you lie like a rug
مثل سگ دروغ میگی
Printable View
you lie like a rug
مثل سگ دروغ میگی
TALK OF THE DEVIL!
عجب حلال زاده اي!انگار كه موشو آتيش زدن!
Talk of the devil! We just mentioned your name before you stepped in!
THE TAIL WAGGING THE DOG
كار دنيا وارونه شده. كارها برعكس شده!
nowadays, children control parents. It's a case of the tail wagging the dog!
LIKE A FISH OUT OF WATER
كاملا با محيط نا آشنا بودن. در محيط نا مانوس بودن
For the first few days in network, I was like a fish out of water.
: these are 2 slangs that I've learnt lately
(An Arm And A Leg : too expensive (slang
(chow down : to eat (slang
Hello today i brought some usefull expression and i hope that they can help you
A little bird told me
بعضی اوقات کسی در مورد چیزی به شما خبر می دهد که مثلا فلانی فلان کار را انجام داده بعد شما به طرف مراجعه میکنید و میگویید که چرا چنین کاری را انجام دادی و طرف از شما می پرسه از کجا با خبر شدی شما میگید (کلاغه خبرارو آورده ! )
Act of God
مجموعه رویدادهایی طبیعی مانند: سیل , زلزله و طوفان هستند که انسان قادر به جلوگیری از آنها نمی باشد را با این اصطلاح بیان می کنند.
Adam's apple
همان سیبی است که حوا به حضرت آدم میدهد و او در حال خوردن تکه ای از سیب در گلویش گیر کرده و ار آن به بعد تمام انسان ها که فرزند حضرن آدم هستند آن را به ارث برده اند.
All ears
سر تا پا گوش بودن
All in your head
به معنای تخیلی بودن می باشد.
All over the place
به هم ریخته و نامرتب بودن چیزی.
GO TO THE DOGS
به گند كشيده شدن. به مخروبه تبديل شدن
Our neighborhood has really gone to the dogs since a bunch of drug addicts moved in.
STRING SOMEONE ALONG
به بازي گرفتن كسي. گول زدن كسي
By seeing him with another woman, she was realized that he was stringing her along
PLAY IT COOL
خونسرد رفتار كردن. عادي رفتار كردن. آرام بودن
The cops won't suspect anything if you play it cool.
این یعنی چی ؟ فکر کنم بشه معتاد و دودی ، درسته ؟نقل قول:
drug addicts
معتاد.......نقل قول:
on cloud nine = very very happy
Chris just won a million dollars so he's on cloud nine
********
hammered = drunk
Jim had nine beers so now he's hammered
LAY ONE'S CARDS ON THE TABLE
رو راست بودن. صادق بودن
Come on; lay your cards on the table. Tell me what you really think.
IN THE WHOLE
قرض بالا آوردن. زير بار قرض بودن. بدهكار بودن
I am five thousand bucks in the hole. I don't know what to do.
KEEP SOMEONE POSTED
در جريان گذاشتن
Make sure to keep the doctor posted about the patient's condition.
He is still wet behind the ears== he is still new, inexperienced, and young
Keep tabs on him==watch him, follow him
WALK ON AIR
از خوشحالي پر درآوردن، از خوشحالي روي ابرها راه رفتن.
Bob was walking on air on his graduation day.
WILD GOOSE CHASE
آب در هاون كوبيدن. كار بيهوده كردن
Doing business in this town is definitely a wild goose chase.
TALK SHOP
بي موقع از كسب و كار حرف زدن. از مسايل شغلي حرف زدن.
Okay guys, let's stop talking shop and enjoy ourselves.
COCK-AND-BULL STORY
خالي بندي،شر و ور گفتن
Whom do you expect to believe your cock and bull story?
TALK THROUGH ONE'S HAT
پرت گفتن. صد تا يه غاز حرف زدن. جفنگ گفتن.
Don't listen to him. He's just talking through his hat.
ON ONE'S LAST LEGS.
نفسهاي آخر را كشيدن. به روغن سوزي افتادن
My car is on its last legs. I have to get ride of it as soon as I can.
MAKE WAVES
دردسر درست كردن. مشكل به وجود آوردن. شر به پا كردن.
Dick doesn't get along well with others at work. He's always trying to make waves
.
UNDER ONE'S VERY NOSE
درست جلوي چشمان شخص
The witness told the court that the murder had been committed under his very nose
خارج از دردسر = off the hook
: examples
من الآن خارج از دردسر هستم = I'm off the hook now
من علی رو از دردسر نجات دادم = I got Ali off the hook
TEST THE WATERS
سبك سنگين كردن. اوضاع را سنجيدن. اوضاع را محك زدن
We have to test the waters before we make a final decision.
SCRATCH ONE'S BACK
هواي كسي را داشتن
If you lend me the money I need, I'll help you paint your house. You scratch my back and I scratch yours!
ALL'S WELL THAT END WELL
موفقيت ارزش تلاش را دارد
Assuming your efforts, I'm sure you'll find a good job. As they say: "All's well that ends well."
TALK TURKEY
جدي صحبت كردن. رك و پوست كنده حرف شدن
Let's stop joking around. We've got to sit down and talk turkey.
GREASE ONE'S PALM
سبيل كسي را چرب كردن، پاچه خواري كردن
He would have signed the contract if I'd greased his palm.
KEEP ONE'S EYE ON THE BALL
حواس خود را جمع كردن
You gotta keep your eye on the ball or you'll lose your job.
SMELL A RAT
مشكوك بودن. مظنون بودن
I smelled a rat as soon as I saw a strange man walking on our farm.
HAVE A BONE TO PICK WITH SOMEONE
،از كسي دلخور بودن گله داشتن. با كسي خرده حساب داشتن از كسي
Betty, I've got a bone to pick with you. Why didn't you come and see me yesterday? I waited for you for hours.
STICK ONE'S NECK OUT
خود را سپر بلا كردن. خود را به خطر انداختن. ريسك كردن
Why should I stick my neck out to help him? What's he ever done for me?
THE PARTY IS OVER!
ديگه بازي تموم شد
Freeze! Stick'em up! The party is over!
LIKE THE BACK OF ONE'S HAND
مثل كف دست
I know the city like the back of my hand.
KICK UP ONE'S HEELS
خوش بودن. جشن گرفتن
I like to go to their party and really kick up my heels.
BLOW THE WHISTLE ON SOMEONE
لو دادن. راپرت دادن. رسوا كردن
The gangs in our neighborhood have become intolerable. It is definitely time we blow the whistle on them.
BEND OVER BACKWARDS TO DO SOMETHING
از جان مايه گذاشتن. نهايت سعي خود را كردن
Mom and dad bend over backwards to please us.
HAVE THE WORLD BY THE TAIL
دنيا به كام كسي بودن
With the new car Daddy's bought me, I have the world by the tail!
FEEL LIKE A MILLION DOLLARS
كوك كوك. شنگول
-How are you doing pal?
-I feel like a million bucks!
BURN THE MIDNIGHT OIL
دود چراغ خوردن. تا پاسي از شب درس خواندن
I gotta go home and burn the midnight oil tonight. I have to take a big test tomorrow.
IN THE BAG
روي شاخ بودن. صد در صد
I have the election in the bag. Everyone is going to vote for me.
GET THE BALL ROLLING
دست به كار شدن. شروع كردن
Move it guys! If you wanna get the job before dark, you gotta get the ball rolling now.
بى خبرى , خوش خبرى .................................................. ....No news is Best news
شتر ديدى , نديدى........................................ .... You see nothing, You hear nothing
عجله كار شيطان است .................................................. ....Haste is from the D [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
فلفل نبین چه ريزه بشكن ببين چه تيزه ...... Somthing is better than nothing
گذشتها گذشته .................................................. ..........Let bygones be bygones
مستى و راستى .................................................. .............There is truth in wine
نوکه اومدبه بازار كهنه شد دل آزار............................... Out with the old,in with the new
هر فرازى را نشيبى است .......................................High places have their precipices
هرکه ترسید مرد ,هركه نترسيد برد ............................Nothing venture , nothing have
همه کاره و هیچكاره.................................... ...... Jack of all trades and master of none
ارزان خرى , انبان خرى ........................................Dont buy everything that is cheap
آشپز كه دوتاشدآش يا شورميشه يا بينمك...................... Too many cooks spoil the broth
انگار آسمون به زمين افتاده...................................... .... It is not as if the sky is falling
اندكى جمال به از بسيارى مال........................................... Beauty opens locked doors
آدم عجول كار را دوباره ميكنه ................................................Ha sty work, Double work
آدم دانا به نشتر نزند مشت .........................................A wise man avoids edged tools
آدم زنده زندگى مى خواد.......................................... ........ ........... Live and let live
آدم ترسو هزار بار مى ميره ...........................Cowards die Many times Before Their Death
كس نخاردپشت من جزناخن انگشت من..................... you want a thing done,do it yourself
آب رفته به جوى باز نمى گردد................................... What is done can not be undone
آب از سرش گذشته........................................ ........ ................. It is all up with him
آب ريخته جمع شدنى نيست...................................... Dont cry over the spilled milk
آب در كوزه و ما تشنه لبان ميگردیم.................................... .. we seek water in the sea
.one swallow doesn,t make a summer ..........با یک گل بهار نمی شود
lightly come ,light go ...................................باد آورده را باد می برد.
A bad penny always returns.................................... مال بد هميشه بيخ ريش صاحبش است
Easy come , easy go................................................ ... باد آورده را باد مي برد
Honesty is the best policy......................................... صداقت بهترين سياست است .
All are not good cooks who carry long knives........ به عمل كار برآيد
It is good to be taught even by an enemy ................فراگيري نيكوست ، حتي به وسيلهي دشمن
A friend in need is a friend indeed ............................. دوست آن است كه گيرد دست دوست ، در پريشان حالي و درماندگي
When in Rome do as Romans Do ................................خواهی نشوی رسوا, همرنگ جماعت شو
. A barking dog never bites ..........................................از آن نترس كه هاي و هوي دارد ، از آن بترس كه سر به زير دارد
All that glitters is not gold ..........................هر سیاهی که بچه بز نیست, یا هر گردی که گردو نیست
.Don't bite off more than you can chew ..........پا تو از گلیمت درازتر نکن, یا اندازه دهنت لقمه بردار
.Don't count your chickens before they'r hatched ............جوجه رو آخر پاییز میشمرند
Charity Begins at home .................................چراغی که به خانه رواست, به مسجد حرام است
East, West, Home is best .............................. هيچ جا مثل خونه خود آدم نميشه.
.The grass is always greener, in other side of fance..................... مرغ همسايه غازه
.Wishes, do not wash the dishes................................... با حلوا حلوا كردن دهن شيرين نميشه
Absence makes the heart grow fond ................................. دوری و دوستی
...Adversity often leads to prosperity ...............................پایان شب سیه سپید است
A....................... happy heart makes a blooming visage رنگ رخسار خبر می دهد از سر ضمیر
Heart speaks to heart ..........................................دل به دل راه دارد
. ......................................توانا بود هر که دانا بودKnowledge is power
No pains, no gains .......................................... نا برده رنج گنج میسر نمی شود
Practice makes perfect ....................................کار نیکو کردن از پر کردن است
Seeing is believing ..........................................شنیدن کی بود مانند دیدن
خدا گر ز حکمت ببندد دری ز رحمت گشاید در دیگری .Where one door shuts, another opens
Friendship grows into brotherhood ................يک روز ديدی دوست، ديگر روز ديدی برادر
Flourish like a flower, but may your life be longer ...........خودت گل باشی و عمرت نه
No one is prefect .................................................. .... هيچ گل بی خار نيست
As goes the spring, goes the year .............................سال که نيکوست از بهارش پيداست
A person gets his just deserts ..............................هر چه را بکارند همان را ميدروند
God is more powerful than the proudest of person; or, where there is a will, there is a way. .................................................. ........کوه هر قدرکه بلندباشد باز هم سر خود راه دارد
Where there is smoke there is fire, or, every effect has a cause .....تا شمال نباشد درخت شور نمی خورد
One of good characters is pure despite criticism ...به غف غف سگ دريا مردار نمی شود
Honesty is the best policy ..................................بار کج به منزل نمی رسد
Clothes don't make the man Usage:....................خر خو همان خر است اما پالانش نو شده
Casting your pearls before swine ........................پيش کلهء خر ياسين خواندن
Spare the rod and spoil the child .........................تا نباشد چوب تر، فرمان نبرد گاو و خر
.Mind your own business ...................................به خريکه کار نداری ایشه مگو
One's own child is especially dear to him.......... سوسکه به بچش می گه:قربون دست و پای بلوریت برم
seeing is believing .........................................بايد ديد تا باور كرد
.Rome wasn't built in a day ..............................رم يك روزه ساخته نشد
Out of the frying pan into the fire .....................از زير چکک گريخت و زير باران نشست
Look before you leap .......................................آب را نا ديده موزه را از پای مکش
a rolling stone gathers no moss ..........................سنگ غلطان به خود خزه نمي گيرد
the proof of the pudding is in the eating .............مشك آن است كه خود ببويد نه آنكه عطار بگويد
pride comes before a fall ..................................مغلوب گشت هر آنكه مغرور گشت
prevention is better than the cure ......................علاج واقعه قبل از وقوع بايد كرد
practice makes perfect .......................................كار نيكو كردن از پر كردن است
the pot calls the kettle black ................................ديگ به ديگ ميگه روت سياه
PLAY GOOSEBERRY
سرخر بودن. موي دماغ بودن. مزاحم بودن.
I guess you two want to be left alone; I am not going to play gooseberry.
SPLIT HAIRS
مته به خشخاش گذاشتن. مو را از ماست كشيدن
Let's stop splitting hairs. We should look at the problem as a whole.
KEEP ONE'S FINGERS CROSSED
براي كسي آرزوي موفقيت كردن
-I'm gonna take a big test tomorrow.
-I will keep my fingers crossed for you.
CROSS WORDS
سرشاخ شدن درگير شدن. بحث و جدل كردن
Whenever they see each other, they got along for the first few hours, but they finally end up crossing words
HANG ON
ثابت قدم ماندن
You need to hang on if you want the business to succeed.
SHAPE UP OR SHIP OUT
درست رفتار كن يا بزن به چاك
He always went to his work late, at last his boss told him to shape up or ship out.
BARK WORSE THAN ONE'S BITE
به اندازه اي كه نشون ميده بد نيست
Our boss is so strike and everyone is scared of him but all know that his bark worse than his bite.
SNOW JOB
بازار گرمي. زبان بازي
That car dealer did a snow job on me by selling me a car that was a piece of junk.
SHOOT FROM THE HIP
نسنجيده حرف زدن. نسنجيده عمل كردن
Don't pay any attention to my brother. It's just his nature to shoot from the hip.
SHOOT OFF ONE'S MOUTH
دهن لقي كردن. قپي اومدن. لاف زدن
Stop shooting off your mouth! You could cause a lot of trouble.
Like a fish out of water.
PUT ONE'S MONEY WHERE ONE'S MOUTH IS
به قول خود وفا كردن
She at last could get the A in her exams, how about putting your money where your mouth is?
ALL EARS
سراپا گوش بودن
Well, tell me the story. I'm all ears!
ALL WET
كورخواندن. سخت در اشتباه بودن
If you think you can change my mind about marriage, you're all wet.
AS COOL AS A CUCUMBER
خونسرد. آرام. بيخيال
A wheel comes off his car but he was as cool as a cucumber.
AS LIKE AS TWO PEAS IN A POD
مثل سيبي كه از وسط نصف كرده باشند. كاملا شبيه هم بودن
The two sisters are as like as two peas in a podPAIN THE TOWN RED
حسابي خوش بودن. خوش گذراندن
Let's go out tonight and paint the town red!
PAY THROUGH THE NOSE
مبلغ گزافي پرداختن. مبلغ هنگفتي پياده شدن
We paid through the nose to get the car fixed and it still doesn't go properly.
COME DOWN TO EARTH.
از رويا بيرون آمدن. واقع بين بودن
You gotta come down to earth; you can't become a runner with a lam leg.
PIECE OF CAKE
مثل آب خوردن. خيلي آسان
I'll fix the T.V. in a flash. It's a piece of cake.
EYES ARE BIGGER THAN ONE'S STOMACH
حرص زدن
She ordered too much dessert; I don't think she can finish her food. Her eyes are bigger than her stomach.
PLAY BALL WITH SOMEONE
دست به دست كسي دادن. با كسي همكاري كردن
Look pal! If you play ball with me, we'll be able to do almost anything together.
WET BLANKET
آيه ياس. حالگير
You shouldn't invite him to your birthday party. He's such a wet blanket.
PUT HEADS TOGETHER
با هم مشورت كردن. با هم طرح ريختن. همفكري كردن
If we put our heads together, we may be able to settle the problem.
RUB IT IN
سرزنش كردن. ملامت كردن. سركوفت زدن
I know I made a terrible mistake but there is no need to rub it in.
SPILL THE BEANS
بند را آب دادن. حرفي از دهان كسي پريدن
He has no idea what I've got for his birthday party I beg you not to spill the beans!
CAN'T MAKE HEAD OR TAIL OF SOMETHING
از چيزي سر در نياوردن
I can't make head or tail of what you're saying. Why don't you speak more clearly?
CAT GOT YOUR TONGUE?
گربه زبونتو خورده؟! لالموني گرفتي؟ بند اومده؟ زبونت
Why did you come home so late last night? Answer me! Cat got your tongue.
DRESSED TO KILL
بهترين لباس خود را پوشيدن
That party was really important to everyone, so all the guests were dressed to kill.
PUT THE CART BEFORE THE HORSE
ملانصرالديني عمل كردن. كارها را وارونه انجام دادن. سرنا را از سر گشاد زدن
Hey Tom! Why are you eating your dessert first? You're putting the cart before the horse.
thank you dear afsane sake of your hard consistency
but plz put a few time between your posts ....I think on this way that I told
we can learn them better
:11::11:
:11: Hello sorry for my sudden disappearance but now that im back i'll do my best
:11:Here are some good idioms
He that would have eggs must endure the cackling of hens
هر كه را طاووس خواهد رنج هندوستان كشد.
as quick as a wink
به يك چشم بهم زدن
HE'S GOT A BIG MOUTH
او راز دار نيست ، دهانش قرص نيست.
FRONT RUNNER
كسي كه شانس برنده شدن او بسيار زياد است.
KILL TWO BIRDS WITH ONE STONE
با يك تير دو نشان زدن
START FROM SCRATCH
از صفر شروع كردن
:20: Tell me to bring more if you like it
Bark worse than one's bite ************************************************** ظاهرش به باطنش نمی خورد
in stitches ************************************************** *********************از خنده ریسه رفتن
knock someone's socks off ************************************************** **** هوش از سرکسی بردن
get in someone's hair ************************************************** ******************کلافه کردن
get up on the wrong side of the bed ************************************************* ز دنده چپ بلند شدن
کمی دقیق تر :نقل قول:
ظاهرش تهدیدکننده اس ، اما در واقع خطر خاصی نداره ... فقط سروصدا داره ... اونقدرهایی که به نظر میاد بد(اخلاق) نیست ... یا حتی : طبل توخالیه ...
* این در واقع مرتبطه با یه عبارت دیگه به اینصورت : barking dogs seldom bite ... که همون معنا رو به شکل دقیق تری نشون میده ...
The early Bird catches the worm***************************** آدم زرنگ همیشه اول است
out of the woods*******************************************جان سالم بدر برده
turn someone off*******************************************حال کسی را گرفتن
pull strings ***********************************************پارتی بازی کردن
Get the Ax ***********************************************از کار بی کار شدن
tongue in cheek ******************************************* جدی نگفتن
کلی ترش میشه اخراج شدن...که معمولا برای کار و اینجور موارد به کار میره...همچنین داریم :نقل قول:
Get the Ax ***********************************************از کار بی کار شدن
give someone the ax = اخراج کردن کسی ( بازهم بیشتر برای کارمند و اینها )
To beat around the bush: speak indirectly, avoid directly discussing the issue
Ex.:l
M: There are so many political scandals in your government
Dr. A. N.: No, we are just as evil as the former governments
Wise guy: They just beat around the bush, forget about politics let's rock & roll
Hello
thank you my hardworking friends for everthing that you've done but there's not enough activity and this makes me sad everytime that i meet here please do more :19:
نقل قول:
???really ??? you think so
on the contrary I think the activity of this topic is pretty well
بر عکس = on the contrary
مثالشم بالا زدم!
this topic will be pdf by me
or have some one done that already ?