سلام..نقل قول:
خواهش میکنم رفیق
خیلی بهتر شد ممنون
فقط یه چیزی
این جا که میگه for your everything to me
منظورش معلوم نیست چیه بالاخره :
your
یا
you're
چون من همون طور که نوشته بودن ترجمه دادم!
موفق و :11:موئید باشین
Printable View
سلام..نقل قول:
خواهش میکنم رفیق
خیلی بهتر شد ممنون
فقط یه چیزی
این جا که میگه for your everything to me
منظورش معلوم نیست چیه بالاخره :
your
یا
you're
چون من همون طور که نوشته بودن ترجمه دادم!
موفق و :11:موئید باشین
:41::41::41:نقل قول:
خب با تشکر فراوان از دو دوست عزیزDr.Smith و pro_translator که خیلی ازشون درس گرفتم تو همین یه صفحه .
فک کنم وجود همچین متن هایی و اعمال نظر دوستانی که دستی بر ترجمه داره هم باعث میشه به چون منی که سطح زبانیم پایینه خیلی خیلی کمک بشه و هم ترجمه ها روان و روان تر بشه.
شرمنده اگه مجبور شدم اسپم بدم اخه دکمه تشکر به تنهایی جواب گو نبود.
نقل قول::41::41::41::41:نقل قول:
سلامنقل قول:
دوست عزیز شما خودتون هم میدونین اینجا جاش نیست
هیچ کس همچین کاری نمیکنه
پر از کلمات ناجور هست که نمیشه توی این فوروم نوشت
خواهشا محیط اینجارو مثل chat room در نظر نگیرید
موفق و :11:موئید باشین
سلام
معنی این چی می شه؟
Significantly more difficult to get right than traditional software
سلام
دوستان، من هر چی این جمله رو پایین و بالا می کنم، نمیتونم معنی یک جمله رو از درونش بیرون بکشم
کد:
The characteristic is ever expanding with
new organizational forms (e.g., virtual and networked
organizations) which arise in response to social and
technological advances .
سلام دوستان
اگه کسی در زمینه ترجمه کمک میخاد، مخصوصا ترجمه متون تخصصی یا عمومی، ترجمه مقالات اگلیسی به فارسی یا بالعکس، می تونید از وبلاگ من دیدن کنید:
مطمئن باشید پشیمون نمیشید.کد:http://www.tarjomehazad.blogfa.com/
باسلام خدمت اساتید محترم من ترجمه چند اصطلاح را میخواستم ممنون میشم زود جواب بدید خیلی لازم دارم :42:
1- talk back to somebody
2- reason somebody out of something
3- to ground somebody
4- get it in to haed
5- come somewhere straight
6- lose the track of time
7- to push somebody
8- to be absent minddead
9- to be the salt to earth
10- to comed own to earth
ببخشید اگه زیاد شد :43:
سلام
من معنی بخشی از این جمله رو نمی دونم و به تبع، معنی جمله هم درست در نمی یاد.
As the complexity of GSS studies keeps increasing, it would be imperative to
introduce a more encompassing context.