معنی پس دادن میده بخاطر اون بک آخرنقل قول:
Printable View
معنی پس دادن میده بخاطر اون بک آخرنقل قول:
Sleepover یعنی شب رو به عنوان مهمان خونه ی کسی ماندن و خوابیدن.نقل قول:
بهتره سوالاتتون رو در یک پست مطرح کنین. میتونین از ویرایش پست استفاده کنین.
یعنی زیتون رو این طوری سرو کنی:نقل قول:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
تمشک هم دیده شده!
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
اصطلاح هستنقل قول:
یعنی خیلی راحت و آروم خوابیدن
sleep like a log: to sleep very well
دوستان معنی more frequently چیه؟
این جمله رو هم معنی کنید:
I wish we were more intimate
ممنون عزيزان
درسته بايد يه جا پست بزنم
ولي منتظر تاييد مديريت ميمونه كامنت هاي بنده و بخاطر اين نميتونم يه پست رو ويرايش كنم !
i'm just not sleppy
ميشه: من فقط خواب آلود نيستم؟
من فقط خوابم نمياد ؟!
اينم بي زحمت
Sideways on the bedDog maze on the bedPaws grazing our heads-These dogs, these dogs
خود frequently که میشه اغلب، مکررنقل قول:
حالا اگه بخوایم در مقام مقایسه بگیم حالت اول مکررتر از حالت دوم باشه از more frequently استفاده میکنیم
یعنی more frequently از لحاظ دستوری میشه قید تفضیلی
مثال: After her poor test results, Jill did her homework more frequently
کاشکی با هم صمیمی تر بودیم
معنی wish میشه کاشکی؟نقل قول:
wish در لغت معنای آرزو/خواست داره: [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]نقل قول:
اما ساختار اون جمله طوریه که اون طوری ترجمه میشه
اطلاعات بیشتر: [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
آهنگ All About That Bass که خوانندش Meghan Trainor
همین جمله معادل فارسیش چی میشه؟ میگه من کاملا بم ام (صدای بم منظورشه و نه صدای زیر) بم و زیر نوت های موسیقی منظورشه فکر کنم.
میخوام بدونم خوب معادل فارسی چی میشه ؟ منظورش از این دقیقا چیه؟
Because you know I'm all about that bass,
'Bout that bass 'bout that bass, no treble
نه منظورت صدای بم نیست من از یه نیوزلندی پرسیدم گفتش :
bass is the loud thumping sound
اینجوری بهتر معنی هم میده ولی معنیش بازم خیلی سخته
به هر روی پیروز باشی در برگردانش به پارسی :n02:
من فکر میکنم منظورش همون صدای بم باشه چون در مقابل treble رو هم اورده و اینکه منظورش چیه شاید این بتونه کمکتون کنه:نقل قول:
=all about .
(interested in ( US, 1999
وباتوجه به اینکه در متن ترانه از چاقی و لاغری صحبت میکنه شاید منظورش از bass و treble همین چاقی و لاغری هم باشه مطمئن نیستم.
[QUOTE=seymareh;8391899]ممنون از پاسخگویتوننقل قول:
فروشگاه پوشاک کلی هست (مردانه و زنانه)
پس هم به این شکل میتونم بنویسم
retail clothing online
وهم
retail clothing e-shop
گذاشتن خط فاصله - بین کلمه retail و clothing واجبه !
آخه برای متن چاپ کارت ویزیت میخوام استفاده کنم به این دلیل حساسیت دارم درضمن جمله "انتخاب اول شیک پوشان" دوستان این ترجمه رو First Choice of the Trendies داده بودن مشکلی نداره!؟
Thank you for the kind words, sister.
You know no pride in yourself...
plain as no ten pail and you are bossy!
But I'll sit out with you,
because I said I would...
and I'll help you tang your cuckoo-cuckoo
clocks as long as it suits me.
However,I'll up and leave
when, where and if I please.
اگر امکان داره این قسمت معنی کنید
کد:
Windows Presentation Foundation
---
Windows Presentation Foundation (WPF) provides developers with a unified programming model for building rich Windows smart client user experiences that incorporate UI, media, and documents
[QUOTE=egoldfars;8400832]در مورد گذاشتن خط فاصله من تو متنها اینطوری دیدم البته به این شکل هم دیدم clothing retail storeو در مورد ترجمه دوستان برای جمله شما باید عرض کنم که به نظر بنده کلمه trendy مناسب نیست چون فرهنگهای آکسفورد و لانگمن هر دو از این کلمه در حالت اسمی بعنوان disapproving یاد کردن و این یعنی اینکه این کلمه در حالت اسمی در انگلیسی بار معنایی منفی داره درصورتیکه شیک پوش در فارسی بار معنایی مثبت داره و این نکته مهمی است که باید به اون دقت کرد. (در مورد معادل فارسی trendy در حالت اسم به فرهنگ هزاره رجوع کنید). امیدوارم بقیه دوستان بیشتر به شما کمک کنند.نقل قول:
:n27::n27::n27:نقل قول:
سلام دوستان
ممنون میشم معنی کلمه back رو تو این متن بهم بگید
i have to got some of these. i see them in all the sovenir shops.they are really amazing. and they are cheap,too. i think i will take some back as gift for people in my office
سلام دوستان
ممنون میشم معنی کلمه back رو تو این متن بهم بگید
i have to got some of these. i see them in all the sovenir shops.they are really amazing. and they are cheap,too. i think i will take some back as gift for people in my office
بک اینجا معنی جداگانه ای نداره که بشه در یک کلمه گفت. ولی اینو میرسونه که طرف جایی، مسافرتی چیزی هست که در برگشت می خواد برا همکارهاش بخره.
ببینید در ترجمه فضا خیلی مهم است، الان من چون کلمه یادگاری رو توی بخش اول گفته حدس میزنم این شخص سفر استنقل قول:
پس داره میگه که زمانی که برگردم برای همکارام از اینا هدیه می برم
اون بک یعنی در برگشت به خانه یا کشور یا شهرم یا دفترم و....
the promise of a pen
دوستان دقيقا اين تيتر چي ميشه ؟!
وعده ي يك قلم ؟
# On the distant Prairie where...#
# they had a while #
# In its quiet beauty lives and smiles #
# Stands a little cottage and a creeping whine #
# Loves around his porch to twine #
# In that peaceful dwelling was a lovely child #
# With her blue eyes beaming soft and mild #
# And the weaving wing lets of her flaxen hair #
# Floating in the summer air #
# Fair as a lily, joyous and free #
# light of that prairie, home was she #
# Everyone who knew her felt the gentle prowl #
# Rosalie "The Prairie" round #
# I want your waving wheat and dun want your Barley #
# Ah there cherry tree #
# there goes the cherry #
# The more you have kids girl #
# More do you marry #
# Charlie, he's fine young boy #
# Charlie, he's a dandy #
# Everytime he goes town #
# He rain girls some candy #
تعهد نویسندهنقل قول:
البته باید متن رو دید
اين كه عمرا نميشه !!!:n29:نقل قول:
تعهد نویسنده
البته باید متن رو دید
pen الان نويسنده هست ؟؟؟:n15:
در مورد يك مداد و قلم هست داستان ! اسم شركت و موسسه شون اينه ...
the promise of a pen
pen هم قلم میشه هم نویسنده هم نگارش حالا شما ببین منظورش کدومهنقل قول:
برای معانی pen به فرهنگ مریام وبستر رجوع کنید
دوستان الين چه روزيه؟
bat mitzvah :n13:
درود
دوستان نوشته درباره نحوه چگونگی اتو زدن پیراهنه ! من نمیدونم این یه قسمتش رو باید عملا چیکار کنیم ! گنگه برام، اگه میشه برام توضیح بدید.
Once you iron a section, move the garment away from you. If you move it towards you, it may wrinkle as you lean over it and possibly push it against the ironing board
با سپاس :n16:
سلام
ممنون میشم این متن رو به انگلیسی ترجمه کنید.
برخورد = collision
حذف مانع بعد از برخورد؟
سلام من در حال ساخت بازی breakout هستم یک سوالی دارم
سوال من این است که چطور میتوانم بعد از برخود توپ با موانع بتوانم موانع را حذف کنم.
و زمانی که مانع حذف شد توپ باید بتواند از آن مسیر بگذرد.(در کل مانند بازی breakout)
و سوال دوم من این است ایا باید موانع را به صورت runtime بسازم؟
متشکرم
Removing the barrier after the collision?
Hi, I'm making a game (Breakout) and I have a question
The question is how can I remove the barriers after they get hit by the ball?
Of course, the ball must be able to go through the track after that (like Breakout game in general)
the next question is that can I make the barriers in runtime mode?
Thanks
نقل قول:
با توجه به توضيحاتي كه تو ويكي پديا بود ميشه بگين ؟
According to Jewish law, when Jewish boys become 13 years old, they become accountable for their actions and become a bar mitzvah. A girl becomes a bat mitzvah at the age of 12 according to Orthodox and Conservative Jews, and at the age of 13 according to Reform Jews.
سلام دوستان.
تو یه قسمت از ویدیو به سوالی پاسخ داده میشه که تو عنوان ویدیو هم موجوده.
اگه اینجا امکانش نباشه ترجمه اون قسمت رو برام PM کنین لطفا.
محتوای مخفی: !
سلام
معنی این چند جمله رو می خواستم:
و معنی کلمه Hennesey چی میشه؟نقل قول:
The plan, to take command of the whole family
Though underhanded, to be the man it was planned
All my road dawgs, official mob figures love to act up
Promisin merciless retaliation
:n16:
هنسی اسم یه برند سازنده کنیاک هست.
با سلام
معنی لغات تخصصی پزشکی:
neurosurgery
aneurysm
saccular
craniotomy
جراحی مغز و اعصابنقل قول:
آنوریسم
ساکولی، کیسکی
کرانیوتومی (کاسهی سر برداری، جمجمهبرداری)
:n16:
معنی دو جمله زیر رو محبت کنید:
1. I'm afraid of telling him out of fear of rejection.
2. There are a couple of additional concerns
1- من بخاطر نگرانی از رد شدن(نپذیرفتن)، می ترسم که (موضوع را) بهش بگم.نقل قول:
2- چند نگرانیِ دیگر هم وجود دارد.
سلام.
در صورت امکان متن زیر رو ترجمه کنید.
After 15 hours of almost nonstop negotations in Brussels last week, the top EU and U.S. negotiators emerged to announce that they saw the outlines of a final package
emerged to announce به چه معنی هست؟
تشکر
بعد از 15 ساعت مذاکره بدونه وقفه هفته پیش در بروکسل - مذاکره کنندگان ارشد اتحادیه اروپا و امریکا اعلام کردن که .............. --نقل قول:
معنی مد نظرتون چیز خاصی نیست همون یه کلمه اعلام کردن هست - خواسته تاکید کنه رو موضوع که بالاخره یه چیزی گفتن بعد از یک هفته