Guys I know it (post number 5275) is a bit too much to translate and u don't have enough free time. but I really need ur help even in one of the sentences
Printable View
Guys I know it (post number 5275) is a bit too much to translate and u don't have enough free time. but I really need ur help even in one of the sentences
جمله اول احتمالا مربوط به یه شعر با مفهوم ضد جنگه. شاید خیلی نباید دنبال یه معادل فارسی دقیق واسش بگردی. من اینطوری معنی می کنمنقل قول:
اونها چطور چیزهایی رو که تو به خاطر می آری توضیح دادن؟ اصلحه و این جور چیزا رو؟..
لنارد کیه؟!
مطمءنی همین رو نیگه؟ کاش انگلیشش رو هم می نوشتی
sap یه معنی شیره درخت بکار می ره(تا جایی که من می دونم) اما اگر به عنوان فعل بکار بره به معنیhit with a bludgeon or club
هست.
bludgeon =club= چماق
شاد باشید
The Velveteen Rabbit
A lonely boy wins over his distant father and strict grandmother with help from a brave velveteen rabbit whose one wish is to become a real rabbit someday.
3 تا سوال داشتم!
The denominator is the same for each probability, and the numerators for various j sum to the denominator
مخرج برای تمامی احتمالات یکسان بوده و صورتها ی مربوط به jهای مختلف .............. ؟؟
2-در یه متن مربروط به ریاضی عبارت score test زیاد تکرار شده مثلاً این دو جمله
TheWald, likelihood-ratio, and score tests are the three major ways of constructing significance tests for parameters in statistical models.
Some software also presents a score test of the proportional odds assumption that the effects are the same for each cumulative probability
همین طور کلمه scoreبه تنهایی:
Given the life events score,at the high SES level the estimated odds of mental impairment below any fixed level are e1.111 = 3.0 times the estimated odds at the low SES level.
if the underlying political ideology scale has a normal distribution, then a person whose score is 1.96 standard deviations above the mean is more conservative than 97.5% of the population.
We used scores {0, 62.5, 125, 250, 500} for concentration level.
چه معادلی واسشون استفاده کنم؟؟
3-و این دو جمله رو هم اگه ممکنه ترجمه کنید:
Capturing an effect with a smaller df value yields a test with greater power
…
the Pearson X2 and deviance G2 statistics compare ML fitted cell counts that satisfy the model to the observed cell counts.
lotfan in bakhsho baram tarjome konid. har ghesmat jodast.mamnoon misham
cut yourself some slack
magicians seem to produce things out of thin air
one of the slowest cogs in the whole celestial clockwork,measuring time not in days but in decades,has just gone tick.
why isn't everything between you sweetness and harmony?
little things that don't go right have a habit of getting bigger.resist the temptation to make a tiny setback into more than it is.
throw away a vital shot.
play a safer shot.
ممنون میشم اینا رو بترجمید...
a legal contract is an example of an external barrier, whereas joint ownership of a home or other possessions is probably a mixture of internal and external pressure .
barriers inhabit one`s leaving a relationship.
although most difinitions of love have deemphasize such a cognitive ,stable aspect. our feeling of commitment does color our sense of love and appreciation.
راستی 3تا جمله از هم حدا هستن.
سلام.
Evidence also suggests that they can make a matching collection for one that is not visile but is mentally represented.For example a toddler who retrieves two dog treats for two pets in another room is saying, in effect, "This [one] is for [the first dog], and this [one] is for [the second dog]
خرگوش (پارچه ای) مخملینقل قول:
پسری تنها به کمک یک خرگوش مخملی شجاع که آرزو دارد روزی به خرگوشی واقعی تبدیل شود، بر پدر بداخلاق و مادربزرگ سخت گیرش پیروز شد.
خیلی به خودت سخت نگیرنقل قول:
به نظر میاد موسیقی دانان، صداها رو از هیچی تولید می کنند.
یکی از آهسته ترین چرخ دنده ها در میان تمام چرخ های ساعت سماوی، که زمان را در نه به روز بلکه به دهه اندازه میگیرد، تازه به تیک تاک کردن افتاده (به حرکت درآمده).
چرا بین شما صلح و سازش نیست؟
چیزهای کوچکی که درست در نمیان این قابلیت رو دارن که بهتر بشن. در مقابل هر هوسی برای بیشتر کردن کوچکترین عقب نشینی مقاومت کنید.
یه فرصت حیاتی رو از دست دادن
lمتنم سخته؟نقل قول:
یک قرارداد قانونی، مثالی از یک مانع خارجی است، در حالی که مالکیت مشاع یک خانه یا دارایی های دیگر، احتمالا ترکیبی از فشار های داخلی و خارجی می باشد.نقل قول:
موانع ، هنگامی که شخص معامله را ترک کند، تسخیر میشوند. (اینو مطمئن نیستم درست باشه)
هرچند، از اهمیت بیشتر مفاهیم عشق مانند مفاهیم شناختی و بعد پایدار، کاسته شده است؛ احساس سرسپردگی ما، قطعا حس عشق و قدردانی ما را تحت تاثیر قرار میدهد.
درستش اینه:نقل قول:
فقط اگه دو تا کاما گذاشته بود، فهمش راحت تر بود.
For example a toddler, who retrieves two dog treats for two pets in another room, is saying, in effect, "This [one] is for [the first dog], and this [one] is for [the second dog]
برای مثال، یک خردسال که دو سگ را نجات می دهد، به دو حیوان خانگی در اتاق دیگر اهمیت میدهد، در واقع میگوید " این (یکی) برای (اولین سگ) هست و اون (یکی) برای (دومین سگ) هست."
barriers inhibit one`s leaving a relationshipنقل قول:
موانعی که فرد را از ترک یک رابطه بازمی دارند.
سلام
کسی میدونه ترجمه این چی میشه " let's leave the young things to their knitting " ممنون
دوستان این متن را لطفا ترجمه کنید خیلی نیاز دارم. با تشکر
The visual system needs to determine the color of objects in the world. In this case the problem is to determine the gray shade of the checks on the floor. Just measuring the light coming from a surface (the luminance) is not enough: a cast shadow will dim a surface, so that a white surface in shadow may be reflecting less light than a black surface in full light. The visual system uses several tricks to determine where the shadows are and how to compensate for them, in order to determine the shade of gray "paint" that belongs to the surface. [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] The first trick is based on local contrast. In shadow or not, a check that is lighter than its neighboring checks is probably lighter than average, and vice versa. In the figure, the light check in shadow is surrounded by darker checks. Thus, even though the check is physically dark, it is light when compared to its neighbors. The dark checks outside the shadow, conversely, are surrounded by lighter checks, so they look dark by comparison.
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] A second trick is based on the fact that shadows often have soft edges, while paint boundaries (like the checks) often have sharp edges. The visual system tends to ignore gradual changes in light level, so that it can determine the color of the surfaces without being misled by shadows. In this figure, the shadow looks like a shadow, both because it is fuzzy and because the shadow casting object is visible.
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] The "paintness" of the checks is aided by the form of the "X-junctions" formed by 4 abutting checks. This type of junction is usually a signal that all the edges should be interpreted as changes in surface color rather than in terms of shadows or lighting.
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] As with many so-called illusions, this effect really demonstrates the success rather than the failure of the visual system. The visual system is not very good at being a physical light meter, but that is not its purpose. The important task is to break the image information down into meaningful components, and thereby perceive the nature of the objects in view.
دوستان این متن را لطفا ترجمه کنید خیلی نیاز دارم. با تشکر
The visual system needs to determine the color of objects in the world. In this case the problem is to determine the gray shade of the checks on the floor. Just measuring the light coming from a surface (the luminance) is not enough: a cast shadow will dim a surface, so that a white surface in shadow may be reflecting less light than a black surface in full light. The visual system uses several tricks to determine where the shadows are and how to compensate for them, in order to determine the shade of gray "paint" that belongs to the surface. [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] The first trick is based on local contrast. In shadow or not, a check that is lighter than its neighboring checks is probably lighter than average, and vice versa. In the figure, the light check in shadow is surrounded by darker checks. Thus, even though the check is physically dark, it is light when compared to its neighbors. The dark checks outside the shadow, conversely, are surrounded by lighter checks, so they look dark by comparison.
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] A second trick is based on the fact that shadows often have soft edges, while paint boundaries (like the checks) often have sharp edges. The visual system tends to ignore gradual changes in light level, so that it can determine the color of the surfaces without being misled by shadows. In this figure, the shadow looks like a shadow, both because it is fuzzy and because the shadow casting object is visible.
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] The "paintness" of the checks is aided by the form of the "X-junctions" formed by 4 abutting checks. This type of junction is usually a signal that all the edges should be interpreted as changes in surface color rather than in terms of shadows or lighting.
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] As with many so-called illusions, this effect really demonstrates the success rather than the failure of the visual system. The visual system is not very good at being a physical light meter, but that is not its purpose. The important task is to break the image information down into meaningful components, and thereby perceive the nature of the objects in view.
__________________
سیستم بینایی نیاز به تعیین رنگ اشیاء در جهان است. در این مورد مشکل این است که برای تعیین رنگ خاکستری چک در طبقه. فقط اندازه گیری نوری که از سطح (درخشندگی) کافی نیست : سایه ریخته خواهد سطحی ، کم نور به طوری که سطح سفید در سایه نور ممکن است کمتر از یک سطح سیاه و سفید در نور کامل را منعکس می شود. سیستم بینایی با استفاده از ترفندهای متعددی برای تعیین جایی که سایه و چگونه برای جبران آنها ، به منظور تعیین سایه ای از خاکستری "رنگ" است که به آن تعلق دارد به سطح. ترفند اول در مقابل محلی است. در سایه یا نه ، بررسی کنید که سبکتر از چک های مجاور آن است ، احتمالا سبک تر از حد متوسط ، و بالعکس. در شکل ، چک کردن نور در سایه های تیره تر چک احاطه شده است. بنابراین ، حتی اگر چک فیزیکی است تاریک ، آن است که نور را به همسایگان خود مقایسه شده است. چک تاریک سایه ، برعکس ، با چک های سبک تر احاطه شده است ، به طوری که آنها در مقایسه تیره نگاه کنند.
2 ترفند در این واقعیت است که سایه اغلب لبه های نرم افزاری مبتنی بر ، در حالی که مرز رنگ (مثل چک) اغلب لبه های تیز. سیستم بینایی تمایل به نادیده گرفتن تغییرات تدریجی در سطح نور ، به طوری که می تواند رنگ سطوح بدون اینکه سایه های گمراه تعیین کنید. در این شکل ، به نظر میرسد سایه سایه ، هر دو به خاطر آن است فازی و چون سایه جسم ریخته گری قابل مشاهده است.
paintness "" از چک است که به صورت "ایکس اتصالات" متشکل از 4 چک هم مرز دریافت کرد. این نوع اتصال معمولا به صورت یک سیگنال که تمام لبه ها باید به عنوان تغییر در رنگ سطح و نه از نظر سایه ها و یا نور تعبیر شده است.
همانند بسیاری از توهمات به اصطلاح ، این اثر واقعا نشان دهنده موفقیت و نه شکست سیستم بینایی. سیستم بینایی بسیار خوبی در حال نورسنج فیزیکی نیست ، بلکه هدف آن است که نیست. وظیفه مهم این است که شکستن اطلاعات تصویر را به اجزای معنادار ، و در نتیجه درک ماهیت اشیاء در نظر.
It's at the end of the world,
that run-down place.
-----------------------
As much as you are righteous,
you have no say here anymore
ممنون
all indicate the stability of an interpersonal tie in the face of fluctuating personal ,relational, and environmental circumstances.
thus the loss that long term spouses feel after the breakup of a lengthy but no longer intimate marriage reflects their feeling of having to abandon a long term emotional investment ,even if it has gone sour.
but it may also come from the hope that the bottom has been reached and that things in the future will get better.
i hate you with a passion.
intense hate would be symbolized by a heavy sprinkling of minus signs.
خیلی زحمت دادم بهتون
the proper test of the pictorial schema, however ,is picturing the components jointly.
اين مكان رو به ويراني، در انتهاي دنياست.نقل قول:
It's at the end of the world,
that run-down place.
و هر چه پرهيزكارتر باشي، اينجا ديگر حرفي براي گفتن نداري.نقل قول:
As much as you are righteous
you have no say here anymore
نقل قول:
بنا بر اين فقداني كه همسران دائمي (از اين كلمه مطمئن نيستم) بعد از به هم زدن ازدواجي طولاني مدت و نه صميمي احساس مي كنند، احساس آنها را به اجبار به ترك يه سرمايه گذاري احساسي دراز مدت هر چند كه ديگر خوشايند نباشد منعكس مي كند.
اما ممكن است اين به خاطر اميدي باشد به اينكه همه چيز به انتها رسيده و در آينده بهتر خواهد شد.نقل قول:
من به شدت از تو متنفرم.نقل قول:
I hate you with a passion
(passion معني احساس شديدي از تنفر يا عشق يا ... را دارد، براي اطمينان بايد با متن مطابقت بديدش خودتون)
برداشت من از این متن این است امید وارم که مفید باشدنقل قول:
سیستم بصری رنگ اشیاء در جهان را مشخص می کند. در این حالت مشگل مشخص کردن نقاط خاکستری ( نقاط سیاه) ثبت شده بر روی سطوح است. تنها اندازه گیری نوری که از سطح زمین می اید( تششع) کافی نیست. یک نقطه تاریک ( نقطه تاریک: به منطقه ای تا ریک گفته میشود که بر روی سطح زمین در اثر قرار گرفتن چیزی بین یک منبع نور شدیدوسطح زمین به وجود می اید) باعث تاریک شدن سطح میشود. به همین دلیل است که سطوح سفید در سایه ممکن است نور کمتری را در مقایسه با سطوح سیاه در نور کامل منعکس کنند. سیستم بصری برای مشخص کردن این موضوع که این نقاط تاریک کجا هستند و چگونه میتوان آنها را نمایان کرد از ترفندهای مختلفی استفاده میکند. به منظور مشخص کردن نقاط سیاه که به سطح وابسطه هستند اولین ترفند بر پایه تفاوت رنگ موضعی مباشد، در سایه و غیر از آن یک گونه که از گونه های کنار خود سبکتر(روشنتر) است احتمالا از میزان متوسط نیز سبکتر (روشنتر است) و بالعکس در شکل یک گونه روشن در سایه توسط گونه های تیره تر احاطه شده بنابر این اگرچه این گونه تاریک است اما در مقایسه با گونه های مجاورش روشن است گونه های تاریک در خارج از سایه متقابلا توسط گونه های روشنتر احاطه شده اند بنابر این در مقایسه تیره به نظر میرسند.
ترفند دوم : بر این اساس استوار است که سایه ها (نقاط تاریک) اغلب دارای لبه محو (پهنه تصویر) می باشند در حالی که لبه های نقاشی اغلب دارای لبه های برجسته هستند. سیستم بصری تمایل به نادیده گرفتن تغییرات تدریجی در سطوح روشن دارد به این دلیل است که آن می تواند رنگ سطوح را بدون اینکه توسط نقاط تاریک گمراه شود مشخص کند.
اتصالات X که توسط چهار گونه همسان تشکیل میشوند رنگ گونه هارا حمایت میکنند این گونه اتصال معمولا نشان دهنده این است که تمام لبه ها باید به عنوان تغییرات رنگ سطوح و نه نقاط تاریک یا روشن در نظر گرفته شود.
سلام
کسی میدونه ترجمه این چی میشه " let's leave the young things to their knitting " ممنون
با اجازه من هم نظرم رو بگم:نقل قول:
و هر چه قدر هم که پرهیزگار/نیکو کار/درست کار باشی...:11:
(اگه متنش بود ، میشد ترجمه ی بهتری کرد ، اما به نظرم: )نقل قول:
سلام
کسی میدونه ترجمه این چی میشه " let's leave the young things to their knitting " ممنون
بیایین جوونا رو به حال خودشون بذاریم...
ممنون میشم .
Electro-filled, comic-based Sucker Punch actioner inFamous seems to be getting a sequel, if a domain registration from Sony is indication.
The firm’s registered infamous2thegame.com, according to WhoIs filings found by PlayStation Lifestyle.
t’s not the first time we’ve heard evidence of inFamous 2, however. Evidence has been mounting up over the past year, everything from voice actors spilling the beans to job listings, which seem to indicate that it may get some form of multiplayer. Oh, and it might be out this year.
To whom it concerns: please fast forward time, skip May and land in June – we want E3.
The first inFamous, after a reveal at E3 in 2007 and a re-reveal in 2008, was released last May on PlayStation 3.
نقل قول:
خيلي جمله قشنگي درست كردي به همين خاطره كه مي گن ترجمه يك هنره!!!
KNITTING در اينجا جور اومدن و باب ميل معني ميده
سلام این متن رو می تونید به انگلیسی واسم تبدیل کنید؟
سلام!
یه سوال داشتم :
چرا برخی از کلمات سایت ما به جای اینکه زبانش فارسی باشد به زبان عربی شده ؟
ممنون از ترجمه خوبتون اینهم متنشنقل قول:
as they leaned there a girlish voice echoed up gaily from the stairs leading to the court below. " well come along then " it cried not to them but to an invisible companion" and let's leave the young things to their knitting" and a voice as fresh laughed backed: " oh look here babs not actually knitting"
بخشی از داستان تب رومی نوشته Edith Wharton
نقل قول:hello
i have a question?
why are some worlds in our site in arabic instead of persian?
or
why are some worlds in our site written in arabic instad of writing in persian ?
نمی دونم درسته یا نه .. ممنون می شم دوستان اگه اشتباه است اصلاح کنن
دوستان ممنون میشم زحمت این متن رو هم بکشید .
we wear the mask that grins and lies,
it hides our cheeks and shades our eyes
this debt we pay to human guile;
with torn and bleeding hearts we smile
and mouth with myriad subtitles.
why should the world be the over wise,
in counting all our tears sighs?
nay,let them only see us while
we wear the mask.
we smile,but oh great christ,our cries
to thee from tortured souls arise.
we sing,but oh the clay is vile
beneath our feel,and lng the mile;
but let the world dream otherwise,
we wear the mask!
فقط يه اشتباه تايپي رو عرض كنم: WORDSنقل قول:
(خواستم بخوابم ، گفتم قبلش یه قسمت اینو هم ترجمه کنم ، بعد! : دی)نقل قول:
ما نقابی را به صورت می کشیم
که می خندد و دروغ می گوید
گونه هایمان را پنهان می کند
و چشمانمان را می پوشاند
و این وامی است که به مکر انسان بازپس می دهیم ؛
با قلب های خونین و پاره پاره ، می خندیم!
و با بی شمار زیرنویس ، سخن می گوییم ...
(بقیه فردا ، یا با دوستان...)
سلام
ببخشید می خواستم بدونم عبارت مصطلح "درخواست مرخصی(کاری)" چی هست؟
دو تا عبارت تو ذهنم هست:
vacation request
leave request
می خواستم ببینم کدوم متداولتره؟
گوگل ترنسلیت رو هم نگاه کردم، leave request داد.
ممنون
سلام
ترجمه ي عبارات زير رو مي خوام، لطفا:
1- امروز اصلا حوصله ندارم.
2- حوصله ات را ندارم.
3- چه خبر!؟
4- همون خبرهاي تكراري (هميشه)
5- تازه خبر، اينكه ...
6- چه عجب، از اين طرف ها! (يا اصطلاحي نزديك به اين)
7- چشم ما روشن! (يا اصطلاحي نزديك به اين)
8- اجازه دارم برم؟
9- دلم برات تنگ ميشه/شده/خواهد شد.
10- قابلي نداره! (قابل شما رو نداره!)
11- برو بابا! (يا اصطلاحي نزديك به اين)
من همیشه world رو با word اشتبه می گیرم ................فک نکنم هیچ وفت هم یاد بگیرمنقل قول:
---------- Post added at 01:42 PM ---------- Previous post was at 01:39 PM ----------
ویرایش شد ........
اگه از همین جملات بخوایم استفاده کنیم ، به جز اون Words ، در جمله ی دوم ، یه اشکال کوچیک هست:نقل قول:
قسمتی که سفید کردم ، اضافیه...(بخشیش حذف به قرینه ی لفظی ، بخشیش هم اشکال گرامری)
why are some worlds in our site written in arabic instad of writing in persian
بخشیش حذف به قرینه لفطی درست ...بخشیش هم اشکال گرامی چیه .. میشه توضیح بدی کوروش جاننقل قول:
همین writing دیگه...باید از همون written استفاده میشد که البته در همون حالت هم به قرینه لفظی حذف میشد! : دینقل قول:
ولی من فک می کردم بهد از instead of فعل به صورت ing دار میاد .... اینو چند جا خوندمنقل قول:
دیگه ادامه ی این بحث به تاپیک همسایه مربوط میشه ، ولی امیدوارم با این حل بشه ؛نقل قول:
ببینید ، یه نکته ی خیلی ساده! شما written رو در اینجا صفتی برای words بدونید! به همین راحتی مشکل حل میشه...چون writing دیگه صفت نیست و نمی تونه به تنهایی و بدون فاعل به کار برده بشه...
arabic و persian هم هر دو از وابسته های written هستند ، پس نمی تونید برای یکی از اونا چیزی غیر از written استفاده کنید...
اگر هم خیلی این of بعد از instead اذیتتون می کنه ، می تونید این جوری بگید:
?Why are some words in our site written in arabic rather than persian
چطوره؟
حالا باز دوستان نظری داشته باشند ، استقبال می کنم :11:
راستش من اصلا نگرفتم ... فک کنم خنگم.....با rather than مشکلی ندارم و همینطور با
?Why are some words in our site written in arabic instead of persianسوال من اینه که اگه حالا بخوایم بعد از instead of فعل بیاد چی جوری میاد....( حذف به قرینه لفظی رو بی خیال) می دونم که توضیح دادی اخه من نگرفتم
اگه بخوام بهد از instead of یه فعل دیگه بیارم چی؟
===================
میشه بگین جای خالی چی باید بزارم پس؟
when have they decided to stay in hotel instead of .....in dormitory?
چه شکلی از stay?
staying?
============
تایپیک همسایه ...