!! ولی در انگلیسی خود " دوجین" قابلیت گرفتن تعداد رو داره .نقل قول:
همون" 36 تفاوت" مناسب به نظر می رسه .
این هم تخصصی هستش . ترجمه تحت اللفظی راحته ، ولی آیا میشه به این ترجمه اعتماد کرد ؟:n02:نقل قول:
Core applications برنامه های هسته یا مادر هستند که خود کنترل کننده و مرتبط کننده ی چندین زیر برنامه دیگه هستند . توی برنامه نویسی بهشون Kernel هم می گن که همون معنی رو میده . ولی توجه کنید که ممکنه مثلا توی ویندوز یه معنی دیگه داشته باشه . توی دیتا بیس یه معنی دیگه ، توی اکسس یه معنی دیگه و الی آخر .
ولی بازم به نظرم توی تاپیک تخصصی کامپیوتر مطرح بشه جواب دقیق تری (احتمالا) می گیرید .
همون طوری که دوستمون به طور کامل توضیح دادن، نمیشه معنی واحدی برای این عبارت پیدا کردنقل قول:
اما خب معادل واحد، شاید!
یعنی میشه مثلاً از معادل عمومی مثل «برنامههای اصلی»، «برنامههای مرکزی» یا «برنامههای هسته» استفاده و بعد در پانوشت توضیح تخصصیش رو ارائه کرد.
اقا محض رضای خدا کسی پست من رو دیده؟:n02:
من از همه کمک خواسته بودم چون مشکل فوری بود که هرکی تونست ج بده که از همه ممنونم :n01:نقل قول:
گاهی اوقات به چیزهایی بر میخوری که واقعا برگردان فارسی شیکی ندارند یا دوست نداری ترجمشون رو بذاری یا میمونی چی بذاری.... تقصیر ما هم نیست
as an aside یعنی چی؟ اول جمله قبل از اینکه توضیح مطلب رو ادامه بده نوشته شده
سلام من از صب روی این متن موندم واقعا نمیدونم چی باید بنویسم ....لطفا کمک کنید
کد:The support count of each individual item is accumulated during the first pass over the database.
باز هم متن تخصصی ؟ دوستان ، اینجوری فقط وقت خودتون رو تلف می کنید و جواب مناسبی هم نمی گیرید .نقل قول:
یعنی " جدا از آن " و وقتی بکار برده میشه که بخواهید تغییر بحث بدید یا مطلبی رو در حاشیه و بیربط به مطلب اصلی بیان کنید .نقل قول:
The whole students were there and as an aside this food is great
در بالا نویسنده در مورد اجتماع دانشجویان داره بحث میکنه بعد یکدفعه می خواد بگه غذایی که داریم میخوریم خیلی خوبه .
To lock out
به معنی قفل کردن هست یا خارج شدن از قفل؟
which carries it out
جطور؟
مرسی
carry out به معنی " از پس چیزی بر امدن " یا " به اتمام رساندن کاری " هست .
lock out هم به معنی قفل کردن .
در اجرا صف و بلاک متمرکز تنها cache کار میکند،زمانیکه تمام CPU ها بخواهند با تاخیر بسیار کم به آنها دسترسی پیدا کنند.
centralized run queues and block only caches work when all CPUs have access to them with very low delay
داداش درست ترجمه شده؟
prohibitively یعنی مانع
prohibitively expensive یعنی جی؟
شاید یعنی: اینقدر گرونه که انسان رو از خرید منع میکنهنقل قول:
Some people like my advice so much that they frame it upon the wall instead of using it. ~Gordon R. Dickson
ترجمه متن فوق را نظر بدید تا چه حد درسته؟
بعضی ها آنقدر پند مرا دوست دارند که به جای عمل به آن انرا قاب کرده و به دیوار می اویزند.
کاملا درسته دوست عزیز . البته بهتره اینجوری نوشته بشه : . . . که به جای استفاده ، آنرا روی دیوار قاب می کنند .نقل قول:
سلام بچه ها این یعنی چی؟
It is one of those slippery concepts that sounds reasonable but is more subtle than it a first appears
با سلام
ترجمه جمله زیر چطوره خوبه یا نه؟
وقتی کسی شما را دوست داره حرفایی که در باره شما میزند متفاوته جوری که شما احساس راحتی و امنیت میکنید.
When someone loves you, the way they talk about you is different. You feel safe and comfortable
the k value is even
یعنی مقدار k زوجه یا هم سطح هست؟؟؟ منظور even در کل چیه؟؟
زوج هست...نقل قول:
The weight of each training instance is
weight زو میشه اهمیت معنی کرد؟؟
بله...میشه اهمیت یا تاثیر معنی کرد اینجا.نقل قول:
سلام دوستان عزیز.
بخش bold شده جمله زیر رو در ترجمه اش شک داشتم(مخصوصا رنگ قرمز) برای همین میخواستم نظرتون رو بدونم: (فراخوان جشنواره تصویرسازیه)
:Work must be entered as either a New Talent entry or a Professional entry
New Talent entrants are Undergraduate Students, Post-Graduate Students or Graduates within two years of graduation. Professional entrants are all
جشنواره در دو بخش استعداد های جوان و بخش حرفه ای برگزار می شود و آثار ارسالی در یکی از این 2 بخش باید ارسال شود.
بخش استعدادهای جوان شامل دانشجویان سال سوم مقطع تحصیلی کارشناسی و دانشجویان مقاطع تحصیلات تکمیلی و یا فارغ التحصیلانی که 2 سال از فارغ التحصیلی آنها گذشته باشد. بخش حرفه ای شامل تمامی تصویرگران حرفه ای در عرصه تصویرگری است.
خیلی سرچ کردم راجع این مدارک تحصیلی و بیشتر گیج میشدم. چون هر کشور و ... یه جوریه انگار. و اینجا برای کشور انگلستان منظور است.
ببخشید این جمله هم شک دارم :
Professional entries must have been commercially commissioned for all categories except Public Realm and Self-Initiated Work.
ممنون
از کاربرانی که تو ترجمه تسلط دارند خواهش میکنم روی ترجمه متن فوق یک نظری بدهند تا جملات بعدی را هم بنویسم. مرسینقل قول:
در این جمله کلمه معادل کلمه bone چی بایستی بذاریم تا ترجمه درستی داشته باشیم؟
To live in this world, you must be able to do three things: to love what is mortal; to hold it against your bones knowing your own life depends on it; and, when the time comes to let it go, to let it go. ~Mary Oliver
برای زندگی در این دنیا باید قادر به انجام 3 کار باشید: دوست بدارید آنچه را که فنا پذیر است........................
فکر میکنم بخش قرمز رنگ منظورش فارغالتحصیلانی باشه که در عرض 2 سال فارغ شده باشن.نقل قول:
جمله آخر که هم نوشتید منظورش اینه:
موارد ارسالی حرفهای در همه ردههای، باید به صورت تجاری باشن مگر برای آثار مربوط به مکانهای عمومی یا آثاری که توسط خود شخص ابداع شده باشن.
چند تا ایراد گرامری داره:نقل قول:
When someone loves you, the way (s)he talks about you is so different that you can feel secure and comfort.
جملش ادبیه و ترجمه تحتالفظی کمی مشکله، این نظر منه:نقل قول:
... به چیزی که فناپذیر است عشق بورزید، آن را در برابر استخوان خود نگه دارید با علم به اینکه زندگیتان به آن وابسته است، ...
و ترجمه بهتر با کمی تغییر:
... به چیزی که فناپذیر است عشق بورزید، آن را در اعماق گوشت و استخوان خود نگه دارید با علم به اینکه زندگیتان به آن وابسته است، ...
درود
دوستان برگردان این جمله چی میشه ؟
Reliability of your memory card is increased if you erase the entire contents of the card on a regular base
دوستان این متن مربوط به افزایش کابل usb هست توسط کابل تلفن!
منبع
منتها درست نمیفهمم چی میگه... ممنون میشم وقت بزارید برام.. چرا که واقعا بهش نیاز دارم ممنونکد:http://www.instructables.com/id/Extend-USB-Cables-Using-Phone-Jack-Cable/
I need to first address something that similar Instructables did not. The coloring of the wires does not matter. Just make sure that the colors you matched up between the USB cable and the phone cable are the same on both sides. For example, if you have the black wire in the USB cable going to a blue wire in the phone cable, the other side must have the black USB wire going to the blue phone wire. Although phone cables normally use a similar color scheme as USB (black, red, green, white), sometimes the colors are a little different. This doesn't matter.
One end at a time, solder each wire of the USB cable to one wire of the phone cable until all four have been soldered. Take note of the colors you matched up. Now solder one wire at a time on the other side, paying attention to your previous color match-ups.
با تشکر :n16:
ممنون از ترجمه تون البته قسمت سوم هم داره که میشه: هنگامیکه زمان از دست دادن آن فرا میرسد بگذارید برود.نقل قول:
in
some cases by multiple orders of magnitude.
اینجا orders of magnitude معنی چی میده؟ کلا من معنی جمله نفهمیدم راستش
:n03:
متن کامپیوتری هست