I wouldn't know what to do with one if I caught it
البته caught it يه معني عاميانه هم داره. حالا موندم کدومش درسته.
Printable View
I wouldn't know what to do with one if I caught it
البته caught it يه معني عاميانه هم داره. حالا موندم کدومش درسته.
دوستان میشه این چند تا جمله رو برام ترجمه کنین؟
turn around یعنی چی؟ جمله ش اینه:
Well, if it happens again, I'll turn around and sell it to the Irish.
What do you need a post office for? 'Cause over here, they use them for different things.
It was excessive. And more to the point, it was foolish.
I think we'll meet your price.
ممنون:11:
دوست عزیز بعضی از جملات به نظر غلط می آیندنقل قول:
They brought their friends to look at him.
آن ها دوستان خودشان را برای تماشای او آوردند
A tear ran out of his eye and down the skin of his normouse,ugly face.
اشک از چشمانش می ریخت ( قسمت دوم رو هم نمی فهمم . به نظر normouse غلطه )
A lighthouse,or a home for bilnd people.
اگر blind باشه ، میشه
خانه ای برای افراد نابینا
I don’t think he understood at first,
من فکر نمی کنم که او همان اول فهمید
The week after that
هفته ی بعد از آن
And had a cup of tea whit him
یک فنجان چای یا قهوه با من می خوری
I'm very pleased to meet you
من از دیدار شما بسیار شادمان هستم
I'm very pleased to hear it
من از گوش دادن به آن بسیار شادمان هستم
Merrick cried over it
--------------------
The Queens's door. Nobody saw us.
در ملکه ها . کسی ما رو ندید
Everything in the story was true
همه چیز در داستان حقیقی بود
Nobody heard him.
کسی صدایش را نشنید
He wanted to talk to her too.
او میخواست با او نیز صحبت کند
And he talked a lot about the people in it.
-----------------
What do you think they did after we left?
فکر می کنی بعد از رفتن ما چکار کردند ؟
he was went in a cab to the country house.
او با یک تاکسی رفت به یک خانه ی روستایی ( خانه ی ییلاقی )
I stayed with him that night.
من اون شب پیشش موندم
One minute they were there,
آن ها یک دقیقه آن جا بودند
And always came back.
-------------------
And it came and smelt my hand.
و اون اومد و دست منو بو کرد
Did you know that? I like the little blue ones best,
تو اونو می دونستی ؟ -------------------
But his heavy head came off the bed.
ولی سر سنگینش روی بستر جی گرفت
Because of your reader's money.
------------------
معنی اولین جمله در دیکشنری:نقل قول:
خب اگه دوباره اتفاق بیفته، من (تصمیمم را عوض می کنم و ) آنرا به ایرلندی ها می فروشم.نقل قول:
turn around and say/do etc something (spoken)
to say or do something that is unexpected or that seems unfair or unreasonable:
You can't just turn around and say that it was all my fault.
چرا به پست خانه احتیاج داری؟؟؟ چون اینجا برای کارهای مختلفی ازش استفاده می کنند.
اون خیلی زیاد بود و مهمتر از آن، احمقانه بود.
فکر می کنم که به قیمت شما برسیم.
معنای عامیانه اش که تنبیه کردن باشه تو این جمله معنی نمیدهنقل قول:
اگه یکی می گرفتم، نمی دونستم باهاش چی کار کنم
شاید به معنی این باشه که جا پیدا کردم.یا اتوبوس پیدا کردم!:20:نقل قول:
لطفا این متن را برای من ترجمه کنید
Upon defeating Blaze, the power that surged through Sektor linked him with his fellow cybernetic ninjas, Smoke and Cyrax.
Becoming one mind, they were joined in an abomination of flesh and technology.
The realms will soon tremble at the coming transformation.
All will bow to the new god!
لطف کنید این متن را برای من ترجمه کنید
With a flash, Blaze was defeated, and Noob Saibot found he was no longer standing atop the ancient pyramid, but in the center of a darkened arena.
From the shadows, a figure slowly emerged.
It was Sub-Zero, the warrior Noob had been before being slain by Scorpion.
Sub-Zero had come to regain control of their divided soul.
The two clashed, but neither could best the other.
In the end, what emerged was a being that was neither Noob Saibot nor Sub-Zero, but something new....
کلونوسکوپی عمومی - بررسی روده با استفاده از کلونوسکوپ بصورت عمومی (= پخش زنده)
همونطور که دوستان گفتن ، یعنی " یه جای مناسب پیدا کردم" ...نقل قول:
باز همونطور که دوستان گفتن میشه : اگه یکی از اونا رو بگیرم نمی دونم باهاش چی کار خواهم کرد ... (=فقط هدفم گرفتنشه - نمی دونم بعد که گرفتم ، چه برنامه های خواهم داشت)نقل قول:
جمع کلمه noodle بمعني رشته فرنگي، ماکاروني، يا احمقه. در اصطلاح عاميانه بمعني سر هم هست.
-----------
يارو ميره تو ماشين تفنگ ميگيره به طرف کسي که تو ماشين نشسته و بهش ميگه:
Don't stop for lights, cops, nothing
ميخواستم بدونم اينجا lights به چه معنيه؟
سلام
این کلمه را تو فیلم کونگ-فو پاندا شنیدم
اونجا یک نوع غذای ژاپنی بود. (یا چینی) ..شکلش مثل اسپاگتی بود.
انواع نودل در [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
اینم عکسش
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
خیلی ممنون:11:نقل قول:
یه سوال دیگه.. این جمله یعنی "اصلا ازت خوشم نمیاد"؟
I don't particularly like you.
با توجه به اینکه چند جمله بعدش اینه:
I never liked you either, Gregor.
میشه : من بیشتر از بقیه تو را دوست ندارم..(معمولی دوستت دارم:46: )نقل قول:
نفر بعدی هم میگه که منم هیچ وقت تورا دوست نداشتم.
ممنون.
خب همونطور که مي بينيد ديگه کم کم دارم به آخراي زيرنويس نزديک ميشم و بايد يه فکري هم براي اين جملاتي که نتونستم ترجمه کنم يا در ترجمه شون شک داشتم بردارم.
بهمين دليل هم اين جملات رو به کم کم ميفرستم تا از راهنمايي هاي شما دوستان عزيز استفاده کنم.
--------------------
اينم 5 جمله:
1. Anyone whose wallet is about to get lighter.
2. Followed swiftly by you and me.
3. Well, I assumed it was your usual reason for socializing beyond myself and the scum of Gotham's underbelly.
(Gotham اسم شهره)
4. Harvey Dent, scourge of the underworld, scared stiff by the trust fund brigade.
(هاروي دنت اسم دادستانه)
5. Then I started to pay attention to Harvey and all that he's been doing as our new DA
(قسمت دوم جمله منظورمه. راستي DA يعني دادستان)
تشکر می کنم که جواب دادید دوست عزیزنقل قول:
اینم بقیه کلماتی که نتونستی درست ترجمه بکنی ببین حالا می تونی ؟
'What a wonderful story!'she said.I'm very pleased to hear it.Merrick cried over it
He remembered this play for a long time, And he talked a lot about the people in it.' What do you thik they did after we left?'
I wached the fish in the stream,too.They were very exciting, because they move very fast. One minute they were there,and the next minute I couldn’t see them.But Iwaited quietly. And always came back
Did you know that? I like the little blue ones best,but they are all beautiful.
Because of your reader's money.we could give him a happu life.
ممنون از دوستان تاپیک خیلی مفیدی است
لطفا زحمت این یکی رو هم بکشین
im your SMOOTHIES friend..(healthy shakes & blends - its a drink
1. همه کسانی که توی این قضیه ممکنه ضرر کنن ...نقل قول:
2. به سرعت ، توسط تو و من ...
3. خب ، به نظرم رسید دلیلش این باشه که می خوای بجز من و بقیه آت و آشغالای گاتهام ، با آدمای جدیدی آشنا بشی
4. هاروی دنت ، شبیه آدمای اون دنیا شده ... بخاطر تشکیلاتی که سپردها رو در اختیار دارن ، مثل مرده ها شده (در حد مرگ می ترسه)
5. بعدش سعی کردم به هاروی و تمام کارایی که بعنوان دادستان ناحیه واسه مون انجام داده توجه کنم
هممم ... ببین ، Smoothies : Healthy Shakes & Blends اسم یه کتاب آشپزیه ... اینا یه سری کتاب درباره تهیه نوشیدنی و مخلوط و اینا هستن ... حالا اینی که تو میگی ظاهرا میشه : " من ، واسه تو عین یه کتاب آشپزی هستم " ... یا در حد کتاب آشپزی هستم ... بستگی به کاربردش داره ... ولی اصلش اینه ..نقل قول:
از شنیدنش خیلی لذت بردم .. مریک سر این داستان گریه کرد ...نقل قول:
یه عالمه درباره آدمای توش صحبت کرد . به نظرت بعد از اینکه ما رفتیم چی کار کردن ؟
منم ماهی های توی رودخونه رو دیدم ... خیلی جالب بودن ؛ چقدر سریع جابجا میشدن ... هر لحظه یه جا بودن (=عین فرفره جابجا میشدن و نمیشد با چشم تعقیبشون کرد) ... من خیلی آروم منتظر موندم و همیشه برمی گشتم ... (مبهمه تیکه آخرش)
می دونستی ؟ من اون آبی ها رو بیشتر دوست داشتم ... البته همه شون خوشگل بودن
بخاطر پول خواننده های تو .. (احتمالا یعنی : بخاطر پولی که خواننده های تو صرف می کنن)
سلام
13 به در چه می شود ؟
write it what it pronounces in persian
Sizdah Bedar
:20:
for knowing about Nowruz cermony in iran refer to this link
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
ممنون seymour جان. منم همکار شدن تون رو تبريک ميگم.
موفق باشيد
-------------
دوستان اگه ميشه معني اين پنج جمله رو هم لطف کنيد:
21. To Harvey Dent. Let's hear it for him.
(بعدش که اينو ميگه همه دست ميزنن. جمله اولي ميشه به افتخار هاروي دنت؟؟)
22. You throw a party Wayne, I'll give you that.
23. Yes, but you're not giving me an awful lot of information.
(جوکر ميخواد قاضي رو بکشه. پليس مي فهمه و بهش ميگه اين هاي آدماي خطرناکي هستند. بعدش قاضي در جواب اينو ميگه)
24. It'll tell you where you're headed
25. Gordon, you're unlikely to discover this for yourself,
21.به خاطر(یا همون افتخار)هاروی دنت.بیاید اینو به خاطر اون(هاروی)گوش بدیم.نقل قول:
22.تو یه جشن داری وین.من برات جشن میگیرم.
23.بله ولی شما اطلاعات زیاد وحشتناکی به من ندادید/شما به من اطلاعات خیلی زیادی ندادید.
24.اگه میشه جمله ی قبل یا بعدشو بگید.میتونه این معنی بده:من بهت میگم کی تحملت تموم میشه(لبریز میشی)
25.از تو بعیده که اینو واسه خودت کشف کنی(برداری).بازم بستگی داره تو چه جمله ای باشه.
خيلي ممنون دوست عزيز.
جمله قبل: A کنار B ايستاده و B هم کنار ماشينشه. A به B يه پاکت ميده و ميگه برو تو ماشين و بازش کن.نقل قول:
24.اگه میشه جمله ی قبل یا بعدشو بگید.میتونه این معنی بده:من بهت میگم کی تحملت تموم میشه(لبریز میشی)
بعدش سکانس عوض ميشه.
It'll tell you where you're headedنقل قول:
این به تو می گه باید کجا بری؟
I'm not sure though
پليز ترجمه كنيد
Nice to get to know you friend
از این که فرصت آشنایی با شما دوست (عزیز) را پیدا کردم، خوشحالمنقل قول:
get to: have a chance to
ممنون. فکر کنم اين جمله بايد يه جور ديگه معني بشه.نقل قول:
25.از تو بعیده که اینو واسه خودت کشف کنی(برداری).بازم بستگی داره تو چه جمله ای باشه.
اتفاقاتي که قبلش ميفته:
ستوان گردون ميره به خونه رئيسش با تمام افراد. جوکر تهديد کرده که ميخواد رئيس پليس رو بکشه. بعد از اينکه گوردون رفت اونجا رئيس گفت داري چيکار ميکني.
گوردون: براي حفاظت اومديم. مطمئنيم که زندگي شما توسط جوکر به خطر افتاده.
بعدش رئيس پليس اين حرف رو ميزنه:
Gordon, you're unlikely to discover this for yourself
--------------
راستي به نظرتون "رئيس پليس" ميتونه معادل خوبي براي Commissioner باشه؟
خب این میتونه یه حالت طنز داشته باشه:تنهایی کشف کردی؟نقل قول:
-------------
میتونه باشه.یعنی مامور عالی رتبه.که همون رییس پلیسم شاملشه.
خيلي ممنون
------
اينم پنج جمله ديگه:
26. I found the appropriate response to these situations a long time ago
(قبلش ميگه به حرفم توجه کن. رئيس پليس با يه عالمه تهديد مواجهه)
27. Them gunning for you makes you see things clearly
28. Yeah, it makes you think about things you couldn't stand losing
29. Well, not if the Mob has their way
30. You got to be kidding me
-----
ببخشيد که اينقدر پشت سر هم درخواست ميدم آخه نميخوام بعد از به اتمام رسيدن ترجمه زيرنويس، کار ترجمه جملات ترجمه نشده زياد طول بکشه.
26.من خیلی وقته راه راه مقابله با این وضعیتو میدونم(خیلی وقته میدونم تو چنین شرایطی چیکار باید بکنم.)نقل قول:
27.توضیح بیشتر لطفا!
28.بله.این میتونه مجبورت کنه راجع به چیزایی که نمیتونی به راحتی از دستشون بدی بیشتر فکر کنی. 29.
اینجا mob اسم کسیه؟
30.داری با من شوخی میکنی؟!
خيلي خيلي ممنون.
هاروي دنت و دوست دخــــترش ريچل رفته بودن به يه مهموني. توي مهموني ريچل، هاروي رو تنها ميزاره و ميره با بروس صحبت ميکنه. بعد از اينکه ريچل مياد پيش هاروي اين مکالمه ها رد و بدل ميشه:نقل قول:
27.توضیح بیشتر لطفا!
هاروي: نمي توني منو با اين آدم ها تنها بذاري
ريچل: کل خلافکارها دنبالتن اونوقت تو نگران اين آدمايي؟
هاروي: در مقايسه با اين، خلافکارها اصلا منو نمي ترسونن
هاروي: Them gunning for you makes you see things clearly
ريچل: آره، مطمئنم
هاروي بعدش اون حرفي که تو شماره 28 پست 518 گفته شده رو ميزنه.
نه. Mob بمعني گنگسترهاست که من اين کلمه رو بسته به موقعيت خلافکارها، جنايتکارها يا ... معني کردم.نقل قول:
29.اینجا mob اسم کسیه؟
gunning=تیر اندازی کردن!نقل قول:
them gunning for you رو نمیدونم چی معنی کنم!ولی قسمت دومش یعنی اینکه باعث میشه چشاتو بیشتر وا کنی(دور و برت و بهتر ببینی)
نه اگه خلافکارا راهشو بلد باشن(اگه خلاف کارا بدونن چیکار میکنن)
---
همه ی جمله ها با جمله های قبل و بعدشون کامل میشن.اینجوری که تک جمله میذارید ممکنه جواب های درستی نگیرید.اگه میشه در مورد هر کودوم یا مختصرا توضیح بدید یا جمله های قبل و بعدشو بگید.اینجوری بهتر جواب میگیرید.ممنون از توجه تون.
ممنون. gunning for someone در اصطلاح عاميانه اين معاني رو ميده:نقل قول:
them gunning for you رو نمیدونم چی معنی کنم!ولی قسمت دومش یعنی اینکه باعث میشه چشاتو بیشتر وا کنی(دور و برت و بهتر ببینی)
1- تلاش براي آسيب رسوندن يا شکست دادن يه نفر
2- پشتيباني / حمايت کردن از يه نفر
نظر خودم معني اوله.
اينطوري درسته به نظرتون؟
تلاش اونا براي آسيب رسوندن به تو کاري ميکنه تا دور و برت رو بهتر ببيني
-------------------
راستي "گروه ضربت" معادل خوبي براي SWAT Team هست؟
------------------
چشم سعي ميکنم اين مورد رو از اين به بعد رعايت کنم. ممنوننقل قول:
همه ی جمله ها با جمله های قبل و بعدشون کامل میشن.اینجوری که تک جمله میذارید ممکنه جواب های درستی نگیرید.اگه میشه در مورد هر کودوم یا مختصرا توضیح بدید یا جمله های قبل و بعدشو بگید.اینجوری بهتر جواب میگیرید.ممنون از توجه تون.
با سلام کلمات یا جملات مشخص شده به چه معنایی هستند:
… which threatened after my 1,600 SAT score and National Merit Scholarship.
My influential person taught me ,the most important word I've learned,Aloha, which
I...
I think I have been pointing toward this essay ever since the day, 12 years ago in Mexico,when my father left. Such was my mother's need to protect me that she would not let me see her cry. The trick was get over it as quickly and privately as possible Such was my need to protect her that I never let on that I could hear her. My mother kept us in Mexico as long as possible, to root me in all things Latin.
ممنون
exactly معنی اول درسته.نقل قول:
------
SWAT team
■ noun (in the US) a group of elite police marksmen who specialize in high-risk tasks such as hostage rescue.
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
1980s: acronym from Special Weapons and Tactics.
همون گروه ضربت بهترین معادل !
SWAT team
team of law enforcement agents that are specially trained to deal with unusually dangerous or violent situations
که خبر دادر شدم رتبه ی SAT (ازمون پذیرش واسه دانشگاه)من 1600 شده و بورسیه ی استحقاقی ملی بهم تعلق گرفته.(لطف کنید جمله ی قبلشو بگید)نقل قول:
----
ALOHA در زبان هاوایی به معنی خدا حافظ هست.
---
من هر روز به این مقاله(مطلب)اشاره میکنم.
---
انگار مادرم نیاز داشت(میخواست) از من نگه داری کنه.
---
معجزه بود که تونست این کارو بکنه.
---
هیچ وقت نذاشتم بفهمه که من دارم صداشو میشنوم.
---
که منو پرورش بده در همه ی کارها(این جمله خیلی نا مفهوم بود).(منظور ازلاتین چی بود؟)
خيلي ممنون.
------
پنج جمله ديگه:
31. I'll settle for his loved ones
(جوکر و دار و دسته ـش ميريزن تو يه مهموني و دنبال هاروي دنت ميگردن. جوکر هم ميره پيش يه پيرمرد و اين حرف رو ميزنه. بعدش پيرمرده ميگه: ما از آدمکش
ها نمي ترسيم)
32. As long as they don't get to Lau, we've cut off their funds
(لائو حسابدار خلافکارها هستش که الان تو چنگه پليسه و اين حرف رو داره پليس ميزنه)
33. If he's got any sense, Dent's halfway to Mexico
( قبلش ميگه در مورد دنت چي؟)
34. I need you alive long enough to get you under record.
(اين رو دادستان به يه متهم ميگه. با اون قسمت آندر رکورد مشکل دارم)
36. you hammered them to the point of desperation.
(جمله قبلش: شما اونها رو تحت فشار قرار داديد)
31.نقل قول:
اصلا منظورش واضح نیست .تنها کمکی که میتونم بکنم:SETTLE FOR=AGREE
32.
از وقتی که دیگه دستشون به لائو نمیرسه(میتونه این معنی رو بده)ما شروع کردیم به غارت اموالشون.
33.اگه بویی برده باشه الان تو راه مکزیکه.
34.
under-record
■ verb record (a number or amount) as being lower than it really is. ▶record (data) insufficiently or inadequately.
میتونه این معنی و بده که به یه کم از اطلاعاتت نیاز داریم یا باید یه کم اطلاعاتمونو کامل کنی.
35 کو پس؟!!!
36.یعنی اونارو کاملا مایوس کردید.
ممنون.
البته اين جملات ممکنه بعضياش قاتي پاتي باشه و ترتيبش زياد درست نباشه.نقل قول:
35 کو پس؟!!!
-----------
اينم پنج جمله ديگه: :20:
37. In their desperation, they turned to a man they didn't fully understand
38. With respect, master Wayne, perhaps this is a man you don't fully understand either.
توضيحات:
بروس: ميدونستم که خلافکارها بدونِ يه جنگ آروم نميشن، اما اين يکي فرق ميکنه. اون ها زياده روي کردند
آلفرد: اول شما زياده روي کرديد، آقا. شما اون ها رو تحت فشار قرار داديد. اون ها رو کاملا مأيوس کرديد
In their desperation, they turned to a man they didn't fully understand
بروس: خلافکارها پيچيده نيستند، آلفرد. فقط بايد بفهميم اون (جوکر) دنبال چيه
آلفرد: With respect, master Wayne, perhaps this is a man you don't fully understand either.
---------------------
39. Well, because he thought it was good sport
40. They can't be bought, bullied, reasoned, or negotiated with.
توضيحات:
آلفرد: اون سارق مسلح اون ها رو دور انداخته بود
بروس: پس واسه چي اونا رو دزديد؟
آلفرد: Well, because he thought it was good sport.
چون بعضي افراد دنبال يه چيز منطقي مثل پول نيستن
They can't be bought, bullied, reasoned, or negotiated with.
---------------------
41. You going to take ballistics off a shattered bullet?
توضيحات:
اين جمله توي يه صحنه جرم توسط رئيس پليس بيان ميشه.
گوردون: You going to take ballistics off a shattered bullet? a
بتمن: نه، اثر انگشت
سلام بچه ها
من یه مقاله انگلیسی کوتاه که ارائه اون حدودا 5 دقیقه طول بکشه می خوام (البته با ترجمش)
موضوعش همه مهم نیست فقط جذاب و جدید باشه
(امیدوارم جای خوبی مطرح کرده باشم)