درسته دوست عزيز ... چون كلمه اصلش برميگرده به فرهنگ اسلامي معمولا بيگانه ها هم اون رو با همين كلمه ي حجاب يا Hijab ميشناسن ... اين كلمه اي كه دوستمون سجاد گفتن به جورايي معادل سازي هست.نقل قول:
Printable View
درسته دوست عزيز ... چون كلمه اصلش برميگرده به فرهنگ اسلامي معمولا بيگانه ها هم اون رو با همين كلمه ي حجاب يا Hijab ميشناسن ... اين كلمه اي كه دوستمون سجاد گفتن به جورايي معادل سازي هست.نقل قول:
بچه ها دیشب داشتم تلوزیون گوش میدادم یه قسمت از مصاحبه رئیس سازمان ملل بود یه جمله گفت برام خیلی جالب بود مینویسم شما هم شاید خوشتون بیاد
بعد از اینکه گفت این یه فاجعه انسانی هست - این کشتارها باید متوقف بشه .........گفت
it was moving, really it moved me
این جمله برا من خیلی جالب بود. فکر نمیکردم از moving بشه تو همچین جاهایی استفاده کرد
میدونید که منظورش چی هست میگه این صحنه تکان دهنده بود - واقعا من رو تکون داد
حالا به نظر شما واقعا از این moving میشه اینجور جاها هم استفاده کرد ( اخه هرچی باشه اونم یه کره ای - انگلیسی زبون دومش هست)
درسته از moving به معنای تکان دهنده و ناراحت کننده زیاد استفاده میکنند. اتفاقا بسیار هم پر کاربرد است.نقل قول:
ولی اینکه در یک جلسه رسمی اونم از زبون رئیس سازمان ملل شنیده بشه رو نمیدونم!
آیا اشکال am not و may not مخفف می شوند یا نه؟
تو زبان رسمی، خیر !نقل قول:
اما تو زبان محاورهای به جای am not و are not و is not میگن ain't
اصولا not مخفف بشه بهتره یا نه؟نقل قول:
خب بستگی داره کجا بخواد استفاده بشه ...نقل قول:
تو زبان غیر رسمی یه جورایی بهتره که مخفف بشه ...
اما مخفف تو زبان زبان رسمی و نوشتارهای formal کمتر به کار میره ... یعنی بهتره اصلاً به کار نره ...
من داشتم کتاب گرامر سعید عنایت پور رو میخوندم نوشته بود not مخفف بشه میخواستم به بینم درست میگه یانه؟نقل قول:
خب نگفته بود کجاها مخفف بشه، کجاها نه ؟! (دقیقاً چی گفته؟)نقل قول:
تا جایی که سواد بنده قد میده، بهتره تو متون و کاربردهای formal از not به صورت کامل استفاده بشه ...
نه به طور کلی گفته,فقط am not & may not مخفف نمیشن (اون گفته)نقل قول:
ایا افعال need , dare از دسته افعال کمکی هستند؟
بله، هر دو modal حساب میشن، اما خب کاربردشون کمتره ...نقل قول:
منفیش هم به صورت need not و dare not میاد ...
دوستان تبریزی میشه لطف کنن بهترین آموزشگاه زبانی که توو تبریز سراغ دارن رو معرفی کنن ؟
-----------
در ضمن به نظر دوستان وارد بهترین کتاب که الان توو آموزشگاه ها ی ایران تدریس میشه کدوم سری از کتاب ها هستن ؟ سری Top Notch ؟
سلام. از دوستان میخوام که کمک کنن که معادل انگلیسی کلمات زیر رو بفهمم: 1- سطل ماست 2-سطل زباله(اضافه غذا) 3- سطل زباله خیابانی 4- سطل زباله پارک 5- سطل شن یا اب(آتش نشانی و ساختمان) 6-سطل شن بازی(ساحل)
نقل قول:
1yougrt box
2waste basket - garbage can
3dumpster
4
5fire bucket
6sand bucket
.
سلام می خواستم بدونم would جز در موارد زیر کاربردی هم داره که من ننوشتم
1-بیان عادات قدیمی مثل used to
2-دادن پیشنهاد و صحبت در مورد پیشنهادات
3-آینده در گذشته مثل he said he would do that
4-صحبت در مورد وضعیت هایی که در زمان حال واقعیت ندارند مثل that would be great if i became the head of department چه جملات if دار چه بدون if
باتشکر فراوان
تفاوت should & must در چی هست؟
نقل قول:
خيلی کوتاه بگم
should برای پند - نصیحت - توصیه - انتظار داشتن - توقع داشتن به کار میره
must برای اجبار - تعهد - وظیفه
he should be home now انتظار داشتن ( باید الان خونه باشه)
you should go to doctor بهتره بری دکتر( توصیه)
you must not smoke in public places اجبار - قانونه
سلام
می خواستم بدونم Chemistry توی جمله رو به رو ، به فارسی رابطه معنی می شه ؟
Chemistry Between Actors
نقل قول:
بله . یکی از معانی chemistry رابطه عاطفی بین دو نفر هست
برنامه دیالوگ شبکه آموزش تا حد مفیده؟
نقل قول:
دوست من اینجور سوالا از ریشه غلطه به این دلیل که هر برنامه ای مخاطب خودش رو داره
ادم تاوقتی بچه است کارتون براش خیلی جذاب هست و کاملا هم طبیعی هست و مشکلی هم نداره
وقتی سن یه کم میره بالاتر فوتبا و .........برامون جذاب میشه و باز هم طبیعی هست
همین طور بگیر برو جلو
درمورد این برنامه ها هم خب کاملا طبیعی هست که یکی که سطحش پایین هست و میخواد بیشتر یاد بگیره از این برنامه ها استفاده کنه و براش مفید باشه -
اما بازم طبیعی هست که کسی که سطحش بالاتر از سطح اون برنامه باشه خب براش مفید که نیست هیچ خسته کننده و ازار دهنده هم هست
برا همین میگم اینجور سوالا از ریشه غلطه . بستگی به سطح خودتون داره - نه تنها این برنامه بلکه همه برنامه ها و نرم افزارها بستگه به سطح کسی داره که میخواد ازشون استفاده کنه
منظورم اینه که این برنامه آموزشش صحیحه؟ گرامر های جمله هاش صحیحه؟ تلفظاش درسته؟ روشش اموزشش درسته؟نقل قول:
نقل قول:
من که تاحالابه اون شکل دقت نکردم ببینم درست میگن یا نه - گرامرش درست هست یانه.........
ولی چیزی که میدونم اینه که کسایی که تو این برنامه کار کردن کاملا به انگلیسی وارد هستن - بعضی از اونها درحال حاضر مجری پرس تی وی ( press TV) هستن. اگه یادم باشه یکی از عوامل تولیدش یا عواملی که توش کار کردن هم یه ایرانی هست که در امریکا بوده.
به هر حال وقتی از تلوزیون پخش میشه اونم به عنوان برنامه اموزشی حتما یه نظارتی روش هست که مطالبش درست باشه
قائدش که این هست وقتی یه برنامه اموزشی از تلوزیون پخش میشه باید کاملا درست باشه چون هدفش اموزش هست
با سلام خدمت دوستان گرامی
مدت زیادی است که با علاقه شدید مشغول مطالعه زبان انگلیسی به صورت خود آموز هستم، متوجه شدم یکی از راههای ارتقای مهارتم در برگرداندن متون انگلیسی به فارسی نگاه کردن به متون ترجمه شده به فارسی توسط مترجمین حرفه ای است از این طربق میتوانم به اشتباهاتم پی ببرم! به نظر دوستان کجا میتوانم یک متن انگلیسی واحد را به همراه ترجمه صحیح آن به فارسی در کنار هم پیدا و مطالعه کنم؟
پیشاپیش متشکرم!
سلامنقل قول:
به گمانم برای نصیحت و اینها از have to استفاده میشه
مثال : اگه بن حرفت گوش نمیده باید باهاش صحبت کنی
You have to talk with him/her
اگه کاری رو اشتباه انجام میدم تو باید (قاعدتا) به من بگی در اشتباه هستم
If i'm doing something wrong you have to tell me i'm wrong
اما must و should برای اجبار و دستور هست
باید قبل از فرود به برج مراقبت خبر بدی
You should /must inform the control tower before landing
نقل قول:
درود برشما:
خیلی ممنون لطف کردید از اینکه وقت گذاشتید باز هم سپاسگزارم.
به احتمال فراوون این فایلی که شما قرار دادید باید همین کتاب مورد نظره من باشه.
خوشبختانه خودم تونستم این مجموعه رو به صورت کامل پیدا کنم که بعد از دانلود هم خوش حال شدم و هم خیلی ناراحت آخه واقعه از اونچه فکر می کردم سانسورها بیشتری وجودا داشت. به غیر حذف کلماتی مثل رقص و رژلب و تبدیل شدن دخترهایی که الات موسیقی دستشونه به پسر، حتی در کتاب چاپی در ایران سگها رو تبدیل به گربه کرده بودند. واقعا جای تاسف داره...
باز هم ممنون
توی نمایشگاه کتاب یه غرفه ای بود که کتاب های اوریجینال Books For Dummies رو می فروخت.
کسی نمیدونه نمایندگیش تو شهر تهران کجاست؟
سلامنقل قول:
پیشنهاد من به شما، داستان کوتاه هست.
خیلی از داستان های کوتاه انگلیسی هست که شما میتونید هم متن اصلی و هم متن ترجمه شدش را در نت پیدا کنید.
مثلا" داستان کوتاه clay از جیمز جویس را هم میتونید متن اصلیش را پیدا کنید و هم متن ترجمه شده و به راحتی ترجمه خودتون را با ترجمه صحیحش قیاس کنید.
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] / [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
خیلی از کارهای همینگوی و چخوف هم از این طریق قابل بررسی است.
سایت مشخصی به خاطر ندارم متاسفانه
در ضمن، من در مورد یادگیری زبان اینطور شنیدم که بهتر هست کمتر از زبان مبدا استفاده کنیم. چون زبان مبدا مانع تمرکز بر روی زبان مقصد میشه.
برای شما اینطور نیست؟
نقل قول:
ولی دوست من چیزی که من در مورد have to و must میدونم اینه که
هردو الزام - و تعهد انجام یه کار رو میرسونن - یعنی اجبار هست که انجام بشن و should هم که همونایی که گفتم
وتازه have to الزام و اجبارش قوی تر از must هست
در must بیشتر خود طرف خودش رو مجبور یا ملزم به انجام کار میبینه در حالی که ممکنه همچین الزامی هم نباشه مثلا یارو سه شب نشسته درس خونده ولی بازم دلش راضی نیست میگه I must study more
ولی در have to طرف ملزم به انجام کار شده و دیگه هیچ چاره ای نداره. قطعیت کامل
تازه یه چیز دیگه اصلا این واژه have to رو تو دیکشنری بزن ببین چی میگه
have to / ˈhæftə ; strong ˈhæftu / S1 W1 also have ˈgot to modal verb
1 to be forced to do something because someone makes you do it, or because a situation makes it necessary : ▪
You don't have to answer that question.
▪ We had to put her in a nursing home.
▪ I hate having to get up early.
سلامنقل قول:
در واقع حق با sepid12ir است. در یادگیری زبان، استفاده زیاد از زبان مبدا تاثیر مناسبی ندارد. سعی کنید کتاب ها و داستان های انگلیسی را بدون ترجمه بخوانید. در غیر این صورت ذهن آمادگی پذیرش زبان دوم را از دست می دهد و هنگام خواندن متون انگلیسی همیشه در پی ترجمه ای برای آن می گردد !
این امر در همه زمینه ها مثلا تماشای فیلم یا گوش دادن به موسیقی و اخبار انگلیسی صادق است. یعنی باید از زیر نویس و متن ترانه کمتر استفاده کرد.
ضمنا سایت englishclub.com در زمینه آموزش آنلاین مهارتهای انگلیسی بسیار مفید و کار آمد است.
موفق باشید.
دوستان سلام
من یه چیزای کمی از زبان می دونم ،مثلا اینو می تونم ترجمه کنم(برای تعیین سطح)
Until we can walk on free land
Until we can choose who to love
Until we can dance on water
You'll hold our hands together
حالا می خواستم زبان کار کنم (که بتونم فیلم رو بدون زیرنویس ببینم منظورم هم این نیست که توی تابستون کل زبان رو یاد بگیرم همین قدر که بتونم چند قدم برداشته باشم). شما برای تابستون اونهم بدون رفتن به کلاس چی پیشنهاد می کنید (مثلا نرم افزاری ،کتابی ،...)
سلام دوست عزيز ...نقل قول:
معني جملات:
1_ زماني كه ميتونيم در سرزميني آزاد راه برويم ( زندگي كنيم )
2_زماني كه ميتونيم انتخاب كنيم كه چه كسي رو دوست داشته باشيم
3_ زماني كه ميتونيم به روي آب برقصيم ( شاد باشيم )
4_ ما و شما دست هاي هم رو ميفشاريم ( كنايه از صميميت)
+
اگه براي مكالمه مي خواي ياد بگيري يه سريال هست كه 10 فصل داره و 230 قسمت ... بگير با زيرنويس انگليسي ببينش ... بعد از اتمامش متوجه پيشرفتت ميشي ... سريال Friends
موفق باشي
سلام دوستان میخواستم کاربرد کلمات ll' , 've کجا استفاده میشن؟
مثلا :
I've
That'll
That'll go a long way
ممنون میشم
سلام.نقل قول:
've مخفف have هست و غالباً وقتی به فاعل می چسبه نشون دهنده ی زمان ماضی نقلی هست.
برای مثال:
I have seen that movie.
من آن فیلم را دیده ام.
have به قسمت سوم فعل see (به معنای دیدن)، اضافه شده و زمان استفاده شده تو این جمله حال کامل یا همون ماضی نقلی هست.
'll هم مخفف will هست که غالباً برای بیان انجام کاری در زمان آینده استفاده میشه.
I'll be home at eight.
من ساعت 8 خانه خواهم بود.
من 504 و بارونز را خوندم ، میخواهم لغاتم بهتر بشه چه راهکاری پیشنهاد می کنید؟
دوست دارم حتی فعلهای ساده رو هم پوشش بده
من که خودم فیلم می بینیم. حوصله Story ندارم :20:
توی رشته خودم هم کار با برنامه های مختلف باعث بهتر شدن vocab من شده
نقل قول:
یه روش هست که من خودم از اون استفاده میکنم و موثر هم بوده البته این نظر خودمه
من همیشه جمله های روز مره که در طول روز میخوام بگم ( به فارسی) اول توی ذهنم به انگلیسی میگم و جایی که لغتی رو نمیدونم یا یاداشت میکنم یا اینکه توذهنم نگه میدارم یا اینکه همون موقع تو دیکشنری موبایلم میزنم و لغتی رو که سرش گیر کردم پیدامیکنم با این روش لغات خیلی زیادی یاد گرفتنم
مثلا دارم تو خیابون راه میرم یه ماشین قشنگ میبینم تو ذهنم میگم چه ماشین قشنگی بعد فرض کن نمیدونم قشنگ به انگلیسی چی میشه یا همون موقع یا بعدا به دیکشنری رجوع میکنم و معنیش رو پیدا میکنم بعد میگم what a beautiful car
چرا برای من هم همین طور هست اما مثلا من الان دارم یک متن سنگین میخونم (منظورم از سنگین در حد زبان خودمه ) تا حدودی معنیش رو میفهمم اما ممکنه اشتباه متوجه بشم و از اونجایی که کسی نیست اشکالاتم رو بگه با نگاه کردن به ترجمه صحیحش به اشتباه خودم پی میبرم!نقل قول:
سلام
یک کلمه هست که من را کلافه کرده
نمیدونم تو مکانیک این را چی معنی میکنن و به چه معناست
moment در عبارات زیر به چه معنا میتونه باشه؟
total angular inertial moment of the wheels
This forwardly shifted ground reaction force, with the normal load acting on the wheel center, creates a moment, which opposes rolling of the wheel
The moment produced by the forward shift of the resultant ground reaction force is called rolling resistant moment
لطفا چیزی را بگید که توی مطالب مکانیکی زبان فارسی و کتب فارسی رواج داره! معنای کلی moment را خودم میدونم!
ممنون