I've been through them all = همه ی اونا رو از سرگذروندم. تو همه ی اون موقعیتها بودم.نقل قول:
I'm trying to educate this boy's palate = دارم سعی می کنم کام (سقف دهان) این پسر رو تعلیم بدم. (احتمالا منظورش آموزش تلفظ لغات بوده باشه!)
Printable View
I've been through them all = همه ی اونا رو از سرگذروندم. تو همه ی اون موقعیتها بودم.نقل قول:
I'm trying to educate this boy's palate = دارم سعی می کنم کام (سقف دهان) این پسر رو تعلیم بدم. (احتمالا منظورش آموزش تلفظ لغات بوده باشه!)
زمانی که آن چیزی که خدا هست...یا آن چیزی که انسان می خواهد خدا بنامد به وسیله ی انسان درک میشود، انسان باید آن را به قالبی قابل فهم برای خود تبدیل کند. اما این انرژی ... این منبع که انسان به آن برچسب (نام) خداوند می دهد، نمی تواند به اندازه ی درک و فهم انسان محدود شود و هنگامی که انسان به این منظور تلاش میکند، تحریف ها بسیار عظیم است.نقل قول:
سلام دوست عزیز. ممنونم از توجه شما ولی من هنوز معنی خط دوم رو نفهمیدم. از آنجایی که می گوید:"اگر هر چیز p2p ..." منظور از وجود "،" چه بوده و معنی fall در این جمله چیست؟نقل قول:
---------- Post added at 02:46 PM ---------- Previous post was at 02:45 PM ----------
در جمله بالا، move off به چه معنا است؟کد:Some providers will not allow software created by their customers to be moved off the provider's platform.
---------- Post added at 02:49 PM ---------- Previous post was at 02:46 PM ----------
با سلام. من اصلاً نمی فهمم این متن چه چیزی می خواهد بگوید.کد:In the enterprise, cloud computing allows a company to pay for only as much capacity as
is needed, and bring more online as soon as required. Because this pay-for-what-you-use
model resembles the way electricity, fuel and water are consumed, it's sometimes referred
to as utility computing.
پس همون فرضیه اولی بود که [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] .. مربوط میشه به فعل قبلی اش ... هر دو حرف اضافه با اون فعل جور در میان و یه معنی دوگانه بهش میدن .. میگه از محله فایو پوینتز در اومده ام .. پاسخ می شنوه که "همه در اومدی و هم بالا اومدی!! نه؟" ..نقل قول:
همه دارن روی Sting کار می کنن؟ .. (عجب فیلم محشریه ...یادش بخیر -- چه دوبله اش، چه اصلش!) .. سوال بالا هم تقی جان در همین رابطه پرسیده بود ظاهراً...نقل قول:
1. من چندتا کمک دست/دستیار میخوام .. اینطوری از پس انجام کارها برنمیام.. (به شکال لغوی تر : فرصت نمی کنم همه درخواست ها رو دست تنها بنویسم)
2. چیز خاصی نبود .. الکی کارامون رو عقب انداخت.
3. باج سبیلت رو که مرتب پرداخت می کنی؟ (صاف می کنی)
4. (ولی) دیگه حاضر نیستم بخاطر تو برم جلوی چاقو -- (کاردی بشم!!)
5. فکر می کنن من پولشون رو بالا کشیده ام ..
6. به عقل هیچ خلافکاری نمی رسه که اونجات رو بگرده!
7. اولش فکر کردم دستمون رو خونده..
نه بابا، حسابی خر شده بود ..
نقل قول:با اجازه، جمله دوم رو اصلاح کوچک می کنم:نقل قول:
educate someone's palate اصولاً یعنی عادت کردن و آموختن طعم و مزه .. توانایی لذت بردن از طعم های مختلف، یا توانایی درک تفاوت های ریز بین مزه/طعم ها یه جور هنر و مهارته .. این اصطلاح اشاره به همون داره ..
If anything, Peer-to-Peer can be considered a type of hybrid CDN (Content Deliveryنقل قول:
Network ).
اگر بخواهیم مدل نظیر به نظیر (P2P) را (در قالب چارچوب های موجود) تعریف کنیم، میتوان آنرا نوعی CDN (شبکه تحویل/تسیلم محتوای) ترکیبی در نظر گرفت..
//
Will CDN’s fall
under this broad definition?
آیا CDN را می توان زیرمجموعه این تعریف وسیع در نظر گرفت؟
//
move off اینجا یعنی جابجا شدن -- تغییر مکان دادن -- دقیق تر اگه بخوای: یعنی تغییر پلت فرم دادن ..
//
چند خطی که مطرح کردی:
محاسبات به شیوه ابری (معناش رو حتماً می دونی خودت--محاسبات و پردازش مبتنی بر اینترنت و...) به کمپانی اجازه می دهد که دقیقاً هزینه همان میزان از ظرفیتی که نیاز دارد را پرداخت کند و ضمناً در صورتی که نیاز به ظرفیت پردازشی بیشتر داشته باشد، سریعاً بصورت آنلاین به آن ظرفیت اضافه دسترسی پیدا کند. از آنجا که مدل محاسبات مذکور که طی آن ما فقط "همانقدر که استفاده می کنیم هزینه می پردازیم"، و چیزی شبیه به استفاده عمومی از بنزین، یا شبکه آب و برق است، گاهی به این شیوه "محاسبات به شیوه خدماتی" هم گفته می شود.
سرویس دهنده پست الکترونیکیAxigen که خوشه ای است، چند سکویی، چند معماری و نرم افزار به عنوانکد:With Axigen Mail Server being cluster, cross-platform, cross-architecture and SaaS
(Software as a Service) ready, the move towards cloud computing represents the next
logical step in the future of our technology.
سرویس(SaaS)، آمادگی حرکت به سوی محاسبات ابری را ایجاد می کنند که گام منطقی بعدی را در آینده تکنولوژی نشان می دهد.
با سلام و تبریک پیشاپیش سال نو و آرزوی توفیق روزافزون و هر چه بیشتر همگی در راه علم و معرفت و خودشناسی
دوستان، من جمله بالا رو درست معنی کردم؟ خصوصاً قبل از SaaS رو.
من این رو چند وقت پیش هم گفته بودم در ارتباط با ترجمه متون تخصصی ... ترجمه لغت به لغت متن کاری نداره، مهم اینه که شما بدونی هر کدوم از اون واژه ها جدا از یه ترجمه ساده چه معنایی دارن ... تا اگه لازمه مفهومش رو ذکر کنی .. مثلاً کراس پلت فرم رو ترجمه کرده ای چند سکویی .. خب این ذاتا ایرادی نداره، اما مساله من اینه که همین کافیه یا نه؟ .. آیا مخاطب اون متن ترجمه شده، تسلط کافی دارن روی مبحث که بدونن چند سکویی یعنی چی؟ ... مفهوم اینجا مهمتر معادل یابی هستش ...نقل قول:
------
ضمناً ترجمه نیاز به تجربه داره تا شما بتونی با یه نگاه الگوها رو بشناسی .. الگوها و ساختار موجود در جملات هستند که یه ترجمه رو مفهوم و روان می کنند ... در متن بالایی، ما الگوی whith something being somehow رو داریم که اساساً به این شکل قشنگ تره ترجمه اش:
پس نکته دوم بحثم اینه که شناخت الگوها و ساختار مهمه ... اگه یادت باشه در پست قبلی ام هم الگوی if anything رو داشتیم که باز مجدداً نیاز به تجربه داشت.نقل قول:
با توجه به اینکه Axigen Mail Server دارای ویژگی هایی از جمله خوشه ای ، چندسکویی و .. می باشد، عزیمت بسوی محاسبات ابری، یه حرکت معقول در مسیر (پیشرفت) فن آوری ما محسوب می گردد.
سلام دوستان اگه امكانش هست زحمت اينارو بكشين ممنون:
Have me over to the house one of these days.
To what do we owe the pleasure؟
I'm gonna freshen up the eyes a bit.
that is on the verge of setting us up for life.
یکی از همین روزها من رو به خونتون دعوت کن.نقل قول:
Have somebody over=To invite somebody for lunch, dinner,etc
خوشی و راحتی رو مدیون چی هستیم؟
می خوام کمی چشمام رو ترو تازه کنم. (تمیز کنم)
اون( برمیگرده به جمله قبل) داره ما رو تا ابد پول دار میکنه.
Set up for life=to provide someone with enough money for the rest of their life
سلام دوستان
از تیم زیرنویس سایت هستم. لطف کنید اینا رو بفرمایید :
Dream damn few ever get to see
Damn few, trust me on that one
Because it's all it will be seeing of her on race day
Called everybody I can think of
Going down to the Breeders' Cup to tell them we're dropping out of the race
Parted the way to victory, where you'll meet me in the winner's circle
Lilly and Cale are driving down in the morning
Here You Go
I'm taking this good-looking thing to the owners' box and show off that hat
فعلا همیناس:31: ممنون
یا هووووووووووووووووووو
با سلامقسمتی که زیر آن خط کشیده شده را سرشماری مصرف کننده و صنعت معنی کنم یا آمار مصرف کننده و صنعت؟کد:Mainframe - powerful computers used mainly by large organizations for critical
applications, typically bulk data processing such as census , industry and consumer
statistics, enterprise resource planning , and financial transaction processing .[11]
قسمت خط کشیده شده به چه معنا است؟کد:Sharing "perishable and intangible" computing power among multiple tenants can
improve utilization rates, as servers are not unnecessarily left idle (which can reduce
costs significantly while increasing the speed of application development).
آمار صنعت و مصرف کننده (مشتری) بهتره....چون census به معنی سرشماری هست...نقل قول:
as servers are not unnecessarily left idle
زیرا سرور ها بیهوده بیکار نگه داشته نمی شوند.
با سلام دوستان عزیز
چند روزی هست دارم دنبال معنی این آهنگ قشنگ می گردم ولی فعلا تو وب نیست ، می تونید بی زحمت برام معنیش کنید
تشکر فراوان
My love for you grows with each passing day
I’m by your side
When you’re away.
And when I miss you and long for your care
I close my eyes and you’re there.
All that I ask is one moment in time
No strings attached
No drawing lines
You feel my thoughts even when you’re not here.
I close my eyes
Close my eyes and I feel
You’re there.
[Chorus: 2x]
Take my love
Take my heart
Carry me with you in your dreams.
No no never let go
Wonder of love
Magical glow.
All that I ask is one moment in time
No strings attached
No drawing lines
You feel my thoughts even when you’re not here.
I close my eyes
Close my eyes and I feel
You’re there.
[Chorus:]
Take my love
Take my heart
Carry me with you in your dreams.
No no never let go
Wonder of love
Magical glow.
Search for me
In your dreams.
Search for me
It’s where I’ll be.
[Chorus: 2x]
Take my love
Take my heart
Carry me with you in your dreams.
No no never let go
Wonder of love
Magical glow
سلام دوستاي گلم يه مطلب فوري فوتي دارم با اجازه دوست عزيز nakhoda_abbas
يه پيام تبريك به مناسبت نوروز ميخواستم در سطح بالا يا بالاتر از اون
فداتون شم زود باشيم
ممنون
سلام دوست عزیز خواهش می کنمنقل قول:
بفرما دوست عزیز اینم چندتا مطلب برای گفتن تبریک سال نو البته با اجازه دوستان ، اگه خوشت نیومد دوباره بگو که بچه ها دونسته باشن خوشت نیومده و دوباره کمکت کنن:11:
برات تو فایل ورد گذاشتم و آپلود کردم
کد:http://parsaspace.com/files/4744228884/lets_welcome_the_year_which_is_fresh_and_new.doc.html
به نظر شما توي اين جمله ها اونايي كه زيرش خط كشيدم رو چي ترجمه كنم بهتره:
that the implant ruptured through the capsular wall.
We're repairing the damage and the capsular wall pro bono.
اينم ترجمه كنين ممنون ميشم:
Other than the new mandate that all patients...
have to be psychologically screened and approved by both of us?
با سلام.
یه کی می تونه بگه تو جمله ی زیر منظور از duration over چیه؟
Optimal routing tries to maximize the duration over which the
sensing task can be performed, but requires future
knowledge
از این به بعد فکر کنم اینجا زیاد مزاحمتون بشم.امیدوارم بتونم رو کمکتون حساب کنم.
کپسولهنقل قول:
//
pro bono کلمه ی لاتین هست به معنی free of charge .... رایگان
//
علاوه بر این حکم جدید که تمام بیماران باید از نظر روان شناسی بررسی (تست) شوند و بوسیله هر دوی ما تایید شوند.
duration over از هم جدا هستن...over همراه با جمله ی بعد هست over which.... با هم هستننقل قول:
هر روز که میگذرد عشقم نسبت به تو بیشتر میشودنقل قول:
من در کنارت هستم
زمانی که تو از من دور هستی
و زمانی که دلتنگت میشوم و آرزوی محبت تو را میکنم
چشمانم را میبندم و تو ایجایی
تمام چیزی که میخواهم لحظه ای (با تو بودن) است
بدون هیچ رشته های بهم پیوسته ای
بدون هیچ خط کشی
تو در ذهن من هستی حتی زمانی که در کنارم نیستی
من چشمانم را میبندم...چشمانم را میبندم و تو را اینجا (در کنارم) حس میکنم.
عشقم را بگیر
قلبم را بگیر
من را با خود به رویاهایت ببر
نه نه هرگز نرو (رهایم نکن)
شگفتی عشق
درخشندگی جادویی
مرا جستجو کن
در رویاهایت..
مرا جستجو کن
من آنجا خواهم بود...
از کدوم خوانندس؟....اسم آهنگ چیه؟..
لینک دانلودش رو واسه ما هم بزار....:31:
می تونی برام ترجمه کنی.نقل قول:
Optimal routing tries to maximize the duration over which the
sensing task can be performed, but requires future
knowledge
این یکی هم اخرشو گیرم.
As a result, they have a limited energy supply and low-power operation is a must
ممنون smartie 7 عزيز
--------------
اين دو جمله پشت همن، معنيش چي ميشه؟
Stop dealing in stupid half-measures and either shit or get off the pot.
He said the "brown" word.
tanx
.. و عملکرد low- power (کم توان- مصرف کم انرژی) ضروری ست.نقل قول:
نقل قول:
می تونی برام ترجمه کنی.
As a result, they have a limited energy supply and low-power operation is a must
این یکی هم اخرشو گیرم.
با اجازه من یه اصلاح کوچیک انجام بدمنقل قول:
... و عملیات کم قدرت (توان) یک ضرورت است.
از خرید و فروش (معاملات) نیم بهای احمقانه دست بردارنقل قول:
اين دو جمله پشت همن، معنيش چي ميشه؟
Stop dealing in stupid half-measures and either shit or get off the pot.
He said the "brown" word.
یا تصمیمتو بگیر یا ولش کن/دیگه وقتشه که دست به کار بشی
اون کلمه قهوه ای رو گفت.
منظورش از قهوه ای همون shit هست...
Shit or get off the can/pot=Fish or cut bait
something that you say when you want someone to make a decision and take action without any more delay
My sister’s always pinching me and it really hurts
سلام رفقا اين اس كه بعد از خواهر گذاشته واسه چيه؟
اميد وارم به اين تاپيك مربوط باشه
نقل قول:
سلام...
همون is هست که 's شده....زمان جمله هم حال استمراری هست...is pinching...
Hi... Translators .... Have Good Time ... & Happy New Year... Please Translate This Text For Me... Thank You:
دوستان عزیزنقل قول:
این افتخاری است که اعلام کنم فستیوال (جشنواره) بین المللی انیمیشن در هیروشیمای ژاپن در سال 2010 در تاریخ هفتم الی یازدهم آگوست 2010 برگزار میشود و همچنین ما 25مین سالگرد آن را جشن میگیریم. از زمانی که ما برگزاری فستیوال را از زمان برپایی آن در سال 1985 ادامه دادیم، بسیار رازی هستیم که اهمیت و تاثیر هنر انیمیشن امروزه بطور گسترده تشخیص داده میشود. این فستیوال 25 سال قبل با نگرش شهر هیروشیما پایه گزاری شد و به وسیله ی درک عمیق از اهمیت مداومت، حمایت شده است.
البته، تلاش مداوم سازندگان فیلم های انیمیشن نسبت به خلاقیت، چنین نگرش و فهمی که منجر به حرکت دست جمعی به جلو شده است را تصدیق میکند.
فرهنگ هنر انیمیشن پتانسیل بسیار بالایی دارد، که برای آینده ما ضروری و لازم است، و به طور مداوم پیشرفت میکند.
ما مشتاقانه منتظر دریافت کارهای امیدبخش شما به جشنواره ی هیروشیمای 2010 هستیم.
سایوکو کینوشیتا
مدیر جشنواره
سلام دوستان. امروز اول نوروز سال 1389 هستو عیدتون مبارک.
توی این سال نویی من معنی این واژه رو نمی فهمم.
Centralized systems vs distributed systems
يعني:نقل قول:
سيستمهاي متمركز در مقابل سيستمهاي پراكنده(توزيع شده)
سلام دوستان، سال نوي همگي مبارك
ممنون ميشم اگه زحمت اينارو بكشين(مخصوصا اونايي كه زيرش خط كشيدم):
...Who used to sing at the top of her lungs to Fleetwood Mac
I just think you make bad ,if understandable, choices sometimes.
And once you choose, once you're firm...
that feeling will be reciprocated
in your Dockers.
.We'll grill steaks and get shitfaced on merlot
سلام. ممنونم از ترجمه شما و توجه شما. لطف می کنید و بگویید vs مخفف چیه؟نقل قول:
نقل قول:versus
...
VS مخفف کلمه Versus، به معناي در مقابل با ...نقل قول:
سلام. ممنونم از ترجمه شما و توجه شما. لطف می کنید و بگویید vs مخفف چیه؟
براي مثال در جنگ هاي تن به تن مي گويند : بازيکن شماره يک Vs بازيکن شماره دو
اينهايي که زيرشون خط کشيدين تيکه و کنايه هستند در زبان اونها و بايد پيش زمينه اجتماعي و يا چنين مواردي رو داشته باشيد و داشته باشيم تا بتونيم ترجمه کنيم ...نقل قول:
Who used to sing at the top of her lungs to Fleetwood Mac
I just think you make bad ,if understandable, choices sometimes.
And once you choose, once you're firm...
that feeling will be reciprocated
in your Dockers.
.We'll grill steaks and get shitfaced on merlot
براي مثال Fleetwood Mac نام يک گروه موسيقيه ...
Dockers هم نميدونم به چه معناست ...
Shitfaced نيز به معناي کثيف شدن صورت هست البته در حالت ترجمه کلمه به کلمه ... ولي اگه بخواهيم معني واقعيش رو بگيم يک چيزي مثل مثال زير ميشه ...
فرض کنيد شما دعوا ميکنيد و کتک ميخوريد و سر و صورتتون خوني ميشه !به اين حالت صورت شما ميگن Shitfaced ...
بقيه اش رو هم فکر نمي کنم مشکلي داشته باشيد ...
کل اين پست در مورد جنگ و دعوا شد :دي
VS مخفف کلمه Versus، به معناي در مقابل با ...نقل قول:
سلام. ممنونم از ترجمه شما و توجه شما. لطف می کنید و بگویید vs مخفف چیه؟
براي مثال در جنگ هاي تن به تن مي گويند : بازيکن شماره يک Vs بازيکن شماره دو
اينهايي که زيرشون خط کشيدين تيکه و کنايه هستند در زبان اونها و بايد پيش زمينه اجتماعي و يا چنين مواردي رو داشته باشيد و داشته باشيم تا بتونيم ترجمه کنيم ...نقل قول:
Who used to sing at the top of her lungs to Fleetwood Mac
I just think you make bad ,if understandable, choices sometimes.
And once you choose, once you're firm...
that feeling will be reciprocated
in your Dockers.
.We'll grill steaks and get shitfaced on merlot
براي مثال Fleetwood Mac نام يک گروه موسيقيه ...
Dockers هم نميدونم به چه معناست ...
Shitfaced نيز به معناي کثيف شدن صورت هست البته در حالت ترجمه کلمه به کلمه ... ولي اگه بخواهيم معني واقعيش رو بگيم يک چيزي مثل مثال زير ميشه ...
فرض کنيد شما دعوا ميکنيد و کتک ميخوريد و سر و صورتتون خوني ميشه !به اين حالت صورت شما ميگن Shitfaced ...
بقيه اش رو هم فکر نمي کنم مشکلي داشته باشيد ...
کل اين پست در مورد جنگ و دعوا شد :دي
اقا این جملات رو میتونید ترجمه کنید.
Took the first steps toward challenging an unjust fate.
Survived the Purge to confront a greater peril.
Strode into danger's den and paid the consequences.
Slipped through the net and lived to fight another day.
Resolved to be more than a victim of circumstance.
Evaded pursuers, though memories of the past still give chase.
Made plans to infiltrate enemy-occupied territory.
Carried the burden of guilt to the end of the line.
Took the fight to the enemy's door.
Recognized the true threat to the world's future.
raveled to the world below, seeking a way to alter fate.
Took over 10,000 steps on the lowerworld surface.
Discovered buried treasure with a little help from a Chocobo.
Completed all low-level Cie'th Stone missions.
Completed all mid-level Cie'th Stone missions.
Mastered the Commando role.
انیمشن Final Fantasy رو خیلی دوست دارم...داستانش خیلی تخیلیه ولی انیمشنش خیلی قشنگه...:31:نقل قول:
اولین گام ها را برای به مبارزه طلبیدن یک سرنوشت ناعادلانه برداشتم.
از مرگ (purge به معنی زدودن هست به همین دلیل مرگ ترجمش کردم)جان سالم به در بردم تا با خطری بزرگتر روبروشوم.
به دل خطر قدم گذاشتم و بهای آن را پرداختم.
ازمرگ جان سالم به در بردم (قسر در رفتم) و زنده ماندم تا بار دیگر با زندگی دست و پنجه نرم کنم.
تصمیم گرفتم که بیشتر از یک قربانی در این شرایط باشم.
از تعقیب کنندگان گریختم، گرچه خاطرات گذشته هنوز مرا تعقیب می کنند.
برای نفوذ به مناطق تحت سلطه ی دشمن نقشه کشیدم.
بار سنگین گناه را تا ابد به دوش کشیدم.
جنگ را به مرز سرزمین دشمن کشاندم.
تهدید واقعی جهان آینده را تشخیص دادم.
در جستجوی راهی برای تغییر سرنوشت ، به دنیای پایین سفر کردم. (اینجا فکر کنم T رو جا انداخته بودی، Travel هست نه ravel )
بیش از 10000 گام روی سطح دنیای پایینی برداشتم.
با کمی کمک گرفتن از چوکابو، گنج های دفن شده را پیدا کردم.
تمام ماموریت های سطح پایین سنگی سیس (سیت) تمام شدن.
تمام ماموریت های سطح متوسط سنگی سیس (سیت) تمام شدن.
نقش کاماندو/تکاور با موفقیت به اتمام رسید.
Mastered the Ravager role.
Mastered the Sentinel role.
Mastered the Saboteur role.
Mastered the Synergist role.
Mastered the Medic role.
Defied destiny's charge and embarked on a different path.
PS3 Special: Unlocks Vanille's XMB theme.
360 Special: Unlocks Vanille's GamerPic.
Triumphed over undying lowerland souls in seven fierce battles.
Toppled a green terror and cut an oversized succulent down to size.
Passed Titan's trials.
Completed all high-level Cie'th Stone missions.
Completed all Cie'th Stone missions.
Dealt 100,000+ damage with a single attack.
زحمت این رو هم بکشید.