نقل قول:
Topography training camp
Diploma course
نقل قول:
میشه مثلا اینطوری گفتش.
just like an ocean , sink the stone which is thrown to you
worthless is, a calm water pound trembling for a stone thrown to it
Printable View
نقل قول:
Topography training camp
Diploma course
نقل قول:
میشه مثلا اینطوری گفتش.
just like an ocean , sink the stone which is thrown to you
worthless is, a calm water pound trembling for a stone thrown to it
دوستان معنی دو جمله زیر رو مخبت کنید:
there are no compliments or any of the flirtatious.1
banter.
2. we have been seeing a therapist for a year
and a half
من ميخوام از يه سايت خارجي خريد كنم لطف مي كنيد اين متن را برام ترجمه كنيد :
من مي خواهم ازمون شما را بدهم اما به زبان شما مسلط نيستم . لطفا به اين سوالات پاسخ بدهيد:
1-مدت زمان پاسخگويي به هرسوال چقدر است؟
2- مي توانيد تايمر ازمون را خاموش كنيد تا من وقت كافي براي ترجمه هرسوال داشته باشم . براي اينكار بعد از خريدن كد ازمون من چگونه به شما اعلام كنم كه تايمر ازمون را خاموش كنيد؟
3- اگر تايمر ازمون خاموش باشد در نتيجه ازمون اثر مي گذارد؟
4-درهنگام اجراي ازمون اگر نتوانم ازمون را تمام كنم يا مشكلي پيش بيايد ايا مي شود درزمان ديگري اين ازمون را انجام دهم؟
سلام
در نقطه چین اسم interrup به چه شکلی نوشته می شود؟؟
albert is really an ........... he always turns up when we are in the middle of a serious discussion
فکر کنم فکرکنم interrupter چون فاعل میشه ...نقل قول:
اگه اشتباه میکنم دوستانی که بهتر میدونن تصحیح کنن ما هم نیز یادبگیریم
کسی میتونه اینو برام ترجمه کنه:
سبک سازی در ساختمان
نقل قول:
سلام ( منظورتون سبک سازی خود ساختمون هست دیگه - که به منظور مقاوم سازی و .......انجام میشه)
building mitigation
آره. بیشتر در مورد روش های مختلف سبک سازی، موارد استفاده، میزان تاثیر و .... در ساختمان سازی تحقیق کنم. حالا اگه building mitigation رو بزنم، مقاله ای در موردش میاره یا نه؟؟نقل قول:
نقل قول:
ببینید این به کارتون میخوره
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
یکی از روشهاش استفاده از روش light steel frame هست
دوستان معنی دو جمله زیر رو مخبت کنید:
there are no compliments or any of the flirtatious.1
banter.
2. we have been seeing a therapist for a year
and a half
حذف شود....
داداش خیلی ممنون. والا من زبانم زیاد قوی نیست. باید نشون یکی بدم ببینم چی میگه.نقل قول:
بازم تشکر.
سلام
توضیح و دلیل جوابتون رو مختصر بگید :
با توجه به نقش کلمه( صفت، قید، اسم، فعل)
(the cut in this finger became.................because he didnot clean it ( infect
--------
(mr.smith is.............. ill( serious
--------
(it is....................to live without eating and drinking ( impossible
infectedنقل قول:
seriously
impossible
کلا تو هر سه جمله با وجود فعل های is و become باید adj به کار ببریم
فقط تو جمله دوم adj همون ill هست که قبلش یه adv اومده (برای تاکید)
-خبری از تعریف و تمجید یا چاپلوسی نیستنقل قول:
- (الان) یک سال و نیمه که میریم دکتر (تاکید جمله بروی مدتِ زمانی هست )
تو جمله دوم مگه نمباید فعل به صورت قسمت سوم بیاد ، پس چرا با ing اومده.نقل قول:
این جمله از نوع حال کامل استمراری (با ساختار have + been + -ing ) هست و مشکلی از لحاظ دستوری ندارهنقل قول:
کاربرد این ساختار هم برای اتفاقاتی هست که در گذشته افتاده و همچنان ادامه داره البته با تاکید بر همون بازه زمانی
در مثالی که اومده گوینده بیشتر هدفش تاکید بر اون یک سال و نیم زمان هست و می خواد بگه مدت زیادی هست که داریم میریم دکتر
البته کاربرد دیگه این ساختار بدون ذکر بازه زمانی در انتهای جمله دقیقا مثل حال کامل هست و برای اتفاقی که در گذشته رخ داده و به تازگی به اتمام رسیده و نتیجه اون الان معلومه به کار میره
the ground is wet. it has been raining (= it has rained)l
ضمنا مثالی که شما زدین مجهول نیست و هر دو کلمه have و been فعل کمکی به شمار میرن
ممنوننقل قول:
شما مطمنی تو جمله اولی صفت به infected میشه؟؟؟
ببخشید املای انگلیسی اینفکشس به چه صورت نوشته میشه؟؟؟
Great! Now, if you recall, you attended a seminar last Thursday night over at the Marriott Hotel, with one of our top Forex traders, James Arnell. Does that ring a bell?
Does that ring a bell? در اخر جمله بالا یعنی چی و در فارسی چه معادلی داره ؟
چیزی رو به یاد نمیآره...نقل قول:
یا اینکه "میتونی حدس بزنی به چی اشاره میکنه?!"
بهترین معادل شاید این باشه: «یادت آمد؟» یا «یادت افتاد؟»
یا «این چیزی را به یادت نمی آورد؟»
To ring a bell یعنی باعث یاد آمدن چیزی شدن.
مرسی ولی فکر کنم این خیلی واضح نباشهنقل قول:
عالیه ، خود خودشه !نقل قول:
راستش من تا حالا با infectious بر نخورده بودم و همیشه برای زخم عفونت کرده/عفونی شده infected دیدمنقل قول:
الانم به نظرم همین جواب درست باشه چون به نظر infectious به عنوان صفت برای بیماری به کار میره:
infectious diseases
میشه یکی برای من توضیح بده این یعنی چی؟ مخصوصا خط پایینیه که زمانش Future in the Past ه مثل اینکه ولی چرا اینجوریه یه جورایی نمیفهممش :n03:؟ مرسی از کمکتون.
She had just taken the state realty exam, which was a lengthy multiple-choice exam in downtown Los Angeles
Edith wondered how long her realty "career" was going to last
معذرت ولی حوصله ترجمه کلش رو ندارم :دینقل قول:
ولی was going to last با توجه به کلمات قبلییعنی چقدر دیگه دوام می آورد
بهترین عبارت انگلیسی برای کاشت مو چیه ؟
hair transplant رو میدونم البته بیشتر به معنی تراکاشت مو معنی کردند خود کاشت مو اصطلاحات دیگه ای هم داره ؟
مرسی
Linux Training Program and Classes
درست ترین کدام است ؟
1 - برنامه و کلاس های آموش لینوکس
2 - برنامه ی آموزش لینوکس و کلاس هاش
دلیلتون رو هم بگین
من باشم اصلا بی خیال اون جمله اصلی میشم - مینویسم دوره های اموزشی لینوکس:n02: ( البته باید قبل و بعد جمله رو هم ببینم - که بدونم کلا داره راجعبه چی حرف میزنه)نقل قول:
اما برای اینکه بهت بگم کدوم یگی ار اون دو تا درسته -بازم باید یه جمله بعد و قبلش رو هم بزاری
عنوان / تیتر هست . قبل و بعد ندارهنقل قول:
من باشم اینطوری معنی میکنم برنامه آموزش لینوکس و کلاس های مرتبط با آن
اصلا بی خیال همه چیز - عین یه تیتر فارسی - بنویس جزییات دوره های اموزشی لینوکس ( اون دوره خودش در برگیرنده کلاس ها و برنامه ریزی هاش هست)
پرکابردترین اصطلاحش همون hair transplantه ولی گاهی hair plugs هم میگن.نقل قول:
ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید.
متن تخصصی کامپیوتر هست ولی قسمت هایی که نیاز به ترجمه نداره رو با قرمز مشخص کردم
You probably won’t need to use the General Sibling Combinator often
because much of its function overlaps with the basic DOM selectors. That
said, you will still discover plenty of occasions where this can save you a little
(bit of code (and time.
مرسی
احتمالا اغلب نیازی به استفاده از general... نخواهید داشت زیرا بیشتر کارکردهای آن توسط dom selector پوشش داده می شود. از این رو موارد زیادی را خواهید یافت که این موضوع می تواند کمی در کد نویسی ها (و زمان) منجر به صرفه جویی شود.
کسی میتونه این جمله رو دقیق ترجمه کنه:
مجموعه ی10 فیلم مشهور و توقیف شده در تاریخ سینما
تو گوگل زدم اینجوری ترجه کرد:
Collection of 10 famous movies banned in cinema history
درسته؟
برای :
من هرگز لب تاپ نداشته ام
I'd never been a laptop درسته ؟
i've never had a laptopنقل قول:
جمله خودتون معنای درستی نداره
نقل قول:
کسی نیست؟؟ یعنی اینقدر سخته؟ :n13:
I had some negative, self-defeating patterns of
thinking
دوستان واسه كلمه اي كه بولد كردم چي باشه مناسبه؟
ميخوام بگم من الگوهاي منفي و ...... دارم !
خود مبارز گزاشتم زياد جالب نيست انگار ...
چي به ذهنتون ميرسه ؟؟!
فک کنم اینا درست ترباشن:نقل قول:
I never had a laptop.
I've never had a laptop.
سلام ...
این جمله رو از کتاب 504 یافتم و معنای دقیقش رو از دوستان تقاضا دارم ...
The modern army cannot afford to be slowed up with heavy baggage
مرسی ...