من لفظم اگه شما فکر کردی تند است معذرت میخوام قصد جسارت نداشتم :)نقل قول:
Printable View
من لفظم اگه شما فکر کردی تند است معذرت میخوام قصد جسارت نداشتم :)نقل قول:
سلام برادر پیشی :)نقل قول:
منحصر بفرد
غیر معمول
برای مخاطب خاص
+
من زیاد دیدم از خود نیش( نیچ) تو متون فارسیه غیر رسمی استفاده بشه
حالا دیگه بستگی داره شما ترجمه را کجا میخوای استفاده کنی.
این الان چی معنی میشه ؟
Associate Director of Research and Insights
قسمت دوم میشه بینش ها و تحقیقات قسمت اول چی میشه ؟ معاون رییس ؟
من فکر کنم معاون اجرایی بشه.ولی مطمئن نیستم...
She has been married for 7 years
She has married for 7 years
تفاوت دو جمله بالا در چیه ؟
یه چیزی مثل همون معاونه ...نقل قول:
مثلاً اگه بخواهیم یه فرقی قائل بشیم، بشه گفت «دستیار رئیس»
ولی خب همون معاون بهتره ...
تا جایی که من میدونم دومی غلطه. شاید بشه اینطوری گفتشنقل قول:
She has married seven years ago
Sent from my HUAWEI G700-U10 using Tapatalk
دایرکتر به بالاترین مسئول اجرایی میگن. مدیر اجرایی مثلا. میشه دستیار مدیر.نقل قول:
نقل قول:نقل قول:واقعا الان من سختمه برای این کلمه توی متن جایگزین بذارمنقل قول:
توی این مقاله از ویکی این کلمه ریاست مشترک معنی شده
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
این سایت انگلیسی هم
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
اینطوری معنی میکنه
a director who attends board meetings, but has not been elected by the shareholders
ویکی انسورز باز میگه
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
:n13:
میخوام نظر دوستان هم بدونم :majority of organizations are not using social media effectively, but they are doing more of it !این قسمت آخر که هایلایت کردم چه چیزی را به نظر شما می رسونه ؟
سلام. معادل فارسی این اصطلاحات رو کمک کنید. تشکر
a fool and his money are soon parted
money cannoat buy happiness
money is the root of all evil
money talks
no money,no justice
save money for a rainy day
money beget money
be rolling in the money )be in the money)
سلام.من زبانم خوب نیست
ترجمه : مرگ بر سر زمین شما خواهد رسید. این میشه؟ death will be lying to your land
خود همین ها رو توی گوگل می نداختید جواب بهتری می داد !نقل قول:
یکی یکی میگم
آدم های احمق پولشون رو نسنجیده خرج میکنند
پول شادی نمیاره
پول ریشه تمام کارهای شیطانی است
پول حرف اول رو میزنه - افرادی که پول زیادی دارند قدرت فراوانی دارند
پول نداشته باشی از عدالت هم خبری نیست
پولت رو برای زمانی که ممکن است بهش نیاز باشه پس انداز کن
پول پول میاره
توی پول غلت زدن
سلام دوستان...
نمی دونم اینجا ترجمه فارسی به انگلیسی هم جواب میدین یا خیر؟
معادل انگلیسی موارد زیر اگر امکانش هست هرچه سریع تر:
مساحت زمین طرح
پروژه مادر
محل اجرا
ممنون. در ضمن این موارد مربوط به یک پروژه عمرانی هستش
ببخشید دوبار پست شد اصلاح کردم. نتونستم پاک کنم
سلام دوستان ..
میشه این جمله رو برام ترجمه کنید ؟؟؟؟ :n16::n12:
دريا باش...
كه اگر كسي سنگي به سويت پرتاب كرد
سنگ غرق شود،
نه آنكه تو متلاطم شوي!
سلام دوستان، متن زیر رو از کنکور ارشد برداشتم تقریباً معنیش رو متوجه نشدم ممنون میشم اگه ترجمه کنیدش ...
Like many members of the animal kingdom, people will readily lend a hand to immediate family and relatives. But humans alone extend protectionism beyond kin, frequently helping perfect strangers for no obvious personal gain
سلام میشه بگید ترجمه ای این متن درسته یا خیر؟اگر میشه ترجمم رو اصلاح کنید
All these expressions reveal that the Mexican views of life as combat. This attitude does not make him any different from anyone else in the modern word. For other people , however the manly ideal consists in an open and aggressive fondness for combat, whereas we emphasize defensiveness, the readiness to repel any attack.
همه این اصطلاحات نشان می دهد که مکزیکی ها به زندگی بعنوان یک رزم نگاه می کنند. این نگرش آنها را از بقیه مردم در دنیای مدرن متفاوت نمی سازد. برای بقیه مردم زندگی جوانمردانه شامل علاقه باز و تهاجمی برای مبارزه، از انجایی که ما بر دفاع تا کید داریم آمادگی برای دفاع هر گونه حمله لازم است.
خیلی سرسری ترجمه میکنم :نقل قول:
نظیر بسیاری از اعضای قلمروی حیوانات، انسان ها هم بدون تردید خاصی به اعضا و اقوام خود کمک می کنند. اما انسان ها این تفاوت را دارند که این کمک را ورای قوم و خویش و اعضای خانواده هم انجام می دهند یعنی به کسانی که کاملا غریبه هستند بدون اینکه منفعت شخصی بارزی برایشان داشته باشد.
سلام به دوستان حاضر در تاپیک :)
دنیال یه مترجم جهت ترجمه مقاله های کوتاه و اخبار هستم !
پول زیادی تو اینکار نیست ....
اگر کسی مایل به همکاری برای کسب تجربه و شاید چاپ شدن اسمش باشه ، بمن پیغام خصوصی بده
فوریه - خواهشا این جمله رو معنی کنید - ممنون
As such, results on search engines are far from guaranteed. That said, the upside is massive, and figuring out how to get the best out of the search engines is one of the smartest business decisions
you will ever make
برادر سجاد کاش کمی بیشتر از متن رو می ذاشتینقل قول:
در نتیجه، با توجه به این امر، نمی شود به نتایجی که از موتورهای جستجو به دست می آید اعتماد کرد ( تضمین زیادی به موثق بودن یا معتبر بودن آن ها نیست ). اگرچه جنبه مثبت آن هم زیاد است، و درک اینکه چطور بتوان از موتورهای جستجو بهترین نتیجه را کسب کرد یکی از هوشمدانه تصمیم های تجاری است که شما می گیرید.
as such بستگی به جمله های قبل داره ولی میشه : می توان گفت، درنتیجه، با توجه به این امر ( نتیجه گیزی از جملات قبلی ) آنرا معنی کرد، معانی دیگه ای هم داره ولی بستگی به موقعیتش در جمله داره اگه کل متن بود بهتر میتونستم بهت بگم ولی فکر کنم نتیجتا اینجا معنی میده بازم شما استاد مایی
that said هم اگرچه معنی میده اینجا و زمانی به کار برده میشه که شما یک جمله داری و بین آن و جمله بعدی این رو میاری و دو جمله شما معانی متضادی دارند که اینجا داره میگه با اونکه نمیشه به نتایج موتورهای جستجو زیاد اعتماد کرد و بهشون دل بست ولی جنبه های مثبت زیادی هم دارند
بخش آخر هم که آسون است
کم و کاستیش رو شما ببخش این ترجمه من بود :n16:
سلامنقل قول:
شرایطت رو پیغام خصوصی کنی چقدر میخوای بدی نمونه متن چطوری است اینا
اگه موافق اصولی که دارم باشه باهات همکاری میکنم ولی اگه خیلی کم است در حدی که ارزش وقت گذاشتن هم نداره بی خیال شو
نقل قول:
واقعا ممنون - نجاتم دادی - توضیحاتتون هم که کامل و عالی هست - اگه میشد 1000 بار دکمه تشکر رو فشار داد - حتما این کار رو میکردم
سلام دوستان این متن خیلی مهمه برام اگه میشه ترجمه کنید خودم خوب متوجه نمیشم منظور طرف چیه
His weird behaviour started in 2007 with 'Metapsychic drama'. Good thing for him, it didn't happened on Facebook so the negative exposure wasn't on the same level as Suntrip/Filteria public insulting
رفتار عجیب او در سال 2007 با مسئله متا روانی شروع شد که نمیدونم متا روانی چیه اصلا همون بیماری روانیه ایا. یک چیز خوب برای او که این مسئله در فیس بوک رخ نداد اینو اصلا متوجه نمیشم یعنی شانس اورد که اینطوری نشد؟ یعنی نمیشد بیماریش رو از رفتارش توی فیس بوک تشخیص بدی؟ بنابراین تاثیرات منفی آن در حدی که او به Suntrip/Filteria (اسم یه استودیو هست) توهین میکرد نبود. فکر میکنم منظورش اینه که اون چیزی که ما ازش تو فیس بوک میدیدیم تنها ذره ای از بیماریش بوده فکر میکنم منظور همین بوده اگه من اشتباه میکنم بهم بگید
ممنون
کسی جواب سوا منو نمیده:n14:نقل قول:
I think there is someone in the house
are u sur?
yes,the lights were off when we left.
that's funny. oh ,i'm sure it's ok
becareful
دوستان لطفا قسمت رنگی معنیشو بگید:n16:
متن بالاتون رو شاید تا شب براتون اصلاح کردم ولی سرسری نگاه می کنم کلمه رزم رو با مبارزه جایگزین کنیدنقل قول:
زمانی که انسان کلمه رزم رو میخونه فکر جنگ و لشکرکشی میافته ولی زمانی که میخوای در رابطه با زندگی صحبت کنی باید از مبارزه حرف بزنی
در مورد این جمله هم
داره میگه فکر میکنم کسی تو خونه باشه
مطمئنی ؟
آره، زمانی که رفتیم برق ها خاموش بود
جالبه، اوه، من مطمئنم چیزی نیست
مواظب باش
ببین برادر این چیزی که شما گذاشتی توی داستان طنز است توی فیلم است چی است ؟
بهتر بود مشخص کنه هر جمله رو شخص اول گفته یا دوم
ولی شخص اول به نظر فرد مشکوکی میاد و با اونکه شخص دوم میگه جالبه که برق ها باید روشن باشه مطمئنم چیز خاص نیست میگه مراقب باش
ولی اینی که شما نوشتی موقع معنی اینطوری میشه
جالبه، اوه، من مطمئنم مشکلی نیست
مراقب باش
نمی دونم رسوندم مطلب رو ؟
I used to scream if I saw a spider on the wall . my friend had a pet spider , I could not go near it. then when i went to college, we had a spider collection in our lab. when we studied them, I decided they are interesting
decided اینجا معنیه find میده؟ یعنی متوجه شدم فهمیدم؟؟؟؟؟؟لطفا توضیح بدین :n16:
سه روز گذشت :( جواب نمی دین؟
نقل قول:
این متن یکم منو درگیر خودش کرد و آخرشم به برداشت مطمئنی نرسیدمنقل قول:
خودتون چی ترجمه کردین؟
زمانی که شما معنای یک کلمه را نمی دانی یا اینکه نمیدونی اون کلمه اونجا چه معنایی داره با ترجمه متن خودت میتونی بهترین جایگزین را پیدا کنینقل قول:
میگه قبلا از عنکبوت می ترسیدم ولی توی دانشگاه توی آزمایشگاه مجموعه ای از آن ها داشتیم و زمانی که آن ها را تحت مطالعه قرار دادیم متوجه شدم ( همینی که شما میگی ) جالب هستند ولی چون فعل decide آورده در ذهن تداعی میکنه که تصمیم گرفته میشود و چون یک تحقیقی میگه صورت گرفته اینجا به جای فهمیدن این کلمه را آورده یعنی بواسطه اون تحقیق من تصمیم گرفتم که به آن ها علاقه نشان دهم وگرنه خیلی راحت می تونست بگه
i find them intersting
نکته ریزش همینجا همینی ست که گفتم یعنی بواسطه این تحقیق که در مورد آن ها چیزهای جالبی متوجه شدم تصمیم گرفتم دیگه از عنکبوت ها نترسم
حالا ترجمه شما هم غلط نیست :)
واقعیتش این جمله و یکی دوتای دیگه توی این کتاب با اونکه نویسنده کتاب انگلیسی زبان بومی است نگارش بدی داشتندنقل قول:
این یکی خیلی اذیتم کردم ولی با پس و پیش کردن معنی و جملات قبل و بعد متوجه شدم که داره میگه :
با آنکه شرکت های زیادی از رسانه های اجتماعی بسیار بیشتر به نسبت گذشته دارند استفاده می کنند ولی این استفاده به صورت موثر نیست.
ولی خوب نویسنده این مطلب رو خیلی بد نوشته بود :)
سلام دوستان ترجمه این جمله چی می شه
به این ترتیب که با در نظر گرفتن یکی از دو باند مجاور به عنوان مرجع و دیگری به عنوان باند غیر مرجع، ابتدا باندهای مرجع بازسازی شده و سپس برای بازسازی هر باند غیر مرجع از باند مرجع بازسازی شده مجاور آن، استفاده میشود.
So that, taking one of the two adjacent bands, as a reference, and the other as a non-reference band, first the reference bands are reconstructed, and then their neighbors reconstructed band is used for reconstructing each band
Thus, taking one of the two adjacent bands, as a reference, and the other as a non-reference band, first the reference bands are reconstructed, then, to reconstruct each non-reference band, the its adjacent reference band rebuilt is used
من الان سوال رو اینجا متوجه نمی شم چی هست ؟نقل قول:
و چرا یک متن رو دوبار نوشتید ؟
ترجمه هم که خودتون گذاشتید مشکل چیه الان :n13:
یه ترجمه مناسب برای اون جمله فارسی می خوام. خودم نمی دونم چی درسته ، دو تا جمله گذاشتم اگه یکی از همینا درسته لطفا بگین کدوم اگرم نه پیشنهاد خودتون رو بدید . ممنوننقل قول:
سلام می خوایم بگیم محدودیت های فضای ذخیره سازی و پهنای باند و قدرت باتری چجوری باید بگیم؟
constraints such as storage space, bandwidth, battery power?
constraints of storage space, bandwidth, battery power?
Limited storage space, bandwidth, battery power?
سلام دوست عزیز به نظرم اینطوری بگیم بهترهنقل قول:
Limitations of storage space, bandwidth and battery power
نقل قول:
من نظرم ترکیبی از هردوتا جمله و اضافه کردن یکی دو کلمه هست که میشه شکل زیر
Thus, considering one of the two adjacent bands as a reference ;and the other one as a non-reference, first the reference bands are reconstructed, and then using those reconstructed reference bands their adjacent bands are reconstructed
سلام
یکی از دوستان زحمت ترجمه این دوتا رو میکشه
ممنون
1-اردوی کاراموزی نقشه برداری
2-دوره کاردانی
کمـــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــک لطفانقل قول: