اینجا چندتا جمله مشابهش جستجو کردم . ولی بازم چیزی متوجه نشدم :
کد:http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&client=firefox-a&hs=g75&rlz=1R1GGLL_en___IR424&q=%22two+to+one+in+favor%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=
Printable View
اینجا چندتا جمله مشابهش جستجو کردم . ولی بازم چیزی متوجه نشدم :
کد:http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&client=firefox-a&hs=g75&rlz=1R1GGLL_en___IR424&q=%22two+to+one+in+favor%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=
ظاهرا عبارت two to one in favor به معنی ، به نفع میباشد.
نقل قول:
چیزی که من فهمیدم این بود
Tar macadam road به اسفالت های اولیه گفته میشده که از پوشش ریگ و قیر بوده
خواستی یه سر اینجا بزن آخرین مورد رو که آخر صفحه هست یه نگاه بنداز
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
سلام
معانی عبارات زیر را میخواستم:
translatory speed of the tire center
driven wheels
منظور چرخ هایی از خودرو هست که انرژی موتور به اون ها منتقل میشه، ولی متاصفانه عبارت فارسی برای این دو کلمه پیدا نکردم، اگه میشه پیشنهاد بدین به جای این دو کلمه، چه عبارت کوتاه فارسی میتونم به کار ببرم.
tractive effort on the driven wheels, transferredfrom power plant through transmission
کلمات بولد شده را بیشتر مد نظر قرار بدید
ممنون
نقل قول:
سرعت انتقال مرکزتایر
چرخهای محرک
نیروی کشنده چرخهای محرک که به واسطه گیربکس از موتور ( مولد نیرو) انتقال یافته
ممنون!نقل قول:
فقط یک چیزی! ایا مطمئن هستید که transmission همون گیربکس (یا گیر باکس یا gearbox یا همون جعبه دنده) هست؟
و یک سوال دیگه! کلمة tractive را چه چیزهایی میشه معنی کرد؟
نقل قول:
بله مطمئن باشید که یکی از معانی transmission گیربکس هست ( اگه نبود من خودم رو از بالای برج میلاد پرت میکنم پایین:31:)
و tractive هم اینجا تنها نیست بلکه اون کلمه effort بعدش هم هست و باهم دیگه یعنی tractive effort نیروی کشنده هست حالا شما خواستی بگو
نیروی گرداننده چرخهای محرک...............
wow...نقل قول:
از کجا فهمیدید effort هم بعدش هست؟ : دی نکنه کتابی که دارم ترجمه میکنم را قبلا خوندید؟ :دی کتابی که دارم ترجمه میکنم دو فصلش (از 16 فصل) درمورد فیزیک مکانیک هست و من اصلا تخصصی در این رشته ندارم و با اصطلاحاتش اشنایی ندارم. انشالله به فصل های بعدی این کتاب که رسیدم و تخصص خودم بود، سعی میکنم کمتر مزاحمتون بشم.
کلا توی ترجمة این عبارات من مشکل دارم:
effort
در عبارات زیر:
tractive effort (که خودتون گفتید چی هست)
tractive force ( و تفاوتش با tractive effort ا)
tractive torque
و
traction
در عبارات زیر:
traction motor
traction power plant
و
longitudinal
در عبارات زیر:
longitudinal direction
longitudinal slip of a tire
longitudinal force
و
drag
در عبارات زیر:
Aerodynamic Drag
dynamic drag
shape drag
drag forces
سوال بعدی اینه که آیا moment به جز معانی "وقفه"، " لحظه" و کلمات مرتبط با زمان ، معنی خاص دیگه ای هم داره؟ هر چی فکر میکنم اینجا چه معنی میتونه داشته باشه نیمتونم بفهمم:
This forwardly shifted ground reaction force, with the normal load acting on the wheel center, creates a moment, which opposes rolling of the wheel
فعلا اینا باشه تا بعد
باز هم تشکر
تفاوت hear & listen؟
finish & end?
begi n& start?
درعبارات گرامری چطوری تشخیص بدیم کدوم رو باید انتخاب کنیم؟
تفاوتشون در چیه؟
transmission میشه سیستم انتقال نیرو یا سیتم انتقال قوای محرکه که فلایویل ،گیربکس و دیفرانسیل بخشی از اون هست.نقل قول:
سلام من الان کتاب grammer for ielts داتشتم میخوندم به این قسمت مجهول( که من چقدر مشکل دارم باهاش) رسیدم
نوشته
this union is run by 7 executive officers خوب مگه اینجا executive officers فاعل حساب نمیشه؟ مجهول بدونه فاعله دیگه....؟؟؟؟!!!!
یا یه مثال دیگه this jacket wa worn by ELVIS PRESLEY اینجا هم الویس پریسلی فاعل میشه دیگه ....پس چرا جمله مجهوله؟؟؟
نقل قول:
خب هردو جمله مجهوله دیگه وقتی جمله رو مجهول میکنن میشه فاعل رو بعد از جمله مجهول با یه by به جمله چسبوند
حالا یه روش برا مجهول کردن جملات میگم که این کار برات اسون شه ( چهار گام طلایی در تبدیل جملات به مجهول)
1- فاعل رو حذف کن
2- مفعول رو به جایگاه فاعل ببر
3-- فعل جمله اصلی رو به قسمت سوم تبدیل کن
4- قبل از قسمت سوم شکل مناسب فعل to be که با زمان جمله اصلی ( جمله معلوم) هماهنگی داره بیار
مثال: ali broke the window
1- broke the window
2- the window broke
3-the window broken
4- شکل مناسب فعل to be مناسب جمله اصلی چیه؟ معلومه چون جمله گذشته هست پس was در نتیجه
the window was broken
میشه فاعل هم با یه کلمه by به اخر جمله چسبوند
the window was broken by ali
سلامنقل قول:
روی قوطی های روغن گیربکس اتوماتیک نوشته automatic transmission fluid
سلامنقل قول:
Hear به معنی شنیدن هست.
مثال :
OK ... I Heard What you Said
Listen به معنی گوش دادنه.
مثال :
Listen to This Part of Song, Carefully
Start و Begin هم مثل دو کلمه ی شروع و آغاز هست در فارسی.
شما تو فارسی میگی : فلانی تازه شروع به کار کرده. یا فلانی تازه در آغاز کاره.
فرق این دو تا تو انگلیسی از لحاظ معنایی در همین حده.
و تشخیص شماست که کدوم مناسب تره برای جمله تون.
تفاوت شون هم در این هست که Begin جزو افعال بی قاعده است و در هر حالت زمانی یه جور نوشته میشه.
همین طور در مورد End و Finish باید بگم که بازم به جمله ای که میسازید مربوطه.
مثال :
I Finished That For Thousand Times
I Will Get to The End Of This, Soon
شاید خیلی از لحاظ مفهوم فرق نداشته باشه اما در مکانی که به کار میره خیلی فرق میکنه!
تشخیص اش هم ساده است ... باید درک درستی از جملاتی که میخواهید استفاده کنید داشته باشید! همین.
ممنون من نمیدونستم با BY میشه اضافه کردنقل قول:
خدا وکیلی بهترین بخش سایت هست این زبان
بازم ممنون
معنی جملات و اصطلاحات زیر رو میخواستم :
in the hands of
being taken care of by, responsibility of
-------------------------------------------------
in preference to
RATHER THAN, instead of, in place of, sooner than.
--------------------------------------------------
when one firm or country competes with another, it tries to get people to buy
its own goods in preference to those of the other firms or countries. You can also say that
two firms or countries compete.
-------------------
Kangaroos compete with sheep and cattle for sparse supplies of food and water.
--------------
was the victim of
fell prey to, was taken advantage of
--------------
The more she tried to get out of the situation, the more awkward it became.
--------------------
The team secured pictures of prisoners showing signs of severe beatings.
------------------------------------
The police conducted an investigation of alleged child abuse.
------------------------------------
be concerned
regard it as important to do something.
----------------------------------------------------------
Would Ms. Wines be free to attend this meeting? It’s unlikely.
-------------------------------------
It is never a good idea to take sleeping tablets regularly for this kind of wakefulness.
--------------------------------------------
What are my promotion prospects in this job??
------------------------
He folded his clothes in a neat pile on the chair.
---------------------------------
Two firemen were hurt in a blaze which swept through a tower clock last night.
-----------------------------------------------
Sweep, verb (sweeps, sweeping, swept)
circulate, diffuse, disperse, disseminate, distribute
For example, if events, ideas, or beliefs sweep through a place, they spread quickly.
A flu epidemic is sweeping through Moscow.
----------------------------------------------------------
They’re cutting a branch off the tree.
--------------------------------------------------------------
He stepped down, cut the stem for her with his knife, and handed her the flower.
-----------------------------------
They have practiced ancient Jewish traditions all of their lives.
--------------------------------
The French, I believe, restrict Japanese imports to a maximum of three percent or their market.
----------------------------------
Witnesses say the firing was deliberate and sustained.
-------------------------------------
Encroach, verb (encroaches, encroaching, encroached)
trespass, entrench, infringe, invade
For example, if one thing encroaches on another, the first thing spreads or becomes
stronger, and slowly begins to restrict the power, range, or effectiveness of the second.
Any attempt to encroach upon presidential prerogatives in this domain was quickly and
firmly resisted.
----------------------------------------------
What will turn around our business is the acquisition of a profitable paper recycling company.
--------------------------------
The interior is planned with a precision the military would be proud of.
----------------------------------------------
The Yangzi River would give access to much of China’s interior.
----------------------------------------------
منبع هم 1700 لغت تافل هست.
نقل قول:
دوست من تعجب نکن یه نگاه به جمله اولی که خودت نوشتی بنداز effort هم همونجاست:10:
سلام
اگه میشه در مورد parallel construction یک توضیحی بدین و درضمن میشه درمورد جواب سوالات
زیر توضیح بدین
سوالات در مورد parallel construction است:
he was fired not only because of his inexcusable absences from the office, but (he , was , inefficient
........................
i like the painting but now (how it is framed
.............................
we should judge people by what they do, not by (outward appearances
..........................
جوابها به ترتیب
he was fired not only because of his inexcusable absence from the office , but because of his being inefficient.
.......................
i like the painting but not the way it is framed.
or
i like the painting but not the frame.
..............................
we should judge people by what they do not by how they appear.
or
we should judge people by what they do not by what their appearances is
ممنون
سلام
من یه جا این جمله رو دیدم تو یه فیلم که میگفت
we take it with us
نباید اینجا ourselves به جای us میومد...و اینکه قاعده به کار بردن اینگونه ضمایرچی هست و کجا اون رو به کار میبریم و کجا ضمایر شخصی رو(اسمش ضمیر شخصی هست دیگه؟)
ببین اون our selves برای مالکیت به کار میره . مثلا چیزی رو به کسی تعلق داشتننقل قول:
That shirt is my self
سلام. من میخواستم بدونم که :بفرما: در موارد زیر چی ترجمه میشه؟
سر سفره
ورود یا خروج از در
نشستن
چیزی را به کسی دادن
صحبت کردن
سر سفره، یکی از «بفرماها» میتونه help yourself باشه ...نقل قول:
ورود یا خروج هم after you برای تعارف استفاده میشه
تو نشستن هم take a seat و هم have a seat کاربرد داره
در دادن، here you are بد نیست
صحبت کردن هم you please (در تعارف اولویت حرف زدن) گاهاً کاربرد داره ...
حالا موارد فارسیش رو بگید، تا در مورد انگلیسیش نظر بدیم ...
ممنون از راهنماییتون. من دوست دارم همه تعارف هایی که هست رو بدونم.
سلامنقل قول:
واسه صحبت كردن میگن go ahead
مثلا میگه ممکنه یه چیزی بگم . میگه بفرما go ahead
برای چیزی به کسی دادن میشه here it is
اگر اشتباهه تقصیر من نیست . تقصیر اونایی هست که اینجوری حرف میزنند
:31:
سلام دوستان گرامی
من 2 تا درخواست داشتم اگه لطف کنید و منو راهنمایی کنید یه دنیا ممنون:
1- write a simple and easy " RESUME " about a teacher
2- simple and easy paragraph about smoking
شماره ی 1 مهم تره فقط ساده باشه توی گوگل سرچ کردم ساده گیر نیاوردم.
به نظر شما بهترین نرم افزار برای آموزش زبان چیه؟
لطف کنید جواب بدین امتحانم نزدیکهنقل قول:
چیزی که من در مورد ساختار موازی (Parallel Structure) میدونم، اینه که وقتی چند جمله با واژه های ربطی مثل "و"، "یا"، "اما" و ... در کنار هم قرار میگیرن، باید ساختار دستوری مشابهی را داشته باشن.نقل قول:
البته با در نظر گرفتن این که کلا Parallel Structure ساختاریست در جهت کوتاه کردن کلام. و معمولا" با حذف چند واژه همراه هست.
مثال ساده:
Sarah likes to dance.
Sarah like to sing.
Sarah likes to paint
حالا بخوایم این سه جمله را در یک جمله بگیم: Sarah likes to sing, to dance and to paint. و یا کوتاه تر بخوایم بگیم: Sarah likes to dance, sing and paint
همینطور که میبینی ساختارها باید یکی باشه:to dance/ to sing
مثلا در مثال پایین ساختار ها شبیه هم نیست.
He wanted three things out of college: to learn a skill, to make good friends, and learning about life
و شکل صحیحش میشه:
He wanted three things out of college: to learn a skill, to make good friends, and to learn about life
مثال دیگه در جهت درک بهتره حذف واژه های اضافی:
Sarah has wit, charm, and she has an extremely pleasant personality
Sarah has wit, charm, and a pleasing personality
.
.
و اما سوالات شما.
سوال اول که جواب هست:
he was fired not only because of his inexcusable absence from the office , but because of his being inefficient
پیروی کردن از ساختاری مشابه
...
دومی:
i like the painting but not the way it is framed. -- همینطور که میبینی جمله ی اول یک جمله ی ساده است ولی جمله ی دوم مجهول. بنابراین گزینه ی دوم انتخاب بهتریست:
i like the painting but not the frame
...
سومی:
در مورد سومی کمی شک دارم، ولی خب فکر میکنم جواب صحیح اولی باشه
چون ساختار مشابهی را دارن:
we should judge people by what they do not by how they appear.
or
we should judge people by what they do not by what their appearances is
.
.
امیدوارم توضیحات کافی بوده باشه و اگه اشتباهی کردم دوستان صحیح کنند :11:
دوست عزیز اگر حداقل به فارسی متنی را آماده میکردید دوستان راحت تر میتونستن کمک کنند،نقل قول:
بخصوص که فصل امتحانات هست و وقت بچه ها محدود :11:
هیچ تجربه ی شخصی ندارم؛ بنابراین تنها میتونم شما را به تاپیک های مروبط ارجاع بدم:نقل قول:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
خیلی عذر میخوام میدونم اینجا جاش نیست ولی از اونجایی که من جایی برای در خواست کتاب ندیدم میشه بگید از کجا میتونم نسخه انگلیسی metro 2033 رو دانلود کنم؟
سلام...نقل قول:
من این لینک را پیدا کردم:
4 مگ هم بیشتر نیست، ببینید همینه ؟!کد:http://www.mediafire.com/?7ncslxaa317b1lg
درود
از بین دیکشنریهای تصویری دنبال یکی می گردم که برای یک بچه چهارم دبستانی که تازه می خواهد زبان را یاد بگیره مناسب باشه، می خواهم روی تصویر و رنگ آمیزی و بزرگ بودن لغات تاکید شده باشه که بچه خسته و دلزده نشه و کتاب اون را بیشتر تشویق به یادگیری لغات جدیدتر بکنه، دوستان اگر کسی چنین دیکشنری (البته به صورت کتاب) که بتونم از انقلاب تهیه کنم معرفی بکنه ازش ممنون میشم، لطفا آدرس که لطف می کنید دقیق باشه که موقع خریدش راحت و بدون دردسر پیدا کنم.
با سپاس
بدرود
ممنون ولی دوست عزیز این پی دی اف مخصوص تشریحات بازیش هست.اگر 2034 هم پیدا شد ممنون میشمنقل قول:
سلام خسته نباشید
معنی دو تا جمله را میخواستم بدونم یعنی چی؟ و چه وقتهایی کاربرد داره؟
1- Tell me about it
2- Give me a break
نقل قول:
tell me about it
don't I know it!26 tell me about it used to say that you already know how bad something is, especially because you have experienced it yourself :▪ "I'm totally sick of my boss." "Yeah, tell me about it."
give me a break.
give me a chance to win, gimme a break When we play tennis, give me a break. Don't play your best
3 give somebody a break spoken said when you want someone to stop annoying, criticizing, or being mean to you or someone else :▪Give him a break, you guys. He's just learning..
جمله یک رو جناب سجاد گقتند ولی در مورد دومی Give break به طور کلی یعنی یک لحظه وقت دادن , استراحت کردننقل قول:
سلام "حجاب و عفاف" به زبان انگلیسی چی میشه؟
نقل قول:
حجاب میشه veil
و حجاب سر کردن میشه to wear a veil
عفاف هم میشه chastity
نقل قول:
تو لیستی که اینجاهست چند تا از دیکشنری های مخصوص کودکان و نوجوانانش هست که موجود هست و میتونی سفارش بدی ( اونایی رو که نوشته موجود هست) جای مطمئنی هم هست من خیلی ازش خرید داشتم
شماره های 12 و 18 و 19 و 28 و 36 رو داره
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
اما معلم من همیشه خود کلمه حجاب رو به کار می بره و هیچ کلمه معادلی رو استفاده نمی کنه .نقل قول:
حجاب میشه veil
و حجاب سر کردن میشه to wear a veil
عفاف هم میشه chastity