heart racing and head pounding
قلبش تند تند ميزد و سرش ... ؟؟
Printable View
heart racing and head pounding
قلبش تند تند ميزد و سرش ... ؟؟
جمله زبانش آیندست؟چون won't اومده .یا کلا باهم این معنی رو میده ؟نقل قول:
?why won't you talk to meچرا باهام حرف نمیزنی ؟
زمانش بله دیگه آینده است ولی توی گویش فارسی من یکی نمیگم چرا با من حرف نخواهی زد.... یا کسی هم نمیگه باهات بعدا صحبت خواهم کردنقل قول:
همه میگن بعدا باهات حرف میزنم ... دیگه باهات حرف نمیزنم... منم روی همین اصل معنی کردم ولی خیلی رسمی دیگه میشه که : چرا با من صحبت نخواهی کرد ؟
جمله ی ما فراموش شد گویانقل قول:
سلام
کلمه "آکبند" به انگلیسی می شه چی؟
یه سرچ میکردی خوبنقل قول:
همه شما در ایران واژه آکبند را حتما شنیده اید. آیا هیچوقت فکر کردید که این از کجا آمده و به چه معنی میباشد؟
آیا میدانستید واژه آکبند نه واژه ای لاتین است و نه پارسی؟! آیا می دانید این واژه از طرف چه کسانی و چطور وارد زبان پارسی شده؟
قدیما که بندر آبادان بهترین بندر ایران بود و تمام کشتی های تجاری (که اکثرا از کشور انگلستان وارد ایران می شدند) انجا بارشون رو تخلیه میکردند یا بار میزدند، روی برخی از اجناس که خیلی مرغوب بودند یک نوار کشیده شده بود ونوشتهشده بود:
( UK BAND (United Kingdom Band به معنی بسته بندی شده انگلیس!
ولی کارگرهای عزیز آن رو آکبند می خواندند و همین طور شد که این تلفظ اشتباه در تمام ایران منتشر شد و همه به جنسی که بسته بندی شده و ظاهرا نو میباشد، می گویند آکبند!
وقتی یه بچه رو چند سالی ندیدی و وقتی می بینیش بزرگ شده ،بهش میگی چقد بزرگ شدی! این چقد بزرگ شدی دقیقا معادل انگلیسیش چی میشه؟
you've really grown up.نقل قول:
( فردي كه به غل و زنجير كشيده شده باشه ) به زبان انگليسي كلمه اش چي ميشه ؟!
جمله ندين ! كلمه رو بهم بگين
من چندبار شنیدم میگن how big you are .البته به نظر خودمم عجیب میاد ولی انگار اینم میشه.سرچ کردم ولی چیزخاصی پیدا نکردم.اگه کسی اطلاعات بیشتری داره ممنون میشم کمک کنه.نقل قول:
cooking time آیا به معنی دم کشیدن غذا هست؟ این جمله رو ببینید :
This casserole needs just 10 minutes of preparation time,but requires almost two hours of cooking time.
زمان پخت معنی میده ولی بسته به نوع ماده غذایی شما میتونی دم کشیدن رو توی فارسی هم برگردان کنینقل قول:
سلام. وقت بخیر.. خوب هستید؟
ببخشید ترجمه ی این جمله ی انگلیسی رو میخواستم.. این جمله عنوان یک مقاله ی کامپیوتر هستش.. مرسی ..ممنون...
An Overview of Fuzzy Object Oriented Database Systems
چه کلمهی عجیبی! :دینقل قول:
Chained خوبه؟
سلام.. دوستان ببخشید ترجمه ی این متن چی میشه.؟ .. مرسی ممنون..
An Overview of Fuzzy Object Oriented Database Systems
نقل قول:مروری بر اجسام فازی حول محور سیستم پایگاه دادهFuzzy Object Oriented صفت سیستمهای پایگاه داده است
سلام. مرسی ...
ببخشید من این جوری ترجمه کردم اشتباه است ؟
بررسی کلی از شی گرایی فازی سیستم های پایگاه داده
اينقدر سخته يعني !نقل قول:
سلام مجدد.. مرسی از سایت خوبتون..
معنی این جملات رو هم میخواستم.. در واقع اصطلاحات کامپیوتری هستن.. مرسی ..
FUZZY OBJECT DATABASE DESIGN
Object Oriented Modeling
معنی جمله زیر رو محبت می کنید:
would به چه معنی هست؟تمایل داشتن؟
? Would she talk to him
بستگی به فضا و موقعیت داره برادر یا خواهر مننقل قول:
ممکنه اینی که شما بگی باشه ممکنه حالت خواهش داشته باشه ممکنه سوالی محض باشه که صحبت میکنه یا نه....
==========
دوستان من در معنی جمله زیر دارم اذیت میشم اصلا نمیفهمم
that ketchup isn't just made — it's grown using fresh, healthy tomatoes.چی داره این میگه :n23::n13:
دوستان من در معنی جمله زیر دارم اذیت میشم اصلا نمیفهمم
that ketchup isn't just made — it's grown using fresh, healthy tomatoes.چی داره این میگه :n23::n13:[/QUOTE]
این سس به سادگی تولید نشده، بلکه با استفاده از گوجه فرنگی های تازه و سالم پرورش داده شده!
نقل قول:
این سس به سادگی تولید نشده، بلکه با استفاده از گوجه فرنگی های تازه و سالم پرورش داده شده![/QUOTE]
این رو خودمم فهمیدم برادر ولی سس رو پرورش میدن ؟!
دیروز نفهمیدم منظورش رو ولی امروز فهمیدم مرسی بازم از کمکت
نقل قول:یه جورایی توی فارسی معنی نمیشه ولی اینجوری بگی خوبهنقل قول:
heart racing and head pounding
قلبش تند تند ميزد و سرش ... ؟؟
سر و قلبش به شدت میزد
head pounding همون تپش سر هست که من ندیدم استفاده کنن ولی خودم ازش رنج بردم :n09:
وقتی احساس می کنید توی سرتون یه چیزی داره می کوبه بهش head pounding میگن .
این طراحی ، روشیه که بجای استفاده از ساختار (طرح) سندی (فایلی)، از ساختار آیینه ای استفاده می کنه...نقل قول:
اینو به فارسی روان چطور ترجمه میکنید؟
This design approach has the schema structure mirror the instance document structure
یه جورایی میشه گفت باید متن قبلی یا بعدیش هم باشه تا بشه فهمید طرح سندی و طرح آیینه ای چیه ....
سلام. ترجمه این جمله رو لطف می کنید. "در واقع تمام بار محاسباتی را به دیکدر منتقل می کند."
و این In general, the time, cost and very low power consumption are considered as features of this scheme
برای جمله "صرف زمان ، هزینه و توان مصرفی بسیار کم از ویژگی های این رح بشمار می رود" مناسب هست؟
Actually transfers all calculation load to decoderنقل قول:
جمله دوم خوبه
دوستان انتقال تصویر رو چطوری باید ترجمه کنم به انگلیسی؟ منظورم انتقال تصویر دوربین های مداربسته هست
image transmissionنقل قول:
دوستان لطفا جمله ای خیلی رسمی که اینو برسونه یعنی مثله یه نامه باشه رو ترجمه بفرمایید:
در روز های تعطیل برخی از دانش آموزان به مسافرت میروند و برخی هم میخواهند از تعطیلاتشون استفاده کنند.لطفا این اجازه رو به ما بدید تا از تعطیلاتمان استفاده کنیم
دوستان لطفا جمله ای خیلی رسمی که اینو برسونه یعنی مثله یه نامه باشه رو ترجمه بفرمایید:
در روز های تعطیل برخی از دانش آموزان به مسافرت میروند و برخی هم میخواهند از تعطیلاتشون استفاده کنند.لطفا این اجازه رو به ما بدید تا از تعطیلاتمان استفاده کنیم
دوستان معنی جمله های زیر رو محبت میکنید:
1. ؟ Where did they get married
2. She is married to a man named John
3. She has been married for 7 years.
4. (He weighs 258 pounds (117 kilos
5. Sara stopped at a convenience store to buy milk
1. کجا اونا ازدواج کردن؟نقل قول:
2. اون با یه مردی به نام جان ازدواج کرده
3. (زیاد مطمئن نیستم) او برای 7 سال ازواج کرده بود ( ازواجش 7 سال طول کشید)
4. او وزنش 258 پونده ( 117 کیو)
5. (در مورد convenience store، یه مغازهای هست که تا دیر وقت بازه، معادل فارسی به ذهنم نمیآد) سارا در یه مغازه ایستاد تا شیر بخره
3. She has been married for 7 years.
7 سال است که ازدواج کرده است یا 7 سال است که متاهله
5. Sara stopped at a convenience store to buy milk
سارا توقفی در یک فروشگاه زنجیره ای داشت تا شیر بخرد.
he told himself as he clenched his fists
اين چي ميشه؟
معنای دقیقconvenience store چیه؟
جمله شماره 4 یعنی چی؟معنی اینکه او وزنش 258 پونده رو نمی فهمم
اون توضیحی که دادم، تقریباً دقیقه. منبعم Cambridge Advanced Learners بود:نقل قول:
در اصل امریکایی هست. یه فروشگاه که مواد غذایی، نوشیدنی و ... میفروشه و معمولاً تا دیروقت باز هستنقل قول:
mainly US a shop that sells food, drinks, etc. and is usually open until late
پوند (غیر از اینکه واحد پوله) یکی از واحدهای وزنه که تبدیلش هم توی متنتون بود.
هر پوند، 453.59237 گرم هستش ( حدود نیم کیلو )
سلامنقل قول:
اون توضیحی که دادم، تقریباً دقیقه. منبعم Cambridge Advanced Learners بود:
برادر من زمانی که داری ترجمه میکنی نمیتونی بنویسی مغازه اون توضیح هم نمی تونی بنویسی این اصطلاح هم معادل فارسی داره که شما نیاز نباشه ترجمه کنی یا اینکه خود کلمه رو بذاری داخل پرانتز معنی اش رو بنویسی معنی ش هم میشه سوپرمارکت های کوچک م با Department Stores اشتباه گرفته بودم
نقل قول:
سوپر مارکت های کوچک (Convenience Stores)
این فروشگاه ها، فروشگاه های کوچکی هستند که انواع محدودی از مواد غذایی، لوازم خانه داری، روزنامه ها، بلیط بخت آزمایی، دخانیات و غیره را به فروش می رسانند. این فروشگاه ها معمولا در داخل و یا نزدیکی محله های مسکونی قرار دارند و ساعاتی طولانی را برای راحتی مشتریانشان کار می کنند. البته معمولا محصولات در این فروشگاه ها با قیمت بالاتری از فروشگاه های بزرگ عرضه می شوند.
خوب من اون دو قسمتو نمیتونستم دقیق ترجمه کنم. اصلاً قصدم ترجمه نبود. میخواستم که فقط یه راهنماییای کرده باشم که ذهنیتی در موردش ایجاد بشه.نقل قول:
One of the limitations of the google trends tool is its lack of ability to show trends for niche search terms. You'll find in many cases that a niche search term shows that it doesn't have enough data to plot a chartپدرم در آمد ! نتونستم یک جایگزین خوب برای کلمه Niche پیدا کنم اینجا
این کلمه اینجا چه معنی میده ؟
.