a tune that rattled like a snake
a tune that set the stars to shake
Printable View
a tune that rattled like a snake
a tune that set the stars to shake
1. You're welcome (خواهش میکنم)نقل قول:
2. Don't mention it. (حرفش هم نزن، قابلی نداشت...)
3. No problem (مشکلی نیست...)
4. My pleasure (سعادیست! باعث افتخار منه...)
5. It was/it's nothing (نه بابا کاری نکردیم که...)
6. Not at all
7. Sure
8. Anytime
9. Happy to help
10. No worries
:n16:
خیلی عالی.نقل قول:
میشه لطف کنی معنی فارسی شماره های 6 تا 10 رو هم بگی.
علی قاطر را نفرین کرد :n21:نقل قول:
علی لباشو حلقه و پیشانیشو جمع کرد (اخم کردن) :n04:نقل قول:
ینی فروش بستنی رو غلتکه (فروشش میگیره):n01:نقل قول:
تو فارسی هم نمیدونم فرقی واقعا با هم دارن یا نه :n02:نقل قول:
در هر حال این دو گزینه هم هست: :n01:
God is not in need of any of his creatures.
God is not needy to any of his creatures.
معنی chill out به hang out نزدیکتره توی این جمله و معنی ای نزدیک به "وقت گذراندن" "الافی کردن" "وقت بیهوده صرف کردن" "دور همی گذروندن با کسی یا چیزی" رو میده.نقل قول:
و معنی این جمله میشه: "با یه اسنک (خوراک مختصر) نیمه شبی وقت گذروند" و معنی خوردن اون اسنک رو هم یه جورایی شامل میشه.
بنظرم بشه بستني فروشي سيار ... بستني فروشي چرخ دار !نقل قول:
ینی فروش بستنی رو غلتکه (فروشش میگیره):n01:
از بین مترجمهای آنلاین انگلیسی به فارسی کدام را پیشنهاد میکنید؟
هیچکدام !نقل قول:
۶. اصلا (زحمتی نیست)...نقل قول:
۷. حتما (همیشه میتونی روی کمک من حساب کنی)
۸. هر وقت (همیشه میتونی روی کمک من حساب کنی)
۹. خوشحال میشم که کمک کنم
۱۰. نگران نباش، مسئلهای نیست...
:n16:
:n13::n13::n13:نقل قول:
i can't understand what's visa post ?! in this sentence : but further documentation is submitted only upon request by the local visa post.
درود.نقل قول:
Via = بوسیله، از طریقِ ...
"گفتگو درباره عکاسی پرتره" به انگلیسی چه می شود؟
عنوان یک فیلم مستند است و اگر شکل خلاصه تری دارد لطفا ذکر کنید
فدات بشم اون رو خودم میدونمنقل قول:
شما جمله رو بخون نوشته visa post
non-intrusive programming model ؟؟؟
سلام . عبارتی که می نویسیم مربوط میشه به کتاب دلتا، تمرین 1.6A، سوال 4، صفحه 109. عبارت مربوط میشه به معرفی یه کتاب کمیک به نام "Sunshine Sketches" که موضوع کتاب در مورد شهری به نام "Mariposa". اگر دوستان ترجمه مناسبی برای چهار کلمه آخر پیدا کنن ممنون میشم. " bathed in warm sunshine"
Sunshine Sketches is portrait of small-town Canadian life in the early twentieth century. Mariposa represents a past to be cherished, a pastoral and idyllic town that allows for human folly. If there is a satire, it is immediately bathed in warm sunshine
On Portrait photography (دربارهی عکاسی پرتر)نقل قول:
منظور از گفتگو چیه؟ بحث؟:n13:
A) Discussion on portrait photography) (بحث دربارهی عکاسی پرتره):n15:
:n16:
مدل برنامهنویسی غیرنفوذی [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ] (:n15:)نقل قول:
:n16:
به نظر من یا معنی پست ویزای محلی میده، مثل اداره ی پست محلی که به ویزا مربوطه.نقل قول:
یا معنی کسی یا جایی که در اون محل کارهای ویزا رو انجام میده. مثلا اگه یه ساختمونه، اون شخصی که در پستی که مربوط به ویزائه کار میکنه.
امیدوارم کمکی کنه چون معنی دیگه ای به ذهنم نمیرسه.
سلام
توی این جمله :
وقتی داری رانندگی میکنی نباید کار دیگه انجام بدی
بجای کلمه کار چه لغتی استفاده میشه ؟
همون work ? :n13:
فعل این جمله در اصل "[کار] انجام دادن"ه (حالا هر کاری) و نه "کار کردن" (مثلا سر کار رفتن)...نقل قول:
بنابراین do مناسبتره. ... You shouldn't do anything else...
:n16:
سلام
بهترین معادلی که میشه برای اصطلاح live and learn تو جمله زیر پیدا کرد چیه ؟
Barry takes a live and learn approach in his work
دوستان well cars چي ميشه ؟!
واگن هاي راحت ؟!
تو گوگل ميزنم ويكي پديا مياد و چند تا عكس
عكسش درسته
يه سري واگن هاي خيلي بزرگ هستن كه هر چيزي توشون راه ميشه
ولي اسمش چيه به فارسي ؟
واگن هاي چند منظوره ميشه گفت؟
با سلام عرض خسته نباشید
معنی این جمله رو می خواستم
:n02:نقل قول:
خَم نشدم ! تو اوج و ایستاده مُردم
واگن مخصوص حمل بارنقل قول:
برای درک بهترش باید قسمت بیشتری از متن رو بزارید - میشه مثلا اینظوری گفتنقل قول:
I did not broke, I died like a victorious
معنی لغویش میشه "در کارش به روش ( زندگی کردن با یادگیری ) عمل می کند."نقل قول:
به نظر من چون بیشتر اسم یه روش هست تا فعل، میشه دوتاشونو با هم با "با" به کار برد.
I did not bow! I died standing still.نقل قول:
با سلام
جمله value of input can be changed by changing the output رو باید چجوری معنی کرد؟
1- مقدار ورودی می تواند با تغییر خروجی تغییر کند
2- مقدار ورودی را می توان با تغییر خروجی تغییر داد
مقدار نهاده ها می تواند با توجه به تغییر در نوع ستاده ها تغییر کند.نقل قول:
اگر از این دو ترجمه خودتون میخواید انتخاب کنید به نظر من اولی درستتر هستش.
نمی شه خلاصه ترش کرد؟؟نقل قول:
اینطوری درسته ؟/؟:
I didn't bow!....died standing still.
بعدش این کلمه 'اوج' نوش نیست که
I didn't bow! I died standing still from above!نقل قول:
دیگه چیزی به ذهنم نمیرسه. جمله ای که شما دنبالشین معنای عمیقی توی فارسی داره و با ترجمه ی لغت به لغت نباید انتظار معنای دقیق داشت چون من چیزی جز standing still و death from above که معنی نزدیک داشته باشه نشنیدم و سرچ کردم ندیدم.
death from above وجود داره اما در مورد die from above نمیدونم و مطمئن نیستم به کار بردنش درسته یا نه.
و بله، جمله ای که به کار بردین درسته.
سلام دوستان
معنی این جمله چی می شه؟
کد:
Certainly these skills are often of use to professionals, which is why many business place great value on an academic qualification in philosophy.
نقل قول:
Certainly these skills are often of use to professionals, which is why many business place great value on an academic qualification in philosophy.
[/CODE][/QUOTE]
یه چیز تو این مایه ها
قطعا این مهارتها مناسب ( مورد استفاده) افراد حرفه ای هستند - به این دلیل است که بسیاری از موسسات بازرگانی ارزش زیادی برای برخوردار بودن از صلاحیت علمی در فلسفه - قایل هستند
سلام
دوستان این جمله هارو چطوری میشه ترجمه کرد
به ما نمیخوری
مونده تا به ما برسی
پست سر ما حرف نزن
سلام دوستان .به نظرتون margin رو تو این جمله چی باید معنی کرد؟
the desired bandwidth is from 2.4 GHz to 2.5 GHz.As a margin, from 2.3 GHz to 2.6 GHz is selected.
این داره چی میگه :n13::n13::n13:نقل قول:
The problem with traditional bottles was that they were as bulky empty as they were full
Higher order of polynomial معنیش میشه درجات بالاتر چندجمله ای ؟ نمیشه بگیم چندجمله ای درجات بالاتر؟
راستی تشکر بابت جواب قبلی . من دکمه تشکر ندارم فعلا
مرزی نمیشه؟ به صورت مرزی یا به عنوان یه مرز ( as اش رو چی باید معنی کرد!) نمیدونم درسته یا نه بقیه بگن:n02:نقل قول:
میگه حد مطلوبش از ۲.۴ تا ۲.۵ هست که پهنای باند ۲.۳ تا ۲.۶ به عنوان حاشیه امنیت انتخاب شدهنقل قول:
یعنی مطلوبش اونه ولی تا ۲.۳ هم جا داره که افت کنه و تا ۲.۶ هم جا داره که بره بالا