فکر کنم اونی که دوستمون گفتن درستهنقل قول:
وجمله شما درست ترش اینه"تش مین لارت گرها"یعنی "آتش به جونت بگیره".
اگر اشتباه می گم دوستان دیگه راهنمایی کن تا استفاده کنیم
Printable View
فکر کنم اونی که دوستمون گفتن درستهنقل قول:
وجمله شما درست ترش اینه"تش مین لارت گرها"یعنی "آتش به جونت بگیره".
اگر اشتباه می گم دوستان دیگه راهنمایی کن تا استفاده کنیم
ای بابا شما که بازم گفتین فرشاد!!!!!!!:13:نقل قول:
من فرشیدم به خدا:46:
تاپیک شمالی هم چشم ایجاد میکنم بهتون یاد میدم:5:
فقط یاد بگیرم من دزفولیو:27:
در ضمن خیلی از کلمه هایی که اونجا تو او pdf ها بود به زبون شمالی بود:27:
مثلا شب : که ما هم میگیم شو
یا برادر : ما هم میگیم برار
آتش: میگیم تش
مادر : میگیم مار
آب:میگیم او
آفتابه : که خیلی قدیما بهش میگفتن افتوو
محکم: میگیم قایم
نانوا: میگیم نومبا یا نون وا
و ....
به هر حال من در خدمتم
ای بابا شما که بازم گفتین فرشاد!!!!!!!:13:نقل قول:
من فرشیدم به خدا:46:
تاپیک شمالی هم چشم ایجاد میکنم بهتون یاد میدم:5:
فقط یاد بگیرم من دزفولیو:27:
در ضمن خیلی از کلمه هایی که اونجا تو او pdf ها بود به زبون شمالی بود:27:
مثلا شب : که ما هم میگیم شو
یا برادر : ما هم میگیم برار
آتش: میگیم تش
مادر : میگیم مار
آب:میگیم او
آفتابه : که خیلی قدیما بهش میگفتن افتوو
محکم: میگیم قایم
نانوا: میگیم نومبا یا نون وا
و ....
به هر حال من در خدمتم
ای بابا نزارین تاپیک بره پایین دیگه !!!!!!!!!!!!
.................................................. .................
بابا ایولنقل قول:
یه پیشتهاد دارم واسه آموختن زبان دزفولی
اینکه من اینجا هر جوابی میدم و هر پستی میزنم شما همونو واسم به دزفولی ترجمه کنین
خوب نیست؟؟؟
البته اگه لطف کنید و بخواین کمکم کنین
از dokhtare khorshid هم همین تقاضا رو دارم
البته من این روزا خیلی بهت زحمت میدم dokhtare khorshid واقعا ببخشید
مرسی از همتون
:40::11:
قبول ولی من دوست دارم زبون شمالی یاد بگیرم :19:
شما متنی رو که مینویسی به شمالی هم بنویس :46:
چشمنقل قول:
پس شما هم متن منو و هم متن خودتونو به دز فولی ترجمه کنین
منم واسه اولین بار همین متنو به شمالی مینویسم
chashm
pas tuu ham me mtane ham she matne be zebuune dezfuuli tarjeme haken
menam avvelin bar haminta matne be shomali neviseme
موفق باشی
آقا کسی از برنامه های مسجد جزایری اهواز برای محرم خبر داره؟
:11:سلام بچون.خوبین
اگر به بوو ایانن بینیش ایرادی نداشته بوو
ممنون بوم .
خوش و خرم باید
یا حق:11:
به نام خدایی که غفور است و رحیم زندگی بی تو عذابی است وخیم
به نوم او خدایه که غفور و رحیم.زندیم به تو عذاب وخیمیه
be nome o khodaye ke ghaforavo rahim.zendiyom be to azabe vakhimiya.
تقدیم به امید زندگانی ام، تقدیم به شکوه شب و شکوه مهتاب، تقدیم به اشکهای سوزان روی کوه گونه هایت ، تقدیم به خنده های دلنشینت و نگاه های پنهانت .
taghdem be omede zendiyom taghdim shokohe sho vo shokohe mafto(mahtab).taghdem be arsa(ashkha)sozone ri lopat.taghdem be khanda delneshinet o sela (negah ha)yovashakit(penhani)
تقدیم به تو ای خیال من ای آسمان قلبم و ای سرچشمه ی الهام من
taghdem be to e khiyalom e asemone delom va e sarcheshme elhamom
تقدیم به تو ای محبوب ترین قلبم.
taghdeme to e aziztarine delom
تقدیم به تو که یادت از فکر من ، عشقت در قلب من ، و نگاهت همیشه در ذهن من ماندگار و عطر مهربانیت همیشه در وجودم جاریست .
taghdem be to ke yadet me fekroma .eshghet me deloma vo selet he me kalam mondegara vo atre meraboniyet he me jonom ravona.
میدانی که طاقت دوری از تو را ندارم ولی جدایی با تو را دوست دارم.
doni ke taghate dorita nadaromvale jodoi a tona dos darom
می دانی چرا؟
doni ache?
چون با اینکه جدایی از تو بسی برایم دشوار است ولی در عین حال دلپذیر هم هست ، زیرا به خاطر تو دلتنگی به سراغم می آید .
si iyan ke harchan jodoiye to siyom sakhta ama delpaziram he.chon si dele to(be khatere to=si dele to)deltangi miyaya siyom.
پس بدان که دل تنگی ها هم بخاطر تو دوست دارم و تو از حال من خبر نداری .
pa donesa bad ke deltangiya nam si dele to dos darom .ama to a halom khabar nadori.
بنابراین:
pe i hesab
هر که می خواهد من و تو ما نشویم مرگش باد و خانه اش ویران.
har ka makho mo to omon(ma) nabovem miraya(bemirad)vo khonash kharab ba(bad)
ای عشق من ، ای عزیزترینم:
e eshghom .e azitarinom
چه خوب شد که به دنیا آمدی و چه خوب شد که دنیای من شدی .
che khob beyes be donya omi va che khob beyes ke donyam beyesi
پس:
pa
برای من بمان و بدان که هیچ چیز با ارزشتر از عشق نیست و بزرگترین ویژگی عشق بخشایش است.
si(be khater) del mo manad(beman) va donesa bad ke hiche ba arzeshtare eshgh ne va gaftarin(bozorgtarin)kheslate eshgh bakhshayesha
بنابراین:
pe i hesab
قلبم را که لبریز از عشق است به تو تقدیم می کنم و سوگند می خورم که تا ابد:
ghalboma ke( pore eshgha&lambelo a eshgh)(labrize eshgh ast0taghdimte konom va ghasame kharomke si hamish
عاشقانه دوستت بدارم.
asheghona doset dashta bovom