نقل قول:نقل قول:نقل قول:ممنوننقل قول:
میگم فقط کدومش شد ؟ :دی ترکیبش کنید یچیزی بدید بهم :دی
Printable View
نقل قول:نقل قول:نقل قول:ممنوننقل قول:
میگم فقط کدومش شد ؟ :دی ترکیبش کنید یچیزی بدید بهم :دی
این شد :نقل قول:
I am a graphic and flash designer. I want to design a free gif banner for your website so that to improve my portfolio. If you would like, you can send me the text that you would prefer to be used in that banner design
با سلام
این جملات را چه جوری باید به انگلیسی گفت؟
من قدر تو را هرگز نخواهم دانست.
تو قدر خودتو نمی دونی.
باید قدر همسرت رو بدونی.
نقل قول:
اصل مطلب این عبارت هست to know the value of someone
I will never know your value
You dont know the value of yourself
you have to know the value of your wife
.
یه نگاهی به این کلمه بندازید و مثالهای کاربردش را هم نگاه کنید. خیلی به معنی قدردانستن در فارسی میخوره.
appreciate
سلام
خواهش میکنم متن زیر را به انگلیسی لطف کنید و فوری ترجمه کنید
خداحافظ
متن زیر
سلام
من به تمام سوالات شما پاسخ دادم و هم اکنون نگران هستم که چرا شما در این چند روز پاسخی ندادید
زیرا دوستم که این فروشنده را معرفی کرد و خود فروشند از من سوال میکنند که چه شده است و آبروی من در خطر است
و من به شما اعتماد کردم
باتشکر
I will always take you for granted... یا I will never appreciate you enough...نقل قول:
You take yourself for granted... یا You don't appreciate yourself enough...
You shouldn't take your spouse for granted... یا You should appreciate your spouse...
(spouse: همسر، زن: Wife، مرد: Husband)
نقل قول:
اقا چون احساس کردم کارت خیلی گیره سعی کردم تا جایی که بلد هستم و میتونم نامه رو کاملا رسمی و درست بنویسم
dear sir
I have answered all of your questions and because of not receiving any response from you ( during past days) doubts are coming out, I am faced with the despair of losing my friend. my friend, the one who introduced this dealer and the dealer are seekng the result . I am losing my reputation just because of trusting to you .
I do appreciate it, If you give me convincing answer
your faithfully
نقل قول:
شما چرا تحریف می کنی؟!:31:
مگه اسلام چند تا چهره داره؟!:38:
میخوای بگی اسلام هر موقع یه چهره ای از خودش نشون میده ؟!:27:
ولی از شوخی گذشته من فکر کردم که اون طرف واقعا چه چیزی رو می خواسته بیان کنه و اون بدبحت هایی که می خوان این رو بخونن اون چیزی رو که واقعی تره بفهمن
یادمه از یه بابایی می شنیدم که اون اوایل انقلاب ، "آمریکا هیچ غلطی نمی تواند بکند " رو ترجمه کرده بودن : america has no mistakes!!!"
یا مثلا همین چند وقت پیش ها ، مرگ بر آمریکا رو ترجمه کرده بودن : death to Americans!
بالاخره اون چیزی که دیده میشه براومده از ذات بوده یا نه ، فقط یه توهم که به خورد خلق الله دادن؟!نقل قول:
نه اون چیزی که دیده میشه
همون hostile رو هم که من گفتم باید در جای خودش روشن بشه که واقعا با امام دشمنی داشتن و لجبازی (که ظاهرا نظر آقاهه :31:این بود) یا نه فقط نظرات امام رو قبول نداشتن و در نتیجه تبدیل به دشمن شدن!
اصلا فک می کنم اون بابایی که این حرف رو زدده ملتفت نبوده ، فقط جو گیر شده گفته یه چیزی از خودمون در کنیم!:31:
حالا اگه بخوایم تا حد ممکن به جمله وفادار باشیم شاید این ترجمه بهتر باشه :An American Analyst: The West is hostile to Imam (RA) as he [set forth/forward] a potent [concept/tion] of islam
حالا همون چطوری باید ترجمه بشه؟ America can't do a thing؟ یا The U.S. can't do a damn thing to us؟نقل قول:
-------------------------------------
ویرایش: من اینجوریش هم دیدهام: America can't do a damn thing against us...