پایین بودن سطوح ویتامین D (در بدن) ممکن است با معلولیت های جسمی پیشرفته ی بیشتری همراه شود.نقل قول:
Printable View
پایین بودن سطوح ویتامین D (در بدن) ممکن است با معلولیت های جسمی پیشرفته ی بیشتری همراه شود.نقل قول:
با سپاس از فرمایشات شما،
راستش من در درک معنی be associated with و associate with کمی گیج شدم! در اصل متوجه نمیشم که آیا معنی آنها منجر شدن به هست یا ناشی شدن از هستش ؟میشه لطفا معنی هر یک از انها را دقیق بفرمائید؟
و در پایان اگر ترجمه این 2 جمله را بفرمائید سپاس گذار میشوم :
depression is known to be associated with lower vitamin D levels
Low vitamin D levels may be associated with more advanced physical disability
با سپاس
سلام. مفهوم عمومی تر هم داره. کاربردش هست که معنی رو روشن میکنه..نقل قول:
1. افسردگی میتواند با کمبود ویتامین دی ارتباط داشته باشد! (ناشی از اون باشه!)
۲. کمبود ویتامین دی میتواند با ناتوانی های جسمی پیشرفته تری همراه شود!
associateبه تنهایی به معنی همکاری کردن هست.نقل قول:
be associated with و be concerned with به معنی همراه بودن با چیزی هستن ...
منجر شدن میشه lead to
be concerned with وقتی استفاده همیشه که به نتیجه علاقمند هستید...
//
افسردگی عموما همراه با کاهش سطوح ویتامین D است.
پایین بودن سطوح ویتامین D (در بدن) ممکن است با معلولیت های جسمی پیشرفته ی بیشتری همراه شود.
دوستان خواهش میکنم که به من کمی کمک کنید. خیلی گیج شدم سر معنی be associated with
مثلا فرض کنید که ما میخواهیم معنی این جمله را ببینیم چی است؟
Low vitamin D levels may be associated with more advanced physical disability
کدام بهتر است ؟
1-پایین بودن سطوح ویتامین D (در بدن) ممکن است با معلولیت های جسمی پیشرفته ی بیشتری همراه شود.
2- پایین بودن سطوح ویتامین D (در بدن) ممکن است به معلولیت های جسمی پیشرفته ی منجر شود.
در واقع آیا بین معنی منجر شدن به و یا همراه بودن با تفاوتی است ؟ کدام معنی درست و بهتر است؟
و در پایان is known to چی معنی میشه ؟
با سپاس فراوان
People are the same today as they used to be
The same expectations
So high no one can reach that high
Not I nor you get satisfied today
We'll never get enough
اون قسمتی که بولد کردم یعنی چی ؟
دوست من زیاد پیچیده ش نکن. به نظرم نویسنده خودش هم مطمئن نیست که می تونه منجر بشه یا نه. اگه مطمئن بود از افعال قوی تری استفاده می کرد. فقط اشاره می کنه که شواهد نشون میده بین اینها یک ارتباطی هست نه اینکه قطعا علت معلولیت کمبود ویتامین باشه. هر دوتا پیشنهاد شما یک مفهوم رو میرسونه و درسته ولی اولی به منظور مولف نزدیکتره به نظرم..نقل قول:
is known
اعتقاد بر این است که/ دانسته شده است/ می دانیم که..
همانطور که قبلا بودند..نقل قول:
همون توقعات..
این متن :
من خوره کامپیوتر یعنی آخر خوره بازی کامپیوتری جنگی و آخر خوره فیلم کمدی و جنگی هستم
کامپیوتر رو با ویندوز 98 شروع کردم به فتوشاپ خیلی علاقه مند بودم
ولی از وقتی که با اوبونتو آشنا شدم زندگی و علاقه من به کامپیوتر بیشتر شد
با سپاس از شما،نقل قول:
راستش من هم شکم بین همین موضوع است. یعنی آیا اساسا تفاوتی هست در خصوص be associated with بین معنی منجر شدن به وهمراه بودن با ؟
اگر راهنمائی بفرمائید سپاسگزار میشوم؟
دیکشنری آکسفورد اینجوری ترجمه کرده :نقل قول:
be associated with
be involved with
bump یعنی چی اینجا؟
Do not bump your thread.
//
این رو چی میشه ترجمه کرد؟
She's like so whatever
bumpنقل قول:
یک اصطلاح اینترنتی که تو فرومها به کار میره.. یعنی یک تاپیک رو با پستهای نا مربوط بالا آوردن..
so whatever
خیلی چیزه! / یه جوریه. (بار منفی داره)
همراه بودن و مرتبط بودن درستهنقل قول:
صد در صد منجر شدن غلطه
با سلام خدمت تمامی زحمت کشان این تایپک.
چند جمله دارم لطفا برام ترجمه کنید.
--------------
با سلام دوست گرامی.
وبلاگ زیبایی دارید فقط بازدید کننده گانش خیلی کمه.
برات یه سورپرایز دارم. به آدرس داده شده برو و فرم رو پر کن. اطلاعات بسیار جالب و با ارزشی رو در مورد وبلاگت بصورت رایگان برات می فرستند. من که با کمک آنها توانسته ام روزانه چندین هزار بازدید کننده برای وبلاگم داشته باشم.
و
سلام دوست عزیز.
وبلاگ شما رو آنالیز کردیم فایل پیوست شده به ایمل رو به دقت بخوانید و دستورات لازم رو بکار ببرید.
خواهشا برای حمایت از ما به صفحه ... برو و بر روی یکی از لینک های آبی رنگ کلیک کن.(بالای صفحه سمت راست)
منتظر اطلاعات بیشتر از ما باشید.
نقل قول:Dear friend
You have a nice blog, but it has few visitors.
I have a surprise for you. Go to the following address and fill out the form.
Interesting and valueable information about your blog will be sent to your email for free.
With the help of them, I have been able to have thousands of visitor for my blog per day.
Dear friend
I analyzed your blog. Read the attached file carefully and do what is neccesary.
For supporting us, please go to page .... and click on one of the blue-colored links.(at the top right side of the page)
Look forward to more information from us.
جمله بندیتون اصلا مناسب نیست.... خوره ی کامپیوتر با خوره بازی و خوره ی فیلم خیلی با هم فرق میکنن.نقل قول:
جمله آخر هم....... خودتون یه بار دیگه بخونید متوجه میشید:
به هر حال من سعی خودم رو کردم:نقل قول:
ولی از وقتی که با اوبونتو آشنا شدم زندگی و علاقه من به کامپیوتر بیشتر شد
I'm a computerphile I mean I'm an eager gamer and a big fan of comedy and action movies.
I started to learn computer with Windows 98 and I was very interested in Photoshop.
But, since I became familiar with Ubuntu, I became much more interested in computer.
سلام دوستان اگه براتون مقدور هست این رو ترجمه کنید .
It's not that long since we last (and first) saw Hunted: The Demon's Forge. When we were introduced to the game then, studio founder Brian Fargo announced his intention to revive the classic fantasy dungeon crawl; his colleagues Matt Findley and Maxx Kaufman showed us the muscular third-person action game, designed around two-player co-op, that they were marrying it with.
سلام لطف کنید اگه میشه این متن را برام ترجمه کنید:40:
Listen close the hooves you hear
Are thunders coming dread
John the Revelator''s dream
Had seen a terror vision
Of the spirit led
With wrath to reign
And with slaves to flame
They kneeled and sealed a kiss
Plagues and pain and fiery rain
And blaspheme on his lips
Babylon''s a-burning,
Six hundred 6,6 and 7 seals
A pale rider and his horses sing
Six hundred 6,6 and 7 the rising beast
Bears the mark of Babylon to be
Arising with the beast a sea of men
A bloody moon of red
A whore of Babylon to bleed the seed
And make ''em take the mark upon their heads
They bowed and kneeled a mark to seal
Their souls unto a kiss
With fire and flames and with
Souls to claim
And rise from the abyss
And I stood upon the sand of the sea
And saw a beast rise out of the sea
Having ten horns and seven heads
Ten crowns upon his head
Who is like unto the beast?
Given his mouth great things to speak
If any man has an ear
Let him hear, let him hear
hi friends, I was wondering if u could help me with these, please: this series is called Nip-Tuck. it's about plastic surgeries.
It isn't a resistance, it's the Eden Roc Hotel
=============
a body dismorphic disorder
=============
someone pretends to not to understand English and some other one says:
drop the no hablo English bullshit
it doesn't add to my confusion about ur predicament
=============
we are Argentinean.
Mr. Perez, if you were Argentinean I wouldn't recommend porcelain veneers.
=============
He's not a fiancé or anything like that. He's just a bouncer at Level.
There are advantages to having a bouncer boyfriend.
=============
Booked any covers yet?
she gets upset and says: I'm only 21. I got lots of time. and later she says: I haven't booked anything in two months.
=============
at the turn of the century
=============
like a goddamn boob job, something you can make a quick buck on
=============
He's torn up
=============
So heal in more ways than one and just go on with your life.
=============
You co-own this business!
=============
We're getting your fiancé high for the first time ever.
=============
Liz told me he was setting up shop next to some fungus-ridden nail salon
=============
Have you seen the thing for the thingy?
I can't find it.
=============
that seems like easy street to me
=============
So I hear your marriage jumped the shark last week.
=============
With your corner on the placebo surgery market
=============
You want a change? Great. Do the nip-and-tuck route.
TNX
اسم هتله و ترجمه نممیشه.نقل قول:
//
وسواس بدشکلی ... یه نوع اختلال روانی که طرف همه اش فکر می کنه که بدنش یه ایراد و اشکالی داره..
//
نمیخواد ادای اینایی که انگلیسی بلد نیستن رو واسه من در بیاری... به اندازه کافی ذهنم بخاطر وضعیت فعلی مشغول هست...
//
روکش از جنس چینی یا پورسلین --- بادوام تر و گرونتره.
//
bouncer : یه سری آدمای گردن کلفت که بیرون کلوب یا داخل کلوب حضور دارن و اگه دعوایی چیزی شد اونایی که مخل هستند رو میندازن بیرون .. حتماً توی فیلمها زیاد دیدی شون.
//
Booked any covers yet? :برداشت من اینه که میگه "تا حالا روی جلد مجله ای چیزی هم رفته ای؟"
//
شروع قرن جدید ..
//
make a quick buck on : چیزی که بشه سریع ازش به پول رسید.
بقیه اش فردا یا با دوستان.
سلام!
اگه ممكنه بگيد ترجمه ی درست اين جمله كدومه!؟
It's so ironic you're what I had pictured you to be
تو دقيقا برعكس اونی هستی كه من فكر می كردم!
يا
جالبه! تو همونی هستی كه تصور می كردم!
و اين جمله!؟
I barely know you but somehow I know what you're about
تو رو درست نمی شناسم ولی تا حدودی می دونم كه كی هستی (اين ترجمه درسته!؟)
با تشكر!
معنی جمله اول:نقل قول:
تو دقیقاً همون کسی هستی که من تصور کرده بودم (به مسخره، یعنی طرف اون کسی نبوده که گوینده تصور میکرده)
معنی جمله دوم میشه:
من تو رو خیلی کم می شناسم اما یه جورایی میدونم میخوای چه کار کنی (چه فکری تو سرته!)
دومی درسته. عجیبه که تو همونی هستی که ..نقل قول:
این جمله رو دقیقا چی ترجمه میکنید ؟
Not exactly tearing up on
the digging front, are you?
"مربوط به گفتگوی بن و مایلز تو قسمت دکتر لاینوس در لاست هستش "
واسه چی ؟ پست اول
دوستان بی زحمت ، زحمت این جمله را هم بکشند.
from each candidate's headquarters acrimonious charges would spew forth daily.
با تشکر.
هر روز، اتهامات تندی از سوی ستاد مرکزی (انتخاباتی) هریک از کاندیداها (علیه دیگری) مطرح می شد.نقل قول:
میگه: "ظاهراً خیلی دل به کندن نمیدی، ها؟" ... داره طعنه می زنه که چرا انرژی بیشتری صرف کندن نمی کنی...نقل قول:
نقل قول:از آخرین باری که Hunted: The Demon's Forge رو دیده ایم مدت زیادی نمی گذره. وقتی اولین بار به این بازی معرفی شدیم، Brian Fargo ، موسس استودیو اعلام کرد که قصد داره که سیستم بازی dungeon crawl رو در فضای فانتزی-کلاسیک، دوباره زنده کنه .. (این همون سبک مرسوم در بازیهای RPG قدیمی تر هستش که قهرمان باید از یه سری دخمه ها و مسیرهای ماز مانند بگذره).. همکاران وی، Matt Findley and Maxx Kaufman ، بازی اکشن سوم شخص قوی ای رو به ما نشان دادند که براساس دو کاراکتر که بصورت همکاری (co-op) عمل می کنند طراحی شده.نقل قول:
ناراحت --- سرگشته --- اندوهناک (بخاطر یه موضوع)نقل قول:
//
از چندین جهت مختلف بهبود پیدا می کنی ...
//
تو هم یکی از مالکان این کسب و کار هستی.
//
میخوایم برای اولین بار نامزدت رو با عالم نشئگی آشنا کنیم!! -- میخوایم نامزدت را برای اولین بار شنگول کنیم... (تحت تاثیر مواد مخدر)
//
لیز بهم گفت که داره کنار یه سالن مانیکور درب و داغون مغازه می زنه ...
بقیه اش فردا یا با دوستان.
دوستان kind of به چه معنی است؟ بخصوص وقتی وسط جمله بکار میرود.
با تشکر
معانی نسبتا متفاوتی (در کاربرد )میتونه داشته باشه.نقل قول:
دوستان kind of به چه معنی است؟ بخصوص وقتی وسط جمله بکار میرود.
با تشکر
اما وسط جمله اگه بعدش صفت باشه "یه جورایی" و اگه بعدش اسم اومده باشه"یک نوع" ترجمه و معنی میشه.
نقل قول:
ممنون!
ولي بالاخره نفهميدم مفهوم اين جمله مثبته يا منفي!؟
جمله ي "تو دقیقاً همون کسی هستی که من تصور کرده بودم" مثبته اما جمله ي "به مسخره (كنايه)، یعنی طرف اون کسی نبوده که گوینده تصور میکرده" منفيه!
تكليف چيه!؟
در جمله ،
No one could now what the future holds
معنی the future holds چی است ؟
هیچ کس نمی دانست در آینده چه اتفاقاتی رخ می دهدنقل قول:
یا دقیق ترش: آینده در بر گیرنده ی چه چیز هایی است
دوستان عزیزم معادل انگلیسی کلمات زیر چی میشه؟؟
1) مطرح کردن؟
2) در میان گذاشتن
3) اظهار کردن / ایراد کردن
مثلا" لطفا" جمله زیر رو به انگلیسی برگردونید
1) لطفا" کلیه مواردتون روبصورت یکجا مطرح کنید.
2) این مشکلات / مسائل رو با آقای X در میون بگذارید.
3) مشکلاتتون/ فرمایشاتتون رو بصورت شفاف و کامل و با جزئیات بیان کنید / ایراد کنید / اظهار کنید
با سپاس
رضا
دوستان معادل اين متن چيه ميشه؟
موقع پارتيشن بندي با فرمت ext چرا 10 درصد از هارد رو رزور مي كند؟
معنیش منفیه دیگه. هر وقت ironic استفاده میشه معنی جمله برعکس میشه. برای ابراز تعجب از فکر اشتباه قبلی به کار میرهنقل قول:
Why when I create ext partitions it reserves 10% of hard capacity ?نقل قول:
نقل قول:please introduce all your problem/issues in toto/totally/as a whole
Share this problems/issues with Mr.X
Express/Declare your problems/orders clearly/plainly/completely/ in detail
شرمنده ، مزاحم همیشگی .
It was difficult to explain, but the similar sensations
in the past had been accurate trouble was on the way.
معنی و توضیح قسمت بلد را میخواستم.
با تشکر