نقل قول:
و ما مي تونيم مطمئن باشيم تا زماني كه فيلم هاي ترسناك (شوك) فروش خوبي دارند تهيه كنندگان دلهره اي از ساخت اين گونه فيلم ها نخواهند داشت.
Printable View
نقل قول:
و ما مي تونيم مطمئن باشيم تا زماني كه فيلم هاي ترسناك (شوك) فروش خوبي دارند تهيه كنندگان دلهره اي از ساخت اين گونه فيلم ها نخواهند داشت.
What's the big idea?
Longman: Used when you cannot understand why someone has done something
تو ترجمش شک دارم
این درسته؟ ..... منظورت از این کار (ها) چیه؟
دوستان میشه کمک کنید. من میخوام چندتا از کلمات این جمله رو عوض کنم جوری که معنیش عوض نشه. میخوام این جمله رو یه جور دیگه بنویسم. واقعا ممنونم.
Without a lens, a cameras is little more than light-absorbing machine incapable of producing anything really useful
سلام دوستان
معني اين جمله برام نامفهومه اگه ممكنه برام ترجمه كنيد
The LAN that connects clients to servers is an Ethernet LAN, whose effective bandwidth decreases as the number of client workstations increases due to increased packet collisions
ممنون
سلام لطفا این جمله رو به انگلیسی بگید
" من نمیدونم خود را به چه اسمی بشناسم "
سلام دوستان
من می خوام یه مقاله 8صفحه ای رو ترجمه کنم ولی چون زبان انگلیسیم ضعیف هست برام مشکله کسی اگه می تونه این مقاله رو ترجمه کنه بگه که من اون رو آپلود کنم یا اگه سایتی، جایی، می شناسه که رایگان یا با قیمت ارزون ترجمه میکنن بگه///از لطفتون ممنونم///
سلام دوستان
می خوام یک مقاله 8صفحه ای رو ترجمه کنم ولی چون که زبان انگلیسیم ضعیف هست برام سخته، میشه درخواست ترجمه توی این جا گذاشت،یا اینکه کسی سایتی می شناسه که رایگان یا با قیمت ارزون این مقاله رو برای من ترجمه کنه. ///از لطفتون ممنونم////:..:
نقل قول:I don't know which name I should know myself with
یک شبکه ی LAN (محلی) که سرویس گیرنده ها را به سرویس دهنده ها متصل میکند، یک شبکه ی LAN اترنت است که پهنای باند مفید آن، با افزایش ایستگاه های سرویس گیرنده به دلیل افزایش تصادم بسته ها، کاهش پیدا میکند.نقل قول:
رفقا کسی نیست اینج به ما جواب بده
نقل قول:
A camera which doesn't have a lens is a device that only takes in the light and it's not useful at all
آره دیگه ، ترجمه اش تو همین حوزه ی معنایی میشه...نقل قول:
مثلاً : خب که چی؟
یا : نمی فهمم منظورتو!
عزیز دل بخش انگلیسی فروم برای ترجمه های کوتاه و چند خطی و با نیت رفع اشکال بوجود اومده....ترجمه کارهایی مثل شما(8 صفحه) بصورت رایگان یا خیلی ارزان تقریبا محاله.....
موفق باشید
تفاوت این 2 جمله از نظر معنی چی است :
in order the relationship to work,
و
In order for the relationship to work
در واقع علت استفاده از for چی است ؟
و سوال آخر take account of و make point of به چه معنی است ؟
با تشکر
دوستان سلام !
اگه یکی از دوستان معنای دقیق این شعر رو بگه خیلی ازش ممنون میشم :
Is it wonderful to know
All the ghosts...
All the ghosts...
Freak my selfish out
My mind is happy
Need to learn to let it go
I know you'd do no harm to me
Since you've been gone I've been lost inside
Tried and failed as we walked by the riverside
Oh I wish you could see the love in her eyes
The best friend that eluded you lost in time
Burned alive in the heat of a grieving mind
But what can I say now?
It couldn't be more wrong
Cos there's no one there
Unmistakably lost and without a care
Have we lost all the love that we could share
And its wearing me down
And its turning me round
And I can't find a way
Now to find it out
Where are you when I need you...
نقل قول:ساختار اصلی همون جمله ی دوم هست in order for که گاهی اوقات in order that هم نوشته میشه.
اینه که فکر نمیکنم که جمله ی اول امکان پذیر باشه.
//
take account of something یا take something into account یعنی به حساب آوردن ، برشمردن، شامل شدن
make a point of doing something به معنی تلاش برای انجام کاری (هر چند سخت)
منظور این متن چی هست؟ ... معنیش نه ها ... منظورش رو میگم ...
I make so many mistakes. But then just think of all the mistakes I don't make, although I might.
منظورش اینه که هر اشتباهی که آدم انجام میده ، می تونه به اون خوش بینانه نگاه کنه! بگه که اگه این اشتباهو مرتکب شدم ، در عوض کلی تصمیم درست هم گرفتم (اشتباهات زیادی رو مرتکب نشدم) !نقل قول:
اه ... نوک زبونم بودا ولی نمی تونستم بگم ... :31: ... مرسی :11:نقل قول:
اين ها رو مي خواستم
معني اين هم درست هست يا نه؟کد:that hit the spot
i didn't get your name
i never got yours
Best intention
what 's the matter?
over and done
SHOW SHOWS
WHAT a damn shame
go on over
i'm just curious
i'il have that
are you my man?
هستی
fight through that shit!
حرف من رو گوش کن
your ass goes down
خودت رو می ندازی و دیگه بلند نمیشی
get your asses down here
بیایید تو
how have you been?
چطوری
pretty good
خیلی خوب
how about yourself?
تو چطوری؟
what's so funking funny?
زهر مار ! به چی می خندی؟
that gun goes against
اینو ولش کن
the entire idea behind piercing
اصلا بدرد نمی خوره
it sounded resonable
با عقل جور در میاد
با تشكر فراوان
کسی میتونه این متن کمتر از یک ساعت ترجمه منه ، واقعا ممون میشم.
HTTP File Server, otherwise known as HFS, is a free web server specifically designed for publishing and sharing files. The complete feature set differs from other web servers; it lacks some common features, like CGI, but includes, for example, counting file downloads. It is even advised against using it as an ordinary web server
HFS is a small HTTP file server, aimed at mostly sharing files for download.
The official documentation describes HFS as:
HFS (Http File Server) is file sharing software which allows you to send and receive files. You can limit this sharing to just a few friends, or be open to the whole world. HFS is different from classic file sharing because there is no network. HFS is a web server which uses web technology to be more compatible with today's Internet. Since it is actually a web server, your friends can download files as if they were downloading from a website using a web browser, such as Internet Explorer or Firefox. Your users don't have to install any new software. HFS lets you share your files. Most web servers are used to publish a website, but HFS is not designed to do that. You are, however, free to use it in any way you wish, - but at your own risk.
Every hood we go through
All the gangstas around know my whole crew (Nigga what)
We hold it down like we supposed to
Nigga you can front if you want, we be poppin’ them thangs
یکی زحمت اینو میکشه دی
از لطف دوستان خیلی خیلی ممنونم !!!نقل قول:
با سلام
متن زیر عنوان یه مقاله است قسمت بولد چی میشه؟
ممنون
Hypertension, chronic kidney disease, and the development of cardiovascular risk: a joint primacy
سلام
من یه متن در مورده تاریخچه هواپیما دارم ترجمه میکنم این قسمتی رو که قرمز کردم نمیدونم چی میشه ممنون میشم اگه کمک کنین.
with a jet engine hot air comes out of the back of the plane so the thrust is vey big.
thrust یعنی نیرویی که رو به جلوو هل میده..باعث حرکت رو به جلو میشه..نیروی پیشرانهنقل قول:
بنابراین نیروی پیشرانه بسیار بزرگ می باشد
میشه اینم ترجمه کنین
The engine was a 180 KW Wright JC.
این JC رو نمیفهمم چیه !
Wright هم فکر میکنم منظورش برادران رایته...
سلام
بیزحمت یکی این رو مخصوصا فعل هاش رو برام ترجمه ی دقیق کنه
Take out the battery
leave out for a minute
press in the power key for say ten seconds
leave the battery out
plug in charger (I used the wall charger not my pc's usb connection)
the phone screen asked me after about 5 seconds to insert my battery
insert your battery
ممنون
dont squeeze the fish چه معنی میده؟
ممنون
سلام دوستان می شه متن زیر رو برام ترجمه کنید (متن توی کادر) تاون جمله کوتاه هاش رو خودم ترجمه کردم فقط اکه می شه بگید درسته یا نه...
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
باتري رو در بيار، يك دقيقه بذار بيرون باشه، براي 10 ثانيه دكمه پاور رو نگه دار، باتري بيرون باشه،نقل قول:
شارژر رو وصل كن (من از شارژر ديواري استفاده كردم نه usb كامپيوتر)، بعدِ حدودِ 5 ثانيه ازم خواست كه باتري رو جا بزنم، باتري رو جا بزن.
(يه خورده انگار با عقل جور در نمياد! نميدونم من اشتباه ميكنم يا متن اشتباه داره!)
به نظر من هم یه جوریه متنشنقل قول:
کسی نظر دیگه نداره ؟
در جمله زیر چی معنی میشه:
It is one of the most important technologies supporting the information society.
supporting به معنای پشتیبانی کردن و حمایت کردن هستش و کل معنای جمله ی دوم اینه:نقل قول:
معادل این عبارت چیه در فارسی؟
Single point diamond turning
الماس تراشکاری.....
....
Supporting در جمله زیر چی معنی میشه:
It is one of the most important technologies supporting the information society.
این یکی ازمهمترین تکنولوژی هایی است که از اطلاعات اجتماعی پشتیبانی می کند.
الان از دوستای Native می پرسم...نقل قول:
تفاوت این 2 جمله از نظر معنی چی است :
in order the relationship to work,
و
In order for the relationship to work
در واقع علت استفاده از for چی است ؟
و سوال آخر take account of و make point of به چه معنی است ؟
با تشکر
یکی از دوستان native گفتند بین 2 عبارت , اولی غلطه و make point ofبه عنوان یک اصطلاح وجود نداره و درستش make A point ofهست که یعنی " مطمئن بودن از اینکه چیزی رو جا نندازیم ".....take account of هم یعنی " به حساب و شمار آوردن"نقل قول:
تفاوت این 2 جمله از نظر معنی چی است :
in order the relationship to work,
و
In order for the relationship to work
در واقع علت استفاده از for چی است ؟
و سوال آخر take account of و make point of به چه معنی است ؟
با تشکر
نقل قول:منم همین رو گفتم که :20:نقل قول:
et al در جمله به چه معنی هست
همچنین self در این جمله چی معنی میده؟
self and boss perspective.
self and boss.
نقل قول:
et al یه عبارت اختصاری لاتیین هست به معنی سایرین..دیگران..
مثلا وقتی داریم Maxwell et al میشه ماکسول و سایرین (همکارانش مثلا!)
اقا شرمنده اینم میشه یک معنیش رو برسونید
Viewing the zero order correlations across rating perspective
که zero order correlations به معنی همبسگی صفر مرتبه است.
من خودم فکر کنم ترجمه اش این میشه :در سرتاسر دیدگاه دسته بندی نظریه همبستگی صفر مرتبه .