من فک میکنم این جمله ایراد داره، منظورشو متوجه نمیشم ... چطور باید ترجمه بشه ؟!
In semantic networks, as also explanation typically is two ways for connections.
Printable View
من فک میکنم این جمله ایراد داره، منظورشو متوجه نمیشم ... چطور باید ترجمه بشه ؟!
In semantic networks, as also explanation typically is two ways for connections.
سلام.لطف میکنید این را واسم ترجمه کنید؟ممنون.
?What would be the aims and objectives of the business luke is planning to implement after graduation
کسب و کاری که لوک پس از فارغالتحصیلی به دنبال اجرای آن است، چه اهداف و مقاصدی خواهد داشت؟نقل قول:
یا
کسب و کاری که لوک قصد دارد پس از فارغالتحصیلی راه بیندازد، چه اهدافی را دنبال میکند؟
جمله اول که ناقصه؛ انگار 9 سرجاش درنیامده. بعد هم اون exit است یا exist؟نقل قول:
نه تااز هر ده شرکتی که ساختار خدمات-محور را برگزیده اند یا پذیرفته اند یا میپذیرند و سال 2006 را با تجربه برنامه ریزی و برنامه نویسی و طراحی SOAترک میکند(به پایان میبرند)
جمله دوم، بله: آنها چه چیز را نشان میدهند و از کجا آمده اند. بستگی به بقیه متن داره.
بعلت محدودیت زمانی سایت مجبورم هم تند بنویسم و هم مطلب را تکه تکه کنم.نقل قول:
آی بی ام سرسختانه(با جدیّت)، دامنه این اصول را در اننشار محصولات رشنال در آینده میگستراند تا جوامع (یا اجتماعات) افراد حرفه ای بیشتری را دربربگیرد.
در جمله بعد: ایجاد یک ساختار برای مسیریابی فلان وفلان در یک سیستم IT زمان بیشتری میگیرد یا میبرد تا (یا از) ساختن یک کارخانه مونتاژ در یک چاله (که از خاکبرداری پیش از ساخت کارخانه ایجاد میشود؛ یعنی از صفر ) و مسیریابی (یا گردهم آوردن) قطعات پیشساخته اتوموبیل و بالاخره راندن اولین ماشین تولید شده به بیرون کارخانه.
سود کسب شده از سرمایه گذاری اولیه (بدون محاسبه سود بعدی در سرمایه) حاصلضرب نرخ سود در زمان سرمایه گذاری (معمولاً به سال اندازه گیری میشود)، و سرمایه اولیه است.نقل قول:
ممنون. :11:نقل قول:
منظور جمله از product حاصلضرب هستش؟ یا میگه سود کسب شده از سرمایه گذاری اولیه به این عوامل وابسته است ؟
:10:
خب، فکر کنم جمله کامل نیست. ولی همین قدر:نقل قول:
در شبکه های معنایی (؟) همانگونه که توضیح هم بطور خاص چنین است، دوراه برای اتصال [وجود دارد]
معنی اینها صحیح ؟
the demand side of the equation
از طرف تقاضا از معادله
your current layers of intellectual property
از طریق عمق (layers) جاری شما از مالکیت فکری
the tail wagging the dog
بخش مهمی از مهمترین بخش
freed from the traditional
سنتی گریزی
ruthless meritocracies
شایستهسالاری ظالمانه
noncontributive communities
جوامع غیر کمکی
tree dozen
سیوشش
pluggable components
اجزای ناکارآمد
Health Insurance Portability
بیمه قابل حمل سلامتی
Long Tail
خرده فروشی اینترنتی
big-ticket
پرارزش
pigeonholing
تفکیکبندی موارد متفاوت
solid milestones
نقطه عطف جدی
predictability
باز خورد
structured approaches
روشهای ساختیافته
rest assured
مطمئن باشید
The key is reassigning the team to be more inclusive in all of the different phases of the project.این مهم است که تغییر مسوولیت (reassigning) تیم به کلی تر بودن در تمام فازهای مختلف پروژه است.
The umbrella of governance as it applies to software delivery covers much more than the implementation of extant legal dicta.
چتر اداره امور همانند رویه پذیرش ارائه نرمافزار بسیار بیشتر ازاظهار نظراجرای قانونی موجود است
یه سری کالا هستن که باید اسمشون دقیق ذکر بشه مثل "جای آب لیمو"، "جا لیوانی"، "مرغ خوری"
اینا رو چطوری ترجمه کنم ؟!
مثلاً اینا چطوره ؟!
Chicken Plate
Lemon Bottle
نقل قول:
اولی همون که خودتونم گفتید به نظرم درسته اما آب لیمو نه خود لیمو lemon juice bottle
دومی: شرط میبندم هیچکی ندونه یا خیلی افراد کمی باشن که بدونن میشه: glass rack
سومی : به نظرم همون chicken plate / dish درست باشه
دوستان، معادل دقيق اين عبارت چي ميشه : "پايگاه سازه هاي خرپايي دانش اموزان ايران"
(سازه هاي خرپايي : truss structures)
نقل قول:
اگه منظور از این پایگاه یه چیزی مثل پایگاه داده ها تو بحث های کامپیوتری هست میشه
Iranian Students News truss structure data base
اگه هم منظور از پایگاه یه چیزی مثل مرکز و .....هست که میشه
Iranian Students News truss structure center
یا
News truss structure center of iranian students
من خودم این طوری ترجمه کردم،اگه میشه بخونیدش و اشکالاتش رو بهم بگید.ممنون از لطفتون.نقل قول:
این که کدام واسط کاربری را پیاده سازی کنیم و تاثیر رابط روی فرایندهای مختلف و مقیاس های خروجی به درستی درک نشده اند.
ما یک مدل مبتنی بر جریان متشکل از 7فرضیه در مورد رابط کاربر و نتایج آن را توسعه میدهیم.ما آزمایشی را به منظور امتحان مقایسه ای بین رابط مبتنی بر خصوصیات و رابط مبتنی بر پرسش را بروی سه متغیر(احساس کنترل،لذت از خرید و رضایت از انتخاب) و همچنین مقاصد وب سایتی یعنی بازگشت از خرید و قصدخرید ،را انجام میدهیم.
ممنون. منظورم از پايگاه يه چيزي مثلا تو مايه هاي يه انجمنه، يا همون مرکز، يه جورايي يه شرکت.نقل قول:
فقط يه چيزي، وجود کلمه news الزامي هستش يا ميشه برش داشت؟
پیشنهادی برای این ندارید؟نقل قول:
نه الزامی نیست دوست خوبم درحقیقت اصلا نیازی به اون news نیست من اون موقع پایگاه خبری رفته بود تو ذهنمنقل قول:
این کلمه معنیش چی میشه؟
extradiegetic
ممنون
سطح برونروایتی... سطح برونداستانی...نقل قول:
مطمئنید؟ من cup-holder یا glass-holder شنیدهام...نقل قول:
کد:http://en.wikipedia.org/wiki/Cup_holder
کد:http://www.cabelas.com/boat-cup-holders.shtml
کد:http://www.foreandaftmarine.com/CUPHOLDERS.htm
ممنون ميشم در جملات زير که مال يه سريال کمدي هست بنده رو راهنمايي کنيد.
مامانه به بچه ـش ميگه: بايد اين پول رو ورداري و بري يه حساب پس انداز باز کني تا ازش سود کني
بچه ـش جواب ميده: you can compound daily my a*s with interest
و در ادامه ميگه: مامان، ميخوام برم اسباب بازي فروشي و واسه خودم اسباب بازي بخرم
-------------
يکي رفيقش از هوا پرت ميشه و بدون لباس ميفته جلوش. بعد رفيقش که اونو بدون لباس ديده، ميگه:
Hey, you guys, I can see Kenny's pengling
(اسم اون بچه هه هم که الان برهنه افتاده رو زمين کني هستش)
مشکلم سر اون کلمه " pengling" ـه. آيا معنيش همون چيزيه که فکر ميکنم؟
-------------
(دو تا پسر بچه شبيه يه پري لباس پوشيدن)
شخص اول: اين چه لباسيه که پوشيدي؟ فکر کردي اينطور باور ميکنن که تو اون پري هستي؟
شخص دوم: از لباس تو که بهتره
You look like a bad Jennifer Lopez nightmare
(منظورش رو متوجه ميشم ولي نميدونم دقيقا چه ترجمه اي رو براش در نظر بگيرم)
نه عزیز، وقتی صحبت از عدد و رقم کرده منظورش حاصلضربه.نقل قول:
نقل قول:
جمله اول دوتکه است. تکه اول:واسط کاربری برای اعمالِ ...وتأثیر واسط برآنها
تکه دوم:فرآیندهای مختلف و اقدامات منتجه(اقداماتی که در پی انجام میدهیم)
تکه دوم را بجای نقطه چین بیاورید و فعل هم درپایان.میتوانید یک هرچند هم در آغاز بیاورید.
ترجمه تون خوبه. من فقط بنظرم رسید که معنی بعضی کلمات متفاوته که اینجا مینویسم.
develop=ایجاد کردن
its consequent=پیامدهای آن
perceived control=کنترل آگاهانه
intention to return=نیت یا قصد بازگشت(به فروشگاه و خرید دوباره)
field experiment=آزمون میدانی(اصطلاح رایج آماری در دانشگاهها)
ببخشید میدونم پست من یک مقدار طولانی هست ولی لطف کنید جواب بدهیدنقل قول:
کد:http://forum.p30world.com/showpost.php?p=6709738&postcount=489
نقل قول:
the demand side of the equation
طرف مورد تقاضای معادله
your current layers of intellectual property
لایه های(یا سطوح)جاری(یا فعلی) دارایی فکری(یا معنوی) شما
the tail wagging the dog
یه is کم داره. یه اصطلاح به معنی وضعیتی که چیز کم اهمیت تر چیز مهمتر را کنترل میکنه. معنی:دُمه داره سگه را میجنبونه!
freed from the traditional
رهاشده یا آزاد از سنت. نامقید به سنت
ruthless meritocracies
شایستهسالاری بیرحمانه
noncontributive communities
جوامع نامشارکتی (که همه مردم در انجام کارها باهم مشارکت نمیکنند)
tree dozen
tree که یعنی درخت. مگه اینکهthree باشه که معنیش میشه سه دوجین(3*12=36)
pluggable components
بنظرم منظور اجزایی باشه که میشه در جا قرارداد و استفاده کرد. مثل رَم کامپیوتر که فقط درجاش نصب میشه و کار میده.
Health Insurance Portability
بیمه درمانی که میشه جابجا کرد؛ مثلاً از کشوری به کشور دیگر یا شاید از شرکت بیمه ای به شرکت دیگر و همچنان معتبر باشه.
Long Tail
خرده فروشی اینترنتی>نمیدونم این معنی را تاحالا ندیدم. باید دید متنش چی بوده.
big-ticket
پرارزش؛ گرانقیمت
pigeonholing
تفکیکبندی موارد متفاوت؛ دسته بندی مردم برحسب ظاهر ونه وِژگیهای فردی؛ پشت گوش انداختن هم معنی میده.
solid milestones
نقطه عطف جدی؛ بله؛ بستگی به متن داره.
predictability
قابل پیشبینی بودن. (وشاید خسته کننده به همین دلیل)
structured approaches
روشهای ساختیافته؛ رویکردهای مرتب و سازمانداده شده.
rest assured
مطمئن باشید
The key is reassigning the team to be more inclusive in all of the different phases of the project.
این مهم است که تغییر مسوولیت (reassigning) تیم به کلی تر بودن در تمام فازهای مختلف پروژه است.
به سلیقه من: نکته کلیدی در بازگماری تیم برکارهای فراگیرتر در همه مراحل پروژه است.
The umbrella of governance as it applies to software delivery covers much more than the implementation of extant legal dicta.
چتر اداره امور همانگونه که در مورد تحویل نرمافزار بکار میرود،بیش از اِعمال احکام حقوقی رایج را میپوشاند.
(یعنی دایره اختیارات و وظایفش بیش از این است)
تو میتونی کون من را هم با سود روزانه اش حساب کنی.نقل قول:
2-شاید pen cling باشه.اونجوری معنیش آسونتره.
3-تو که شبیه کابوس بد جنیفر لوپز هستی(یا شدی).(شاید اشاره به یکی از فیلمهای جنیفر لوپز باشه)
همون قسمتی نیست که میخوان دندون جمع کنن و کنی رو به ستون میبندن بعد تیمی اشتباهی حرکت میکنه؟!نقل قول:
(compound interest: بهره مرکب یا بهرهی مضارب)
۱. واسهی این که این جمله رو یه کم مودبانهتر گفته باشی اینجوری بگو: برو بابا بهرهی مرکب دیگه چه کوفتیه؟! من میخوام برم تختهی اسکیت بخرم!
۲. هی بچهها! من اونجای کنی رو دیدم! (من خیلی دنبال معنی Pengling گشتم ولی تنها چیزی که پیدا کردم ساز کوبهای (موسیقی) چینی بود... لابد به خاطر شباهتش گفته... چون همراهش Bells هم داره باز به تحریف معنیش به Ba*ls خیلی کمک میکنه!!!)
۳. گمونم یه ویرگول کارتو راه بندازه: تو عین یه کابوس جنیفر لوپز٬ وحشتناک شدی! (یا کابوس دیدن جنیفر لوپز یا جنیفر لوپز توی کابوس...)
The Long Tail argument focuses more on the supply sideنقل قول:
Long Tail
خرده فروشی اینترنتی>نمیدونم این معنی را تاحالا ندیدم. باید دید متنش چی بوده.
That’s why the IBM Rational group has taken community-driven software to the next level, both as committers to Linux, Eclipse, Geronimo and other OSS projects, as well as committers to community building within the company’s own software organizationکد:http://en.wikipedia.org/wiki/Long_Tail
به همین دلیل گروه رشنال درآیبیام دو نقش دارد یکی مانند «ناظر و مشارکتکننده» (committer) لینوکس، اکلیپس،(آپاچی) جرونیمو و سایر پروژه نرمافزار متنباز و دیگری «ناظر ومشارکتکننده » برای ایجاد جوامعی از متخصین برای خود آیبیام
==================================
The solution is not completely new, but it incorporates new ideas. While it will become essential to customize your software delivery to meet ever more segmented customer demands, you’ll go broke if you focus on providing the nth feature or function. The answer instead lies in your agility
راهحل کاملاً جدیدی نیست، اما ایدههای جدید مطرح شدند(و قبلاً مطرح نبوده). در حالی که نیاز به سفارشیسازی ارائه نرمافزارشما به بخش خواستههای مشتری خواهد شد، اگر شما تمرکز به ارائه ویژگی و یا تابعی nام (nth) کنید شما شکست خواهید خورد
==================================
eventual mass adoption
تصویب جرم نهایی
-----------------------------------
time-tested
بارها آزمایششده
درود
معنی این رو هم دوستان لطف کنن:
homodiegetic
نقل قول:
دگرروایتی - گذشتهنگر درونی.
* محض احتیاط:
Homodiegetic: همروایتی - گذشتهنگر بیرونی
Hiterodiegetic: ناهمداستان
Intradiegetic: درونداستانی
Extradiegetic: برونداستانی
ممنونم سعيد جان (saeediranzad)
----------
درسته همون قسمته:20:نقل قول:
همون قسمتی نیست که میخوان دندون جمع کنن و کنی رو به ستون میبندن بعد تیمی اشتباهی حرکت میکنه؟!
بخاطر راهنمايي، بسيار ممنونم.
فقط يه سوال، منظورش از جمله آخري يعني اينکه مثلا تو کابوس، قيافه جنيفر لوپز رو به يه شکل وحشتناک ببينن؟ يا اينکه مثلا منظورش اينه که جنيفر لوپز کابوس مي بينه و قيافه طرف شده شبيه اون کابوس ها؟
برش گردون... You look like a bad nightmare of Jennifer Lopez...نقل قول:
پس اولی میشه... دیدن کابوس وحشتناک جنیفر لوپز!
این جور مواقع رسوندن مفهوم اصلی یکم سخته که خواننده جمله رو به مفهوم کابوسی که جنیفر لوپز دید یا دیدن کابوس وحشتناک که سواست (یه کابوسی هست) ولی با حضور و هنرنمایی جنیفر لوپزه (حالا اینم یه جایی قاطیش بوده!)! برداشت نکنه... توی این جمله ضمیر هم نمیشه آورد که بگی این جنیفر لوپز یا اون جنیفر لوپز! اگه بگی دیدن اون بازیگر وحشتناک جنیفر لوپز توی خواب شاید بهتر باشه! فقط میدونیم که جنیفر لوپز خودش کابوسه!
اونوقت مردم فکر میکنن ترجمه چه کار آسونیه!!! (نمیآن پستهای ما رو بخونن!):31:
بسيار بسيار ممنون.نقل قول:
اگه بگی دیدن اون بازیگر وحشتناک جنیفر لوپز توی خواب شاید بهتر باشه! فقط میدونیم که جنیفر لوپز خودش کابوسه!
به نظرم پس اينطوري بنويسم مناسب باشه: شدي عينهو اون جنيفر لوپزي که آدم تو کابوسش ممکنه ببينه
آره والا :31: اين ساوث پارک هم که ماشالا پره از اصطلاحات عاميانه.نقل قول:
اونوقت مردم فکر میکنن ترجمه چه کار آسونیه!!! (نمیآن پستهای ما رو بخونن!)
دوستان
برای سرمایه انسانی، بهترین معادل چیه ؟
human capital
؟
بله سپیده جان، برای معنای تخصصی سرمایه انسانی human capital استفاده میشهنقل قول:
(اگه معنای عامش هم منظورت بود، علاوه بر اون، از human resources هم استفاده میشه، اما این جنراله، منابع رو با سرمایه یکی میدونه، که خب در کانتکست تخصصی یکی نیستن)
بحث چولگی در توزیع بیشتر به طرف تأمین (کالا یا نرم افزار) توجه دارد.(یا تمرکز دارد)""نقل قول:
این اصطلاح چولگی را از درس آمار بیاد دارم. طبق نوشته ویکیپدیا، Long Tail حالتی است که دنباله ای منحنی توزیع نرمال یا گوسی کش میآد و در واقع توزیع به یک سوی منحنی گرایش پیدا میکنه.
بنظرم در مطلب شما جامعه خریداران باید باشه.
"به همین دلیل گروه رشنال آی بی ام، نرم افزار مبتنی بر اجتماع را به سطح بعدی برده (یا ارتقاء ) داده است؛ هم بعنوان متعهدان به پروژه های فلان وفلان و هم بعنوان متعهدان به مکان عمومی در درون سازمان نرم افزاری خود شرکت."
نمیدونم community building یک مکان حقیقی است یا مجازی، ولی هرچی است جایی است که از طرف خود شرکت برای استفاده عموم فراهم شده.
(اگرچه)راه حل تازه ای نیست، ولی ایده های تازه ای را در برمیگیرد.در حالی که برای برآورده کردن خواسته های بیش از پیش تکه تکه شده (یا متنوع و جزیی ) مشتری، سفارشی سازی ارائه نرم افزار شما ضرورت بیشتری خواهد داشت، اگر شما بر فلان تمرکز کنید هرخطری را به جان خواهید خرید (یا با خطر مواجه خواهید شد)
پذیرش نهایی انبوه (یعنی پذیرفتن مثلاً یک نرم افزار از طرف تعداد زیادی از کاربران و بکارگرفتن آن)
time-tested= آزموده شده در طول زمان (حساب پس داده)؛ البته باید پیش و پسش را هم دانست تا معنی بجا را فهمید.
a bad nightmare=یک کابوس بد؛ البته همه کابوسها بد هستند.نقل قول:
a J lo nightmare=کابوس جی لو؛ یعنی کابوس دیدن جی لو
a bad J Lo= یک جی لو بد!
a bad J Lo nightmare=یعنی کابوسی که جی لو وقتی که بد! میشه میبینه.
نظرتون چیه؟
به نظر شما چولگی این میشود
کد:http://en.wikipedia.org/wiki/Skewness
http://fa.wikipedia.org/wiki/%DA%86%D9%88%D9%84%DA%AF%DB%8C
کد:http://en.wikipedia.org/wiki/Long_Tail
کد:http://en.wikipedia.org/wiki/Community_building
line-item projects رو چی میشه معنی کرد؟
نقل قول:line-item
A single item, especially of a legislative appropriations bill: Most governors have the power to veto line items of the proposed state budget
اقلام درخواستی (مثلا نظامی)
لایحهی وتوی اقلام درخواستی نظامی... (این تنها چیزی بود که من پیدا کردم...)
گمون نکنم درست باشه... حالا شما بازم بگرد...