سوپر کامپیوتر سفارشی یا به سیاق امروزی: ابر یارانه مورد درخواستنقل قول:
خودمونیش هم این میشه: ابر کامپیوتری که تقاضا شده، یا سفارش داده شده.
Printable View
سوپر کامپیوتر سفارشی یا به سیاق امروزی: ابر یارانه مورد درخواستنقل قول:
خودمونیش هم این میشه: ابر کامپیوتری که تقاضا شده، یا سفارش داده شده.
will start a new instance of the Web or Worker role in a new VM on another machine, resetting the load balancer as necessary to point to this new machineنقل قول:
... مرحلهای جدید از وب یا نقش شاغل در یک ماشین مجازی جدید یا ماشین دیگر شروع میکند (=خواهد کرد...)، که توزیعکنندهی بار در صورت نیاز برای معرفی (هدایت) به این ماشین جدید ریست میشود...
(point همون اشاره کردنه، ولی من معرفی یا هدایت کردن ترجمه کردم... مثلا یه آقا پلیسی رو فرض کنین که وایساده سر چهارراه و شما را به سمت راست point میکنه، یعنی داره شما رو به اون سمت ارجاع میده یا به اون سمت اشاره میکنه، ولی در عمل داره اون مسیر رو به شما معرفی میکنه یا شما رو به اون مسیر هدایت میکنه... من مفهوم رو گفتم نه ترجمهی تحتاللفظی رو...)
resetting اینجا حالت دستوریش طوریه که توی فارسی میشه: از طریق ریست کردن... در نیتجه ریست میکند... منجر به ریست میشود... با ریست کردن... ریست میشود...! :8:
من تاپیک های این مبحثو همیشه میخونم و چیزی که توجه منو جلب کرد ترجمه های کاربر pro_translator بود که با اینکه تو ترجمه کردن متون تخصصی خیلی کارش خوبه اما یکم ماشینی ترجمه میکنه
جوری که حتی معنی فارسیش رو نمیشه خیلی رون خوند و یکم کتابی و ماشینی میشه
البته فکر کنم اینم واسه اینه که کلا شما انقدر تو انگلیسی حرفه ای هستی که زبون اصلیت شده انگلیسی و زبون دومت شده فارسی :31:
ممنون میشمنقل قول:
واقعا؟! :41: نگید تو رو خدا... همهی انگیزمو از دست دادم... :9:نقل قول:
آخه من توی این فروم هنوز همهی متنهای تخصصیمو اینجا نذاشتهام که بخواین خوبی یا بدیشونو بفهمین...!!!
من فکر میکردم کارم درسته که ترجمههام و برداشت خودمو از انگلیسی در اختیار بقیه بذارم...:45:
نمیدونستم دارم گند میزنم به متن!!! :23::45:
اگه میدونستم روان و مفهوم نیستن هزار سال جرات نمیکردم دست به متن بزنم و لااقل اینجا نمیذاشتمشون... چون خودتون هم میدونین که ترجمهی متون تخصصی کار هر کسی نیست و خیلی هم کار خطیریه و مسئولیت سنگینی هم بر دوش مترجم داره... :18:
البته متوجه پیچیدگیشون میشدم، ولی خوب فکر میکردم برای فهم متون تخصصی انگلیسی نیاز به همونقدر سواد در فارسی هم هست و متن من برای بقیه قابل فهمه... آخه من برای فهمیدن یه متن توی انگلیسی حداقل چهار یا پنج بار هر خط رو میخونم... اون موقع چون خودم میفهمم، دیگه توجهم به خوانندهی فارسیزبانو از دست میدم... :41:
من همچین چیزیو تا حالا تو نوشته هاتون حس نکردم...بالاخره برداشت ها متفاوته...ولی رفیق شما میتونم بگم جزو دو نفری هستی که من اینجا قبولشون دارمنقل قول:
چون ترجمه هر کس رو اینجا نمیخونم...
البته منی که دایره لغاتم 3500 تا هم نمیشه نباید از کسی ایراد بگیرم که نزدیک 40 هزارتا لغت حفظه اما خوب مثلا تو ترجمه بالا قسمت اول شما ترجمه کردید که
will start a new instance of the Web or Worker role in a new VM on another machine,
... مرحلهای جدید از وب یا نقش شاغل در یک ماشین مجازی جدید یا ماشین دیگر شروع میکند (=خواهد کرد...)،
( اینجا فکر کنم Worker role اسم یه تکنولوژی مایکروسافته و نباید ترجمه بشه )
به نظر من اینجوری ترجمه میشد خوانا تر بود
will start a new instance of the Web or Worker role in a new VM on another machine,
نمونه جدیدی از وب یا Worker role را در یک ماشین مجازی جدید بر روی دستگاه دیگری شروع می کند
البته من اصلا نمیدونم در مورد چی داشت بحث میشد و کجا این حرفها رو زدن و ... ولی شاید اینجا منظورش از VM عبارت Voice mail باشه!!
مثلا به این صورت که :
نمونه جدیدی از وب یا Worker role را در یک پیام صوتی جدید بر روی دستگاه دیگری شروع می کند
سلام
دوستان، می شه جمله زیر رو برام ترجمه کنید:
In Particle swarm optimization (PSO), individual particles of a swarm represent potential solutions,
which move through the problem search space seeking an optimal,
or good enough, solution.
در الگوریتم ازدحام ذرات(PSO)، یک ذره تکی از گروه ذرات نشان دهنده راه حل های بالقوه است،نقل قول:
که بین فضای مساله برای یافتن یک راه حل مطلوب یا به اندازه کافی خوب در حرکت است
Particle Swarm Optimization بهینهسازی انبوه ذرات یا بهینهسازی دسته یا ازدحام ذرات نمیشد؟نقل قول: