نقل قول:
به نظر من:
نگاهی بر (یا بررسی) رتبه بندی همبستگی های مرتبه صفر
Printable View
نقل قول:
به نظر من:
نگاهی بر (یا بررسی) رتبه بندی همبستگی های مرتبه صفر
معني اين هم درست هست يا نه؟
are you my man?
هستی
fight through that shit!
حرف من رو گوش کن
your ass goes down
خودت رو می ندازی و دیگه بلند نمیشی
get your asses down here
بیایید تو
how have you been?
چطوری
pretty good
خیلی خوب
how about yourself?
تو چطوری؟
what's so funking funny?
زهر مار ! به چی می خندی؟
that gun goes against
اینو ولش کن
the entire idea behind piercing
اصلا بدرد نمی خوره
it sounded resonable
با عقل جور در میاد
با تشكر فراوان
میشه زحمت ترجمه این 2 خط رو بکشید
Yet, once past the login page, Gmail reverts to plain text, non-encrypted pages. These can easily be tapped into by hackers, especially when such data travels over unsecured, unencrypted wireless networks ('hot spots").
منظور از Tucked at چیه؟
Tucked at the bottom of the "account settings" page there is a button allowing the user to switch to
دوستان به نظر شما ترجمه خوب برای این جمله کدام است :
" من وقتی به جامعه ایرانی در کانادا نگاه و وضعیت آنها را بررسی کردم کردم ، متوجه شدم که اکثر آنها در پیدا کردن کار نا موفق بوده اند و نتوانسته اند کار خوبی بدست آورند و این موضع محدود به شغل یا سن خاصی هم نبود و در مورد همه صدق میکرد."
When I looked through and consider the Iranian society in Canada, I realized most of them were unsuccessful to find and get a get a good job and this issue was not confined to any particular age or job and applied to the all groups
لغاتی که با رنگ قرمز مشخص کرده ام را شک داشتم.
با سپاس
سلام. ممنون میشم در تائید و تکمیل موارد زیر, راهنماییم کنید
(John (on phone یعنی "جان روی خط هست" دیگه؟
it’s Hector مگه برای انسان هم میشه از it استفاده کرد؟!
آره هر دو درسته ...نقل قول:
واسه معرفي به کار میره مثلا پای تلفن:
A:Who's speaking please?
B: It's John
یا
This is John.
دوستان به نظر شما ترجمه انگلیسی خوب برای این جمله کدام است :
" من وقتی به جامعه ایرانی در کانادا نگاه و وضعیت آنها را بررسی کردم کردم ، متوجه شدم که اکثر آنها در پیدا کردن کار نا موفق بوده اند و نتوانسته اند کار خوبی بدست آورند و این موضع محدود به شغل یا سن خاصی هم نبود و در مورد همه صدق میکرد."
من خودم اینجور ترجمه کردم. نظر شما چی است ؟
When I looked through and consider the Iranian society in Canada, I realized most of them were unsuccessful to find and get a get a good job and this issue was not confined to any particular age or job and applied to the all groups
لغاتی که با رنگ قرمز مشخص کرده ام را شک داشتم.
با سپاس
Please, someone give me a hand with this:
What is the function of Not in the last sentence?
Taking into account that not all parents are in a position to provide their children with private education it is more often than not state education which is to the fore
"با در نظر گرفتن اینکه تمامی والدین در شرایطی نیستند که برای فرزندان خود تحصیلات (آموزش) خصوصی فراهم کنند ...error... error.... Unable to translate...."
این more often than not با همه ، یه اصطلاحه به معنی معمولاً ، اغلب...نقل قول:
اگه مثلاً usually رو جاش بذاری ، ترجمه اش ساده میشه:
Taking into account that not all parents are in a position to provide their children with private education, it is usually state education which is to the fore
که خب مشخصه ترجمه اش:
با توجه به این که همه ی خانواده ها توانایی فراهم کردن تحصیلات غیر انتفاعی و خصوصی را برای فرزندان خود ندارند ، عموماً تحصیل در مدارس دولتی از اهمیت بیش تری برخوردار است.
عجب ... جلل الخالق :31: ... ممنون :11:نقل قول:
لطفا ترجمه این متن رو هم بفرمائید :
"معمولا توجه به سیستم بهداشت دولتی از اهمیت بیشتری برخوردار است"
نقل قول:
Usually, it's more imortant to pay attention to the State Health System
نقل قول:
Attention to the state health care system usually has more importance
---------- Post added at 09:30 PM ---------- Previous post was at 09:29 PM ----------
باران عزيز پست شما رو نديدم معذرت مي خوام.
دوستان سلام،
سوالی برایم ایجاد شده، با توجه به پستهای بالا چه لغاتی را میتوان به معنی " اهمیت داشتن" در جمله : " عموماً تحصیل در مدارس دولتی از اهمیت بیش تری برخوردار است" و "بررسی کردن" در جمله "وضعیت آنها را بررسی کردم " استفاده کرد؟
با تشکر
To the fore یعنی دارای اهمیت بودننقل قول:
Longman: to or in a position of importance or influence
//
برای بررسی کردن کلمات بسیاری میتونه به کار بره ... مثلا :evaluate ... examine ... estimate ... analyse
نقل قول:
The “Mushroom Church” was built to honor a specimen of the shelf mushroom Ganoderma lobatum (Schwein.) G.F. Atk. that shows an image of Christ traced on its pale, pore-bearing undersurface
hi.
just G.F. Atk. ?
what does it stand for ?
i searched on internet but nothing was found :19:
my mind is blowing :19::19:
این جمله رو میشه ترجمه کنید/ تنکس
As significant users of water and significant emitters of wastewater, urban areas are likely to have a particular focus in the development of the river basin management plan.
نقل قول:
به دلیل شمار قابل توجه مصرف کنندگان آب و نیز خروجی های فراوان فاضلاب، در نواحی شهری تمایل خاصی به تمرکز بر توسعه سیستم مدیریت حوضه رودخانه وجود دارد
دوست عزيز فكر مي كنم منظورت George Francis Atkinson باشه جانورشناس و گياه شناس آمريكايينقل قول:
اين لينكو بخون
کد:http://www.mushroomthejournal.com/greatlakesdata/Authors/GFAtkinson1.html
سلامنقل قول:
در این صورت معنی جمله چی میشه الان ؟!
نقل قول:
كليساي قارج به افتخار يك نوع قارچ the shelf mushroom Ganoderma lobatum (Schwein.) معرفي شده توسط G.F. Atk كه تصوير مسيح در سطح كمرنگ رويه بيروني اش ديده مي شود بنا شد.
نقل قول:محتوای مخفی: توضیح اضافی
کلیسای قارچی به افتخار استاد قارچ تاقچه ای (نوع Ganoderma lobatum) آقای جرج فرانس آتکینسون ساخته شده که تصویر کمرنگ (حضرت)مسیح .با زیر جامه ای سوراخ روی ساختمون ایجاد شده.
امیدوارم درست بوده باشه.
sailor2007 عزیز وقتی من شرو به تایپ کردم شما پست نداده بودی شرمنده... ترجمه شما هم خوبه ممنون
سلام،ممنون میشم این قسمتو برام ترجمه کنید:
and the urinary substances were determined using the criteria defined by Tekin et al.to determine the level of CaOx ionactivity
.product values were also calculated using the risk index formula defined by Tiselius
یکی از دوستان راهنمایی کند قسمت بلد را چگونه ترجمه کنم.
He was a tremendously enthusiastic teacher and that rubbed off on all the children
با تشکر
.. همه بچه ها رو تحت تاثیر قرار می دادنقل قول:
rub off on: influence
نقل قول:
و مواد ادراري با استفاده از معيارهاي تعريف شده توسط تكين و ديگران براي تعيين ميزان فعاليت يوني كلسيم اكسالات مشخص شد. مقادير محصول نيز با استفاده از فرمول شاخص تعريف شده توسط تيسليوس تعيين شد.
میشه لطفا ترجمه متن زیر رو بفرمائید
The M.A.Sc. Degree is considered to be a good introduction to further study at the Ph.D
نقل قول:
پايه كارشناسي ارشد علوم كاربردي شروع خوبي براي تحقيقات بيشتر در دوره دكترا در نظر گرفته مي شود.
با تشکر از شما معنی این 3 تا رو هم میخواستم :
What is considered to be the very first Hot Wheels car?-----is considered to be
is concerned with ----- Engineering is concerned with all aspects of the urban habitat
how to come up with a business idea
میشه لطفآ معنی جمله زیر رو هم بفرماید ؟
Still locked within the earth’s crust are the keys to addressing some of society’s most pressing issues
is considered to beنقل قول:
در نظر گرفته مي شود - تلقي ميشود - محسوب مي شود
is concerned with
مشغول بودن - درگير بودنcome up with
اين يك اصطلاح به معني ايجاد يك فكر و يا ايده جديد و انديشيدن در مورد يك موضوع به خصوص مي باشد.
اميدوارم بدردت بخوره
خب دوست عیزیز سلامنقل قول:
ببین فعل شما مجهول هست اون دوست قبلی هم معنی درست رو نوشت
is considered to be در نظر گرفته میشود بعنوان
is concerned with در نظر گرفته میشود با
come up with to think of an idea,plan , etc
خب بعضی چیزا رو به فارسی ترجمه نکنیم و تصویر معنایی داشته باشیم بهتره
اگه واسه یادگیری خودتون میخواین من اینو ارائه میکنم ! :11:
نقل قول:
Still locked within the earth’s crust are the keys to addressing some of society’s most pressing issues
به نظر من نشان دهنده باید معنی بده (یا هدایت کننده )
زحمت این را یکی از دوستان بکشند.
"Nightmares exist outside of logic, and there's little fun to be had in explanations; they're antithetical to the poetry of fear."
سلام دوست عزیزنقل قول:
کابوس ها بیرون از منطق وجود دارند و جالب است(خنده دار) در توضیحات وجود داشته باشد(درباره آن تعریفی وجود داشته باشد) ، آنها با شعرهای ترسناک متضاد هستند
سلام،میخواستم بدونم ترجمه جمله پایینی با همینی که نوشتم مطابقت داره یا نه... ممنون
the increasing prevalense of overweight in this population poses a real challenge for practising urologists
افزایش شیوع اضافه وزنی در این جمعیت یک چالش جدی را برای اورولوژیست ها مطرح میکند.
میشه به عنوان ترجمه قابل قبول ، قبول کرد فقط متن انگلیسیش غلط املایی داره [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]نقل قول:
ممنون از پاسختون،ترجمه قابل قبول تری رو سراغ دارید؟
با تشکر از دوستان عزیز
درباره چیزی بودن چطور معنی میشه ؟ مثلا میخاهم بگم که "مهندسی برق بیشتر به ساخت نیروگاه مربوط است " این جمله چطور معنی میشه ? . آیا is concerned with چنین معنی نمیده ؟
با تشکر
درسته دوست عزیزنقل قول:
اون آخرش رو می تونید مثلاً اینجوری بگید:
...............چالش جدی را پیش روی اورولوژیست ها قرار داده است/میدهد.
.................
یه سوال از دوستان
دیدم روی بلوز یه نفر اینجور نوشته بود:
charge it to my mom's account!
منظورشو متوجه نمیشم؟!:13:
---------- Post added at 02:44 PM ---------- Previous post was at 02:40 PM ----------
نقل قول:
میتونید از is related to....is about....is concerned with استفاده کنید.
بله concerned with هم درسته.
خواهش میکنم وظیفه بود:46:نقل قول:
همین ترجمه که کردین قابل قبول بود حالا بستگی داره چجورش رو بخواین اگه خودتون ترجمه کردین مطئمئنا موضوعش رو میدونید و با یک پیش داوری به سراغ لغاتش رفتین :46:
نقل قول:
چرا از عبارت ساده mostly connected with
mostly related to
من تازه برگشتم نمیدونم سیمور هست یا نه مدیر انجمن هم اظهار نظر کنن خوشحال میشم بالاخره اساتید واقعی اون ها هستن .