سلامنقل قول:
break it up
تماشا کنید
بنظر اشتباه املایی است و منظور تمامش کنید نه تماشا کنید.
3 break something ↔ up to stop a fight:
Three policemen were needed to break up the fight
تاپیک جالبیه ، دستتون درد نکنه.
موفق باشید
Printable View
سلامنقل قول:
break it up
تماشا کنید
بنظر اشتباه املایی است و منظور تمامش کنید نه تماشا کنید.
3 break something ↔ up to stop a fight:
Three policemen were needed to break up the fight
تاپیک جالبیه ، دستتون درد نکنه.
موفق باشید
تازه متوجه شدم توی پست 433 هم توضیح لازم داده شده .
موفق باشید
Leave a bad taste in one s mouth : خاطره تلخ به جا گذاشتن
What Jack says leaves a bad taste in your mouth
Open a can of worms چوب/ آتش تو لونه زنبور كردن
Every time he opens a can of worms, he gets into trouble.
Be hot under the collar : be angry تا بنا گوش سرخ شدن
Nick was hot under the collar and left
Bare one s soul : tell everything دل خود را خالي كردن
Sandy bared her soul to Jill
سر قول خود وایسادن = abide by one's word
?example : do you abide by your word yet to buy me a car
بد دهن = big mouth
.exasmple : I never go around him becuase he has a big mouth
:11:
Hi everyone
These are some idioms that I learned from some stories I read
I hate break the news = من از پخش کردن خبر متنفرم ( یک خبر بد )
Everything is there costs an arm and an leg = اونجا همه چیز خیلی گرون بود
They do charge top dollar = اونا بالاترین قیمتو هزینه می کنن
They really give me the creeps = اونا واقعا باعث چندشه من میشن
We are about to go belly-up = ما در آستانه ی ورشکست شدن هستیم
I thought my new advertising campaign would save the day = من فکر میکردم تبلیغات جدیدم ، مشکلو حل میکنه و همه چی به خیروخوشی تموم میشه
Let's face it = بیاید با خودمون روراست باشیم و طفره نریم
I'll go back to the drawing board = من برمیگردم عقب و همه چیو ازاول شروع میکنم
You're giving me the ax = تو داری بام قطعه رابطه میکنی ( خیلی ناگهانی و غافلگیرانه )
She's as sharp as a tack = اون خیلی باهوشه
Can't we even talk this over = حتی نمیتونیم دوباره صحبت کنیم ؟
There is no point in arguing = جای/نقطه ی بحثی وجود نداره !
I make up my mind and I never change it = من تصمیم قاطعانمو گرفتم و هرگز عوضش نمیکنم
I won't have to put up with you = دیگه مجبور نیستم تحملت کنم
Good bye to you and good bye this dead-end job = خداحافظ و خداحافظ با این شغله تموم شده
Please leave befor I lose my temper = لطفا برو تا از کوره در نرفتم !
I read these in this book
Speak English Like An Amerikan
it has about 300 idioms
اگه ترجمه هاش مشکل داشت به خوبیه خودتون ببخشید :31:
Give sb the axنقل قول:
نوشته شده توسط brain
You're [B
It s used when u fire or dismiss someone, I think
:10:
Hi dear Brain
I think it's better for you to choose the idioms and expressions that you're sure about the meaning. I just recommend you to check them on a good dictionary first
here are some mistakes
نقل قول:
Everything is there costs an arm and an leg
A leg
I hate to break the newsنقل قول:
I hate break the news
or
I hate breaking the news
totally worngنقل قول:
Let's face it = بیاید با خودمون روراست باشیم و طفره نریم
بیاید باهاش رو به رو بشیم ( مثلا باواقعیت یا اتفاق)
:11:
oh hi
:31:
I was sure that I have many mistakes
thx for ur correction
:31:
this sentencesنقل قول:
I hate to break the news
or
I hate breaking the news
"I hate break the news"
I am sure it is right cuz of I write exatly from book
maybe the book is not correct
anyway thanks a lot
:31:
نقل قول:What is wrong, is wrong! No matter you copied it from which book
.oh....dear Brain you are great
but as archi said you'd better to put the idioms that
.you are sure about the meanings
:11:thank you for your kindness
Barking Up The Wrong Tree:
A mistake made in something you are trying to achieve
در مورد چیزی گمان اشتباه کردن.
Hi
I want the persian equivalent this idioms:
1. add insult to injury
2. all or nothing
3. at a snail's pace
4. be a breeze
5. be down to earth
Thanks
1. نمک روی زخم پاشیدن ...نقل قول:
2. یا همه یا هیچی ..
3. حلزونی ... خیلی کند ..
4. فوت آب ... بسیار ساده بودن ..
5. واقع بین بودن ... منطقی بودن ... // خاکی بودن ...
با سلام این تاپیک مخصوص اصطلاحات و ضرب المثلهای انگلیسی می باشد.
لطفا از پست مطالب غیر از موارد ذکر شده خودداری کنید.
با تشکر
با سلام توجه داشته باشید که اصطلاحات یا بصورت تک کلمه ای یا بصورت یک جمله آورده می شن بخاطر همین برای درک بهتر آنها سعی می کنم که برای هر کدام مثال بذارم.
لطفا هر سوالی داشتید مصرح کنید تا در اسرع وقت جواب بدم.
با تشکر
Blessing in Disguiseکنایه از این است که وقتی کاری به دلیل خاصی انجام نمی شود میگویند حتما حکمتی در کار بوده است.
"My car broke down again, but maybe it was a blessing in disguise; I've been wasting too much time driving around anyway."
[B]A Drop In The Bucketبه معنای این است که هر چقدر هم سعی تلاش برای انجام کاری بکنید به اندازه یک سر سوزن هم ارزش ندارد.
"I'd like to do something to change the world but whatever I do seems like a drop in the bucket."
A Piece Of Cakeاین اصطلاح با اصطلاح فارسی مثل آب خوردن برابری دارد.
"Do you think you will win your tennis match today?" Answer: "It will be a piece of cake."
A Shot In The Darkتیری در تاریکی انداختن
"That was such a difficult question! How did you get it right?" Reply: "I just took a shot in the dark."
A Wolf In Sheep's Clothingگرگ در لباس بره , کنایه از پنهان کردن خصوصیات و باطن شخص است.
"Don't trust the salespeople at that store; they are all wolves in sheep's clothing!"
About Faceبه معنای تغییر مسیر به سمت خاصی است.
"Do an about face, get back in that bathroom, and brush your teeth!"
A Toss-Upوقتی رخداد چیزی احتمالی است و از آن مطمئن نیستید این اصطلاح بکار میرود , وقتی 50% 50% است.
"Do you think they'll make it one time?" Answer: "I really don't know. It's a toss-up."
Add Fuel To The Fireکارها را از آنچه که هست خراب کردن.
"I would like to do something to help, but I don't want to add fuel to the fire."
Against The Clockوقتی که شما برای انجام کاری نیاز مبرم به زمان دارید و زمان بر خلاف آنچه که انتظار دارید بسیار سریع میگذرد از این اصطلاح استفاده می شود.
"We worked against the clock all day to get this report done by 5PM."
Hello
From today i've decided to write just in english and please pardon me for acting like an amateur and please please help me to improve this topic with your constructive ideas
Thanks
This Time I've got some American slangs and i hope that you enjoy it
Ace = He is an ACE reporter Meaning = Very good
Beat = After working all day i'm really BEAT Meaning = Exhausted
Awesome = What an AWESOME sunset Meaning = Great
Bent = It's OK. Don't get so BENT Meaning = Angry
Big Mouth = Shut up! You really have a BIG MOUTH Meaning = Talking Too much
Blimp = I always seem to have a BLIMP sitting next to me when I travel Meaning = Very fat person
Blow a fuse = Hey, DON'T BLOW A FUSE Meaning = Lose your temper
Again My apologize for creating a repetitive topic:11:
I was not even informed about this topic's existence
But thats better
I'm now participating in the one that i was intended to create
this is amazing to be a member of this topic if you could accept me as a member cause i'm an amateur
Back In The DAY
Definition
USEنقل قول:
some time ago; a while back
You can Listen To The Audio And Read The Definitaion At The Same time:d
Audio Track Link For Download
نقل قول:
کد:http://www.4shared.com/file/101508337/479f7e82/_2__Slang_Definition-_-back_in_the_day-.html
نقل قول:
Dwayne “The Rock” Johnson looks like the kind of guy who was just born with arms the size of car tires. But of course, like anyone else, he had to work out hard to make his muscles as big as they are. Now it turns out that he had a little help…from steroids.
It’s pretty surprising to hear The Rock admit that he used steroids in the past. A lot of athletes have been getting in trouble recently for taking these drugs to help them build bigger muscles. But The Rock says he tried steroids back in the day. We use this expression to talk about a period in our lives that ended a long time ago. Usually, it’s a time we look back on fondly, like childhood. So by saying he tried steroids back in the day, The Rock is suggesting that he did it many years ago, when he was just a foolish young kid.
Remember, back in the day is a non-specific time. We wouldn’t say, “Back in the day last month I went to a really fun party,” because that refers to a specific event that happened pretty recently. But we can say, “Back in the day, I used to party all the time, but now I prefer to stay home and go to bed early.”
But if you do say that, your friends might wish they had known you back in the day, because you’re so boring now.
Example:d
نقل قول:
“I tried steroids. Me and my buddies tried it back in the day. We didn’t know what we were doing.”
-Dwayne “The Rock” Johnson, on using steroids to get bigger muscles. (BET):D
i dont know the meaning of these phrases
1- more power to your elbows
2-spare my blushes
:20:
اولی مثلا به یک کارگر برای رفع خستگی گفته میشه با این معنی : "خدا قوت" یا "خسته نباشید"نقل قول:
دومی یعنی: خجالتم ندهید"
lay your card on the table
"بیا باهم روراست باشیم"
we ARe in the same boat
"ما دوتا همدرد هستیم"
here I can introduced a lot of these things,it's ON you that you ARE ok or NO?
...hi
.thank you dear zoohal sake of your hard contistancy
STICK TO ONE'S GUNS
پاي حرف خود ايستادن. از حق خود دفاع كردن.
Many people tried to change his mind, but he stuck to his guns.
EATING SOMEONE
معذب بودن
People tell me what has been eating you maybe we can work your problem out together.
ALIVE AND KICKING
سرو مرو گنده، سالم و سرحال، چاق و چله
-Lynne, how is your uncle?
-He is alive and kicking!
THROW THE BOOK AT
به اشد مجازات محكوم كردن. شديدا مواخذه و تنبيه كردن
You've stolen a car and struck a cop. I'm going to throw book at you.
DRAG ONE'S FEET
لفت دادن. فس فس كردن. اين پا و آن پا كردن
If you keep dragging your feet, you'll miss the train.
CUT CORNERS
سمبل كردن. از سر و ته كاري زدن. از كار دزديدن
Most contractors are always finding ways to cut corners.
GET SOMEONE'S GOAT
روي سگ كسي را بالا آوردن. كفر كسي را بالا آوردن
The way you treat me in front of other people get my
goat.
FOLLOW ONE'S NOSE
مستقيم رفتن. راسته ي دماغتو بگير برو جلو!
Excuse me, where is the nearest gas station?
Just follow your nose!
ON ICE
راكد گذاشتن. عقب انداختن. در آب نمك خوابانيدن
I have two pieces of land. One I sell and the other I keep on ice for a rainy day.
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
سحر خیز باش تا کامروا شوی
a person who gets up early in the morning has the best chance of success
He always goes to work before his colleagues because he knows that the early bird catches the worm
HAVE ONE'S CAKE AND EAT IT TOO
هم خدا و هم خرما را خواستن
George wants a regular income but doesn't want to work. He can't have his cake and eat it too!
KEEP YOUR SHIRT ON
جوش نزن. عجله نكن. يه دقيقه صبر كن
Keep your shirt on! You're next in line.
HOT UNDER THE COLLAR
جوش آوردن. دو آتيشه عصباني بودن. داغ كردن
Daddy was hot under the collar when we told him his car had been stolen.
PULL STRINGS
پارتي بازي كردن. اعمال نفوذ كردن
Is it possible to get anything done around here without pulling strings?
GET THE AX
اخراج شدن. از كار بر كنار شدن
I got the ax two months ago. I have been able to find a new job yet.
GO TO BAT FOR SOMEONE
از كسي طرفداري كردن. از كسي جانبداري كردن
I expect you to go to bat for me whenever you hear anyone gossip about me.
بی تاثیر،بدون تغییر عقیده
whithout effect
He always criticizes his friend who always ignores it so it falls away like water off a duck's back
It's raining cats and dogs : It is the heaviest rain I have ever seen
***
Let's talk turkey : Let's begin to talk seriously
***
Don't let the cat out of the bag : Don't tell our secret
LEMON
خراب شدن چيزي. دچار دردسر شدن
She got a real lemon by her new car!
BUY A PIG IN A POKE
نديده خريدن، چشم بسته خريدن
I won't buy your car without checking it. I can't buy a pig in a poke.
HORSE OF A DIFFERENT COLOR
بي ربط بودن. يك موضوع ديگر. يك چيز ديگر
I was talking about trees, not bushes. Bushes are a horse of different color.
PEOPLE WHO LIVE IN GLASS HOUSES SHOULDN'T THROW STONES
رطب خورده منع رطب كي كند؟
She always criticized her friends for driving too fast but she herself used to did it. At last I told her: "People who live in glass houses shouldn't throw stones".
KICK THE BUCKET
غزل خداحافظي را خواندن. مردن
I hope I won't kick the bucket before my grandchild is born!
PASS THE HAT
اعانه جمع كردن. پول جمع كردن
No matter how hard he tries, he will not be able to pay his debts. I guess we'll have to pass the hat for him.
darkest hour is just before the dawn and It's always darkest just before the dawn.
Prov. When things are extremely bad, it may signal that they are about to get much better.
Jill: I feel like giving up. I don't have a job, my boyfriend left me, and they're raising the rent for my apartment. Jane: It's always darkest just before the dawn.l