دمت گرم :46: بقیه جمله رو هم بعدا بهت میگم:31: 70 درصدشو ترجمه کردم یه 40 درصد مونده که 100 درصد بشه:31: اگه تا دو صفحه ی بعدشو داری بذارنقل قول:
Printable View
دمت گرم :46: بقیه جمله رو هم بعدا بهت میگم:31: 70 درصدشو ترجمه کردم یه 40 درصد مونده که 100 درصد بشه:31: اگه تا دو صفحه ی بعدشو داری بذارنقل قول:
نقل قول:با اجازه به نظرم اینا بهتره اینطوری ترجمه بشه:
"اشکالی نداره اگه یه نگاهی این دور رو بر بندازم ... درسته؟"
امیدوار بود که....
کوکون...(اسم یه جایی هست)
بیشتر احساس می کرد که رفتارش بی ادبانه است
:31:نقل قول:
البته علم غیب ما زیاد دور برد نیست و همونیه که خودت داری و انگلیسیه :
:31:کد:http://books.google.com/books?id=yYfMVq2FK5QC&pg=PA77&lpg=PA77
معنی این چی میشه؟
decimation
Such applications
give rise to the delay-constrained, energy-efficient routing problem (DCEERP), where in, given a delay bound of d' seconds,
the task is to find a path from a sensor node to the sink with the lowest energy consumption, such that the total transfer delay
incurred along the path is less than d' seconds
قسمت قرمز رنگ ترجمه می کنید.
تلفات زیاد وارد کردن...نقل قول:
حتی قتل عام ، کشتار جمعی...
یه معنی قدیمی هم داره : از هر ده نفر یکی رو کشتن! : دی
لطفا
“Oh wow....!”
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] She had only meant it as a whisper, but it echoed loud in her ears. She put her hand to her mouth. She let out a small sigh, and looked again. The architecture was strange. The floor seemed to be made of stone, but it was completely different from any of the ancient buildings in Cocoon. The floor, and walls, and paths were all made perfectly straight. So it probably made by someone skilled. The lines met together elaborately, and created a beautiful harmony.
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] “I wonder what is in here?”
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] She looked upwards. The ceiling far above was bright enough that she could see it clearly even from below. There was a flight of stairs that went up. There must be something there.
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] In that moment the landing on the stairs brightened. It was like it was saying, “If you want to know more, come.” Serah didn’t hesitate for a moment, and put her foot on the stairs. Her footsteps echoed. The stair steps felt like they were a different height than the were in Cocoon, but not so much that it caused her trouble to walk up them.
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] She went up a bit more, and came upon another straight path, but that path became another stairway shortly after. The stairway was long, but she didn’t feel tired. Everything was so much more interesting than any museum that she had ever seen. The geometric walls, the square patterns of the floor. Serah was in a trance as she made her way upward.
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] The paths and stairs were fairly complex, but she never got lost. Like before, the way before her became brighter when she reached it. Showing her the way perhaps, but it helped her go higher.
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] What was this place made for, she wondered. Questions she had thought about many times over the years came to mind. It didn’t seem that this place was made for anything evil. She couldn’t feel anything malevolent in the air.
تو جمله باشه خیلی بهتر میشه کمک کردنقل قول:
احتمالا به معنی تلفات (مثلا تلفات جنگی دادن) هست.
are you translating something???نقل قول:
It's been a while that I see lots of these posts from you
try to do some yourself
شما اون رمانی که داری ترجمه میکنی رو یجا بزار اینجا که خودت هم خسته نشی!نقل قول:
به خدا لازم دارم نه شما انقدر بیکار هستید که بیاید این رو ترجمه کنید نه من که بیام هی کم کم بزارم . اگه این رو تموم نکنم بدبخت میشم . باشه اگه میخواید من بدبخت شم دیگه ترجمه نکنید.نقل قول:
smartie_7عزيز فكر مي كنم مورد اول پيشنهاد شما بهتره خيلي ممنوننقل قول:
مورد دوم هم چون اسم خاص هستش بايد ترجمه نشه در كل دراين جور متون بايد كل متن در اختيار باشه تا درست دربياد من هم متوجه بودم وعلامت سئوال گذاشتم.
و آمما مورد سوم درسته كه معني لغتي اش بی ادبانه است ولي در اينجا معني درستي نمي ده. درضمن disrespectful معني با اعتنايي رو هم مي ده. جمله قبلشو بخون. بازهم تشكر مي كنم.
نقل قول:ممنون دوستای خوبم....ولی این معنی بهش نمی خوره (شایدم من اینطوری فکر میکنم!)نقل قول:
جمله اینه :
It is based on the following time dependent decimation principle
مربوط به ریاضیات و احتمالات رشته ی برق هستش....
قسمت های قبلی این داستان رو ترجمه کردم واسه این دوستمون واسه همینه که گفتم کوکون اسم جایی هست...نقل قول:
در مورد disrespectful هم ... من اینطوری برداشت کردم که چون Strange Ruins یا همون خرابه های عجیب یه جای (یه جورایی) مقدس هست احساس میکنه که یه کم بی ادبی هست که همین طور بی اجازه بره تو....
Hi...
please translate these sentences for me ....
1) Buffers packets , as needed , for eventual in-order delivery to upper layer.
2) N consecutive seq #'s
3) Again limits seq #s of sent , unacked packets
4) if n smallest unacked packet , advance window base to next unacked seq #
5) in-order : deliver ( also deliver buffered , in-order packets) , advance window to next not-yet-received packet
6) incorrectly passes duplicate data as new in (a)
ترجمه من :
1 ) بافرهای پاکت ها ، در صورت نیاز ، برای تحویل نهایی به لایه های بالا تر
2 ) N رشته پشت سر هم s'#
3 ) محدودیت دوباره رشته s# برای ارسال ، پاکت های تایید نشده
4 ) اگر n کوچکترین پاکت تایید نشده باشد ، پنجره پایه بعدی رشته تایید نشده # است .
5 ) در صورت درست بودن : دریافت می کند ( همچنین بافر شده را در پاکتهای درست دریافت می کند ) پنجره بعدی هنوز پاکتی دریافت نکرده است .
6 ) دیتا های تکراری را به طور نادرستی در (a) عبور می دهد .
Please don't kidding me ....for my translation
thank you & good luck
باعث ظهور مساله DCEERP (مساله روتینگ مقرون بصرفه از نظر مصرف انرژی و دارای محدوده تاخیر معین) می شود که در آن، با فرض یک دامنه تاخیر برابر d ثانیه...نقل قول:
Decimation در بحث پردازش سیگنال/داده برمی گرده به کاهش تعداد نمونه های سیگنال--- کاهش نرخ نمونه های اولیه.نقل قول:
پس میشه:نقل قول:
این (حالا هرچی که هست) براساس، قاعده ی کاهش نرخ سیگنال وابسته به زمان ذکر شده در زیر است.
درسته؟
نخندیدا :31:
سلام ...نقل قول:
دوستان لطفا یه نگاهی هم به پست ما بیندازید ... این ترجمه ما صحیح هست یا نه ؟ اگر ایراد داره لطفا تصحیحش کنید ... [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
با تشکر ...
شکار لحظه ها چی میشه؟
Hunting Moments یه جوریه؟:13:
capture of momentsنقل قول:
1 ) بسته های بافر ، در صورت نیاز ، برای تحویل نهایی به لایه های بالا ترنقل قول:
2 ) N شماره Seq متوالی
3 ) محدودیت مجدد شماره seq پاکت های ارسال شده ای که هنوز تاییده نشده اند
4 ) اگر n شماره کوچکترین پاکت تایید نشده باشد ، پنجره پایه را به شماره seq تایید نشده بعدی منتقل کن.
5 ) در صورت درست بودن : دریافت می کند ( همچنین پاکتهای درست بافر شده را دریافت می کند ) پنجره را به بسته بعدی که هنوز دریافت نشده انتقال میدهد.
6 ) دیتا های تکراری را اشتباهاً بجای دیتای جدید در (a) عبور می دهد .
البته اصولاً بحث نرخ نمونه برداری، مبتنی بر زمان و تابعی از زمان هستش، بنابراین اصلاً اگه اون تیکه حذف بشه یا بره توی پرانتز هم مشکلی نیست ... میشه اینطوری قطعات جمله رو جابجا کرد به نظرم:نقل قول:
این --- براساس قاعده کاهش نرخ نمونه برداری زیر (که نرخ مربوطه تابعی از زمان است) می باشد:
نقل قول:احسنت .. بدون حرف اضافه، به شکل capturing the moments فکر کنم قشنگ تر هم بشه...نقل قول:
اجازه بدید من بیرون برم
let me go to out
f u ck me
به معنی تعجب زیاد استفاده میشه
درست هست یا نه؟
معنی این ها چیه ؟
how about you?
that sound great
با تشکر
نقل قول:
how about you ?
یعنی شما چطور
مثلا میگه : i'd like to eat a pizza ... how about you ?
دوس دارم یه پیتزا بخورم ...تو چطور ( تو هم دوست داری ؟ )
جاش میشه
what about you
هم گفت
=======
that sounds great
یعنی به نظر عالیه( به نظر عالی میاد )
========
اجازه بدید من بیرون برمنقل قول:
اجازه بدید من بیرون برم
let me go to out
f u ck me
به معنی تعجب زیاد استفاده میشه
درست هست یا نه؟
let me get out
فک کنم درستره
البته تو یه فیلم دیدم که اینو چتدین بار می گفت : let me go یعنی بزار من برم ... بیرون توش نبود دیگه فک کنم اگه بخوای بیرون بیاری بهتره get out بیاری
=========
f*c k me فک کنم یه حرف زشته قشنگه :46:.. البته دوستان نمی دونم چی می گن ایا معنی تعجب داره یا نه
سلام،من این متن رو تا یک ساعت دیگه نیاز به ترجمه دارم.ممنون میشم.
city planning is the process of guiding the development of cities and towns.
city planners - the people who direct the process - advise local governments
on way of improving communities.
they also advise governments and real estate developers who are planning entirely new communities.
city planners deal chiefly with the physical layout of communities.
they make proposals designed to beautify communities and to make life in communities comfortable,
enjoyable, and profitable.their proposals include slumclearance programs, housing projects to
replace run-down housing.
recration areas, modern shoppimg centers, and improved transportation and parking facilities.
10 دقیقه دیگه وقت دارم
کسی نیست یک کمکی بکنه؟
برنامه ريزي شهري فرايند هدايت توسعه شهرها و قصبه ها مي باشد. برنامه ريزان شهري - افرادي كه فرايند را مديريت مي كنند- به حكومت محلي روش هاي بهبود مناطق را توصيه مي كنند.نقل قول:
آنها همچنين به دولت و دست اندركاران ساخت وساز شهري كه مناطق كاملا جديد طراحي مي كنند مشاوره مي دهند.برنامه ريزان شهري عمدتا با طرح بندي( فيزيكي ) ظاهري سروكار دارند. آنها پيشنهاداتي در رابطه با زيباسازي مناطق و راحت ودلپذير كردن زندگي در اين مناطق و نيز سودآوري مي دهند.اين پيشنهادات شامل برنامه هاي زدودن محلات پست و برنامه هاي خانه سازي براي جايگزيني با مناطق مسكوني كهنه ساز مي باشد.
مناطق تفريحي ، مراكز خريد مدرن و امكانات پيشرفته حمل ونقل و پاركينگ
hi guys i was in a great hurry to get a text translated to persian and i used google translator
and guess what,it translated it in the funniest way possible i was surprised
this site can't under stand the negative verbs and changes all of them to positive form
imagine what can be translated to what and if i didn't check it i was going to give it to my friend to give it to his teacher
hauhuahuahuahau!!!!!!:16::16:
Software for multicategory logit models fits all the equations (6.1) simultaneously.
For simultaneous fitting, the same parameter estimates occur for a pair of categories
no matter which category is the baseline.
one can test model goodness of fit using....
The model fits well
The ML fitting process uses an iterative algorithm simultaneously for all j .
میخواستم بدونم کلمات fit و fitting رو در جملات زیر باید چی معنی کنم؟
مثلا برای fitting برازش خوبه؟؟
نقل قول:
فكر مي كنم مناسب است يا مي خورد براي fits well وبراي fitting تطبيق دادن يا خوراندن
hi friends, I was wondering if u could help me with these, please: this is a series called Nip-Tuck. it's about plastic surgeries.
It isn't a resistance, it's the Eden Roc Hotel
=============
a body dismorphic disorder
=============
someone pretends to not to understand English and some other one says:
drop the no hablo English bullshit
it doesn't add to my confusion about ur predicament
=============
we are Argentinean.
Mr. Perez, if you were Argentinean I wouldn't recommend porcelain veneers.
=============
He's not a fiancé or anything like that. He's just a bouncer at Level.
There are advantages to having a bouncer boyfriend.
=============
Booked any covers yet?
she gets upset and says: I'm only 21. I got lots of time. and later she says: I haven't booked anything in two months.
=============
at the turn of the century
=============
like a goddamn boob job, something you can make a quick buck on
=============
He's torn up
=============
So heal in more ways than one and just go on with your life.
=============
You co-own this business!
=============
We're getting your fiancé high for the first time ever.
=============
Liz told me he was setting up shop next to some fungus-ridden nail salon
=============
Have you seen the thing for the thingy?
I can't find it.
=============
that seems like easy street to me
=============
So I hear your marriage jumped the shark last week.
=============
With your corner on the placebo surgery market
=============
You want a change? Great. Do the nip-and-tuck route.
TNX
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] من به معنی Fu*ck me اشاره کرده بودم ..نقل قول:
بله - بعنوان یه جور صوت شگفتی هم میتونه استفاده بشه.
جور بودن - سازگاری یا ایجاد سازگاری ... بله ، برازش هم معادل برازنده ای به نظر میاد!نقل قول:
سلام اگه میشه این متن را که در مورد یه طرز کاره برام ترجمه کنید.یکم زیاده ولی خب لطف میکنید. :40:ممنون
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
نمی دونم درست معنی کردم یا نه اگه مشکل داره ممنون می شم اساتید اصلاح کنند ... به هر حال تا اشتباه نکنیم چیزی یاد نمی گیریمنقل قول:
سلام اگه میشه این متن را که در مورد یه طرز کاره برام ترجمه کنید.یکم زیاده ولی خب لطف میکنید. [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ممنون
=======================
سیفون پاک کننده سوپر
( جهت استفاده برای تغییر اب اکواریوم )
ست کامل این دستگاه شامل یک زنگ رسوب ( اینو نمی دونم درست می گم یا نه اصلا یعنی چی؟)و لوله مکش ( 2 متری )
مکانیزم دریچه مصنوعی این پمپ می تواند شما رو از دردسر تخیله کردن اب اکواریوم هنگام تغییربا مکیدن توسط دهان حل کند .
2 راه ( روش ) جهت استفاده از این کلینر وجود دارد :
1- فرو بردن مدخل ابگیری با لوله وصل شده به ان تا 20 اینچ زیر سطح اب در اکواریوم. سپس سریع لوله را تا عمق 4 اینچی بکشید ، انتهای دیگر لوله را از لبه اکواریوم رو به پایین بگذارید . اب به طور روان کشیده خواهد شد .
2- فرو بردن مدخل ابگیری با لوله وصل شده به ان تا 4 الی 6 اینچ زیر سطح اب در اکواریوم . سپس مدخل ابگیری را چندین بار بالا و پایین کنید تا زمانی که اب درون لوله کشیده بشود .
مهم نیست کدام روش را انتخاب می کنید لطفا مطمئن شوید که انتهای ازاد لوله زیر اب نیست .زنگ رسوب به شما اجازه می دهد که رسوبات اضافی را به اسانی از بین ببرید، نیازی به بیرون اوردن شن اکواریوم نیست .برای تمیز کردن شن ها فقط مدخل ابگیری سیفون را داخل شن فرو کنید .گردش ازادانه درون مدخل ابگیری فرایند پاک کردن اشغال ها را انجام می دهد .
اینجا sensation چی معنی میشه؟
Teen pop sensation
موج خوانندگان پاپ نوجوان---درسته؟
توی گوگل که مینویسم teen pop فیلتر میشه !!!! :13:
sina1415 دستت درد نکنه :40:
ایشالا خدمتت زود تموم شه:31:
Programmers using the Java programming language can access existing libraries of tested objects that provide functionality ranging from basic data types through I/O and network interfaces to graphical user interface toolkits. These libraries can be extended to provide new behaviorدوستان کسی می تونه این جمله رو زحمتشو بکشه.
من خودم تا کلمه ی through یه جورایی ترجمه کردم ولی از اون به بعد رو موندم:
"برنامه نویسان با استفاده از زبان برنامه نویسی جاوا می توانند به کتابخانه های موجودِ اشیاء تست شده دسترسی داشته باشند که قابلیت های مختلفی از انواع داده اولیه ..."
:11:
خدمت که خیلی وقته تموم شده ... حوصله ندارم امضامو عوض کنم .. به هر حال ممنون ....نقل قول:
اسپم دادم .
دوستان کسی می تونه این جمله رو زحمتشو بکشه.نقل قول:
من خودم تا کلمه ی through یه جورایی ترجمه کردم ولی از اون به بعد رو موندم:
"برنامه نویسان با استفاده از زبان برنامه نویسی جاوا می توانند به کتابخانه های موجودِ اشیاء تست شده دسترسی داشته باشند که قابلیت های مختلفی از انواع داده اولیه ..."
از طريق ورودي -خروجي و رابط هاي شبكه تا ابزار هاي رابط كاربر گرافيكي را فراهم مي كنند. اين كتابخانه ها مي تونند براي تامين رفتار جديد گسترش داده شوند....
البته بايد در نظر گرفت اصطلاحاتي مانند libraries of tested objects ) ويا graphical user interface )GUI) را نمي شود بطور صحيحي ترچمه كرد و كاربرد مستقيم آنها مفيد تر است . اساتيد مي توانند نظر بدهند.
ممنون دوست عزیز از توجهت، ولی من هم اول مثل شما ترجمه کرده بودم اما دیدم جمله زیاد معنی پیدا نمی کنه، منظورم همون کلمه through که شما ترجمه کردی "از طریق"، نمی دونم، شاید هم همینه. به هر حال بازم از شما ممنونم. :11:نقل قول:
teen فیل*تره دیگه!! ... اصلاً یکی از سرگرمی های من اینه که واژه هایی که با ربط و بی ربط فیل*تر میشن رو کشف کنم!! .. فکر کنم خیلی وقت پیش یه بار با سپید جان این کار رو کردیم...نقل قول:
//
Teen pop sensation : نه - یه نفره بحثش .. تقریباً داره میگه "پدیده نوجوان موسیقی پاپ" ...
sensation در اینطور موقعیت ها یعنی فرد یا چیزی که تحت توجه و علاقه قراره گرفته (که اغلب این توجه و هیجان حول اون فرد یا چیز، ناگهان زیاد شده باشه یا تازه ظهور پیدا کرده باشه)
میدونی اشاره داره به همون بحث hype یا جو که پیرامون یه چیزی پدید میاد و اغلب توسط رسانه ها تشدید میشه. ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] من یه چند خطی در مورد hype صحبت کرده بودم -- تو بخش مشاوره خرید پلیر و دوربین آموزش انگلیسی برگزار کرده ام!!)