بابا جمع کن با این اسمت زبانتو با تک ماده پاس کردی؟ ( کلکلو حال کردی جون من )نقل قول:
ولی خداییش اسم باحالی گفتی من که شدیدا موافقم
Printable View
بابا جمع کن با این اسمت زبانتو با تک ماده پاس کردی؟ ( کلکلو حال کردی جون من )نقل قول:
ولی خداییش اسم باحالی گفتی من که شدیدا موافقم
پس اگه موافقی همینو بذاریم خب؟نقل قول:
بابا جمع کن با این اسمت زبانتو با تک ماده پاس کردی؟ ( کلکلو حال کردی جون من )
ولی خداییش اسم باحالی گفتی من که شدیدا موافقم
راستی تو که هی زبان زبان میکنی نمره زبانت تو دبیرستان چند بوده(خداییش راستشو بگو) [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
آره همینو بزار مگه شما هم میتونی بزاری؟
خدا شاهده تو سه سال دبیرستان بد ترین نمره زبانم 17 بوده
درسته وقت امتحاناته... دیدم کسی نمیاد یه چند روز رفتم هوا خوری .. اینقدر هوا خوردم که شکمم باد کرده..:20:
اولا عصبانی نبودم می خواستم باهات شوخی کنم و ثانیا عمرا بذارم جاخالی بدی.:31:نقل قول:
2- خوب يه جا خالي من بدم.... نخوره بهم :11:.... بابا چقدر عصباني ميشي:31:
مهدی جون... اینا دوتاش به معنی فراموشی ه... نه فراموش شده...:11:نقل قول:
or the state of being completely forgotten
2: the condition or state of being forgotten or unknown
"حالت فراموش شدن" یعنی چی ؟ یعنی "فراموشی"...
راستی .. ممنون که عکس میذاری.. حس خوبی میده..
منم اینبار رفتم یه چندتا شو میذارم... واقعا فاجعه س...نقل قول:
بچه ها من دوباره یه سری زدم به مغازه ها
فقط خواهشا بعد از اینکه خندیدید گریه کنید چون این ها فاجعس
Soldier of fortune
سرباز آینده (فهمیدید که چی شد)
Hitman
مرد برخورد (ای خدا بگم چی کارتون کنه)
Alias
الیاس (نترسید منظورش سریال اغما نبوده )
خوشبختانه بیشتر از این پیدا نکردم البته فعلا
خوب من الان ترجمه hitman با تمام قسمتهاش رو مي گذارم براتون
:27:نقل قول:
مرد برخورد
مرد برخورد (برخورد اول)
مرد برخورد (برخورد دوم)
مرد برخورد (برخورد سوم)
مرد برخورد (برخورد چهارم)
مرد برخورد (برخورد پنجم)
مرد برخورد (برخورد ششم)
مرد برخورد (برخورد هفتم)
مرد برخورد (برخورد ......)
.....
.....
مرد له شده (توضيح: از بس برخورد كرده اينطور شده)
اون بازی هایی رو که واسه تائید گذاشته بودم تائیدش کردی ؟.. به جای کل کل می تونستی بری به اونا یه نگاه بندازی..نقل قول:
چی شده کسی نیست همه رفتن آقای شاهین سیاه لااقل شما بیا یه کم کلکل کنیم
Nope...نقل قول:
میخواستم برای این بازی زمان شکافان رو پیشنهاد بدم چون هم کوتاهتره و هم قشنگتره(امیدوارم پیروز مرد به این گیر نده)
splitter به شخص بر نمی گرده... برای همین گفتم "شکاف دهنده های زمان" و الا می تونستم بگم " شکاف دهندگان زمان".. یا به قول خودت "زمان شکافان"..
one that splits
زشته... :46:نقل قول:
آره همینو بزار مگه شما هم میتونی بزاری؟
راستی یادم رفت یه کل بندازم (ولی دیگه ادامه ندین)...
جمع کنین بابا با این ترجمه تون: (ترس سرد.. ترس یخ... ترس یخمک) :31: :10:
این امتحانات تموم شه، می خوام بترکونم...
راستی بچه ها... بیاین تو این سایت خارجی عضو شین و هر سوالی در مورد اسم بازی دارین بپرسین تا هم صفحه به روز باشه و هم من اونجا تک و تنها سوال نکنم... خیلی تو ترجمه می تونن بهمون کمک کنن...
منتظرم... فعلا...کد:http://forums.ngemu.com/game-console-discussion/98228-translate-game-titles-into-your-own-language.html
the state of being completely forgotten
the condition or state of being forgotten or unknown
مهدی جون... اینا دوتاش به معنی فراموشی ه... نه فراموش شده...
شادو جان كاملا باهات مخالفم. يه كم بيشتر دقت كن
خوب در مورد ترجمه كه كردين تو صفحه 36
GoDai: Elemental Force گودای: نیروی بنیادین
اين اطلاعات شايد كمك كنه براي درك بيشتر
GoDai
يعني پنج عنصر... اين گوداي تو فرهنگ ژاپني هست. چهار عنصر رو كه حتما همتون شنيدين.
1 Chi ... خاك
2 Sui ... آب
3 Ka ... آتش
4 Fū ... باد
5 Kū
و اما پنجمي. پنجمي رو اينجور شرح داده
Kū or sora, most often translated as "Void", but also meaning "sky" or "Heaven", represents those things beyond our everyday experience, particularly those things composed of pure energy
و Void رو گفته:
Aether (classical element)
The fifth Classical Element is known by various names: Aether (Greek αἰθήρ), Idea (Greek ίδέα), or ίερόν, (Greek hieron "a divine thing").
According to ancient and medieval science, Aether (Greek αἰθήρ, aithēr[1]), also spelled ether, is the material that fills the region of the universe above the terrestrial sphere
منظور ماده اي كه كل جهان رو پر كرده. همون فضائي به اصطلاح خالي كه بين كرات و سياره ها هست... مي گن اون چيزي كه اونجاست و كل جهان رو پر كرده همين عنصر پنجمه....
منو ياد Fifth Element انداخت.
و چي پيدا كردم :
Aether was also called quintessence (from quinta essentia, "fifth element"). Quintessence was also thought to be heavenly, i.e. not of the material world (matter). Quintessence was also said to have the power of life. Its Platonic solid was the dodecahedron.
اينجا ها رو بخونين:
کد:http://en.wikipedia.org/wiki/Void_%28classical_element%29
کد:http://en.wikipedia.org/wiki/Dodecahedron
چرا اینقدر سخت میگیری؟نقل قول:
Nope...
splitter به شخص بر نمی گرده... برای همین گفتم "شکاف دهنده های زمان" و الا می تونستم بگم " شکاف دهندگان زمان".. یا به قول خودت "زمان شکافان"..
توی همین تاپیک چند مورد بازی خارجی دیدیم که قواعد زبانی رو رعایت نکرده بودن؟؟
یکی به جای c از k استفاده میکنه یکی er اضافه میکنه و...
ما هم نباید حتما همه قواعد رو رعایت کنیم که..
در ضمن زمان شکافان جمع زمان شکافه. زمان شکاف هم میتونه یه شخص باشه هم یه دستگاه. مثلا میشه گفت دستگاه زمان شکاف ، این کجاش مشکل داره؟؟؟
دوستان - دوستان .......... توجه : زدم تو لونه ترجمه
اين ليست بازيهاي نوين نگاه با ترجمه هاي طلائي:2:
بخونيد و لذت ببريد (البته تك و توكيش بد نيست ولي اكثرا ... واه واه)
نیروی ضد شورش 4/ ارتش سری /گروه ضربت 2 SWAT4 /SOLDENER /GHOST RECON 2
ندای وظیفه 2/ تک تیر از 2/ گروهان هوابرد CLL OF DUTY / SNIPER 2 /AIRORNE TROOPERS
معمای معبد متروکه NANCY DRAW
شهر بهشت PARADISE CITY
سرعت آتشین در شب JUICED 2 HOT IMPORT NIGHT
:18:امپراتور زمین 3 EMPIRE ERTH 3
شاهزاده ایرانی 2 PRINCE OF PERSIA / THE TWO THRONES
عطش سرعت در شهر CARBON (NEED FOR SPEED)
:18:زمان عملیات بازگشت TIME SHIFT
فرماندهی فوق تصور SUPREME COMMANDER FORGED ALLIANCE
جهان در معرض جنگ UNIVERS AT WAR
شبکه خبری بی بی B-B-B NEW
گل کاشتی ویناتا VIVA PINATA
:18:بر فراز دست خدایان OVER LORD
یورش سپاهیان مرگ AVANE CAST RISE OF MAG
عصر امپراتوری 3 -قلمرو فرمانروایان اسیائی AGE OF EMPIERS III ASIAN OF DYNESTIGS
:18:سلطان مرگ THE WITHCER
مجموعه بازیهای سیمز داستان زندگی THE SIMS LIFE STORIES
ترس محض SCARE
تولد انتقام گر BURN
در میان تریکی محض DARKNESS WITHEN
:18:کان و لانچ مردان مرگ KANE&LAYNCH DEAD MAN
جدیدتری بازیهای سوپر ماریو SUPER MARIO BROS 78 *1
بالترین حد نشان حکومتی EXTREAM LEGENDES
:18:سلحشوران نوار مرزی BATTLE FOR THE PASEFIC
بالاترین قدرت مقاومت FORCE RESISTENCE
جنگهای غیر واقعی 5 UNREAL TORNOMENT V
مسابقات جهانی کشتی کج 2007 SMAK DOWN RAW 2007
مسابقات جهانی فوتبال 2007 PRO EVELUTION SOCRE 2007
قهرمانان گیتار 3 GUITAR HERO III
:20:زنبور عسل بلزی گوش BEE MOVI GAMES
منطقه سایت سیاه BLACK SITE AREA 51
گرگ خوناشام BEOWOLF
وقت به پایان رسید OVER CLOCKED
شهر سازی جدید SIM CITY SOCITIES
استرانگل هولد STRANGEL HOLD NEW
گشت و گذار جدید THE SIMS 2 BORN VOYAGE
مدال افتخار عملیات هوا برد MEDAL OF HONER AIR BORN
کانتر استریک نسخه فارسی COUNTER STRICK FARSIEDITION
:27:هجوم سودا گران مرگ CRYSIS
ندای وظیفه 2 / تک تیر انداز 2 / گروهان هوا برذ call of duty 2 / sniper /airborn troopers
----- FACTOR
اقا متگاه شیطان 4 RESIDENT EVIL 4
طوفان خشم MAELSTORM
تو هیچی نیستی YOU ARE EMPTY
جنون سرعت NEED FOR SPEED CARBON
لیگ طلائی ایران 2 PES 6
سالگرد مرگ TOM RIDER
عملیات شوک BIOSHOCK
قاتل حرفه ای HITMAN 4
:18:هجوم داخلی INFERNAL
مرد انکبوتی SPIDER MAN
:18:امنیت در فضا GENESIS
سقوط قلعه شیطان BLITZKRIIEC
مسابقات فوتبال برتر جهان PES 2008
فیفا 2008 FIFA 2008
سایه مرگ چرنویل STALKER
عملیات جهنمی UFA
سرقت با شکوه اتومبیل 5 GTA SANANDERS
هجوم همه جانبه COUNTER STRICK
:18:دشمن خون آشام ENEMY TERRITORY
touluga
فیفا 2006 FIFA 2006
جنون سرعت در شهر NEED FOR SPEED MOST WANTED
حمله کوسه ها JAWS
زندگی در شهر CITY LIFE
سلطان لاطین س OVERLORD
گرگ کهکشانها STAR WOLVES 2
جنون و وحشت SCARE
پهلوان لوکی LOKI
پیشانی خط حمله WAR FRONT
آیندگان برتر ADVENT
شاهزاده ایرانی 3 PRINCE OF PERSIA
فقط دلیل محض JUST CAUSE
:18:سر باز سرنوشت 2 SOLDIER OF FORTUNE II
مرزهای وحشت SUMMONER
جعبه نارنجی - نیمه جان 2 THE ORANGE BOX HALF LIFE 2
2007 FIFA 2007
2007 PRO EVOLUATION SOCCER 2007
هجوم یک سرباز نام اور B .O.S BIT ON SOLDIER
شکست هیولای کثیف DIRT
شکارچی ارواح خطرناک CONSTANTIN
مکس پین 3 MAX PAYNE 3
قهرمانان بزرگ روم ROME GREAT BATTLE
تنیس واقعی 3 VIRTUA TENNIS 3
نبرد تاینان با اهریمن پلید TITAN QUEST
تمدن سازی 4 CIVILIZATION IV
مرد مزدور MADE MAN
جهان از ان توست صورت زخمی SCARE FACE
خشم اهریمنی OBSCURE
جهنم در بهشت FAR CRY II
مرد عنکبوتی شگفتی ساز بی نهایت SPIDER MAN ULTIMATE ALLIANCE
باغ وحش تایکون ZOO TYCOON
رانندگی در خطوط موازی DRIVER PARALLEL LINE
بازی پایانی END GAME
حیوانات خانگی سیمس SIMS 2 PETS
روح جنگ جویان برتر GHOST RECON
جهان پر اختشاش WORLD OF CONFLICT
هجوم سخت و بی پروا C.S.I CRIME SCENE INVESTINGATION
نشانه عملیات THE MARK
تیر انداز تیز چنگ دریائی 3 MARINE SHARPSHOOTER 3
دزدان دریائی کارائیب PIRATES CARIBBEAN
واقعیت شگفت انگیز ECLIPSE
داستان حیوانات سیمس SIMES PET STORIES
کانتر استرایک 1.8 / جنایت حقیقی/ عملیات سری counter strick 1.8/true crime / global operation
مسابقات جهانی کشتی کج/ بوکس سنگین وزن جهان / پسران شرور 2 RAW / THUNER / BAD BOYES
مرد عنکبوتی / مدال افتخار 2 / همسایه جهنمی SPIDER MAN/MEDAL OF HONOR/ NEIGHBER FROM HILL
کماندوز 4 / جنگ اساطیر 3 / سربازان COMMANDOES 4/ WAR CRAFT/ SOLDER
شکارچیان سرعت 1و2/ تاکسی دیوانه/ دیوانگان سرعت HOT ROAD 1,2/CRASY TAXI/ TOP RACER
عصر فرمانروایان 3/عصر افسانه ها/ امپراطوری روم AGE OF EMPIERS /AGE OF MYTHLOGY/ROME
حمله به اردوگاه 2/ اوج وحشت / دوازده سر سخت IGI 2 /FEAR / DEADLY DOZEN
مکس پین 2 و 1 / سام ماجرا جو MAX PAYNE 1/ MAXPAYNE 2 / SERIOUS SAM
بهشت گمشده / سفر به سیبری/ طبیعت بی جان PARADISE / SIBERIA /HALF LIFE
خشونت در شهر 5 / خشونت در شهر 4 GTA 5 / GTA 4
مجاراتگر / بازگشت به قلعه ولفن اشتاین THE PUNISHER / WOLFENSTIEIN
1&2&جنگهای صلیبی3 STRONGHOLD 1& 2&3
فریاد هفت یرکش /دستان مرگ /اینذیاناجونز CALL OF JUAREZ /DEAD MAN HANDS /INDIANA JONES
لیگ برتر ایران 85-86 /مسابقات حرفه ای فوتبال 6 /مسابقات فوتبال حرفه ای فوتبال 3 PES 5/PES 6/PES 3
مافیا / پدر خوانده MAFIA / THE GODFATHER
رستاخیز 3/ پلیس اهنی /عملیات دلتا /سپاهان اشوب DOOM / ROBACOP /DELTA OPS /CHOS LEGEND
فرا خوان جنگ 4 نمایش جنگهای مدرن CALL OF DUTY 4 MODERN WARE FARE
گروه مافیائی 2 MAFIA 2 M.P.C
باشگاههای جهان مسابقات فوتبال PES 2008
چرخ دندهای جنگ GEARS OF WAR
:18:بالترین تکنیکهای جنگی GHOSTRECON 2 ADVANCE WAR FIGHTER
مسابقات جهانی فوتبال 2008 FIFA 2008
:18:جنون سرعت در مسابقات شهری PRO STREET NEED FOR SPEED
:18:بازگشت سرباز سرنوشت SOLDER OF FORTUNE PAYBACK
دوستان یه چند تا عنوان دیگه برای ترجمه میذارم البته میخواستم یه لیست خیلی بزرگ تهیه کنم
با پنجاه شصت عنوان ولی حالش نبود(این بازیها عنوانهای ps2 اکشن-ادونچر هستن و بقیه شو بعدا میذارم ) :
1 خون تعیین خواهد کرد(خون خواهد گفت) Blood Will Tell
2 قلدر Bully
3 زن گربه ای catwoman
اصلا از لغت گربه زن خوشم نمیاد
4 قشون آشفتگی Chaos Legion
5 چارلی و کارخانه شکلات (سازی) Charlie and the Chocolate Factory
6 برج ساعت Clock Tower
7 اشکهای ارغوانی(خونرنگ) Crimson Tears
8 ببر خیزان، اژدهای پنهان Crouching Tiger, Hidden Dragon
البته یه توضیحی در مورد این بازی بدم ،من اسم این بازی رو از روی فیلمش که از تلویزیون
پخش شده و اینجوری ترجمه شده بود گذاشتم و نتونستم لغت بهتری برای crouching پیدا کنم
9 جرج کنجکاو Curious George
10 فرشته تاریکی: (کتاب)مکاشفه خون آشام Dark Angel: Vampire Apocalypse
دوستان لطفا نظر بدین.
پست قبلي رو ببينين. ترجمه ها رو هم ببينين. جمع كنين با اين ترجمه هاتون بابا. بلد نيستين كه.
برين از اين شركت ياد بگيرين.
تلفنش رو گير بيارين ببينين كلاس خصوصي مي ذاره بريم ياد بگيريم.
این پست نمیدونم چرا اینجوری شد؟؟؟
پست بعدی رو بخونید لطفا.
مهدی جان این لیست واقعی اون شرکته [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
خداییش راست میگی [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
ادرسشو بده تا با این چهره های ماندگار بیشتر اشنا بشیم [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
راستی در باره لیستی که گذاشتم نظر بده. [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
اينم آدرس:
در مورد ليست جديد شما هم چشم ...کد:http://ksbsoft.ir/index.php/lists/dvd/1
سلام.
ترجمه ی بازیهای این هفته:
Advance Wars: Days of Ruin: جنگهای پیشرفته: اعصارِ ویرانی
Pirates of the Burning Sea: دزدهای دریای سوزان(اون دزدهای دریایی رو کوتاه کردم چون دزد بانک رو نمیگن دزد دریا اما توی سوزان موندم. بنظرم قشنگتره)
No More Heroes: دیگر قهرمانی نیست!
Burnout Paradise: بهشت تیک آف!
والا من هر کار کردم کلمه ی فارسی براش پیدا نکردم... بعلت شباهت زیاد این عمل با تیک آف گذاشتم.
Endless Ocean: موج بی انتها
برن اوت معانی مختلفی داره: 1نقل قول:
Burnout Paradise: بهشت تیک آف!
والا من هر کار کردم کلمه ی فارسی براش پیدا نکردم... بعلت شباهت زیاد این عمل با تیک آف گذاشتم.
FIRE [I,T burn sth out] if a fire burns out or burns itself out, it stops burning because there is no wood or FUEL left
2 FEEL TIRED [i] to feel very tired and not interested in things anymore, because you are working too hard:
• A lot of teachers are burning out and quitting. --see also BURNED OUT
3 be burned out
a) if something is burned out, the inside of it is destroyed by fire:
• Because of the war, entire cities were burned out.
b) if someone is burned out, they are very tired and no longer interested in things because they are working too hard
4 ENGINE [I,T burn sth<-> out] if an engine or electric wire burns out or is burned out, it stops working because it has been damaged by getting too hot
5 AIRCRAFT [i] if a ROCKET or JET burns out, it stops operating because all its FUEL has been used --see also BURNOUT
در مورد اول برن اوت یعنی سوختن چیزی تا انتها تا جایی که ماده ای برای سوختن باقی نمی مونه.
در مورد دوم یعنی در اثر خستگی زیاد از پا دراومدن
مورد سوم یعنی از درون به وسیله اتش خراب شدن
در مورد چهارم که فکر میکنم مد نظر ماست اگر موتور برن اوت شه یعنی موتور در اثر سرعت بسیار بالا و کار زیاد خیلی داغ شه و بسوزه
مورد پنجم هم یعنی از کار افتادن موشک یا جت به خاطر مصرف شدن همه سوخت.
من برای لغت برن اوت واژه نا مانوس موتور سوز رو پیشنهاد میدم.راستی شما مطمئنی که Burnout و Paradise
با هم هستن؟
اقیانوس بی انتها رو پیشنهاد میکنم.نقل قول:
Endless Ocean: موج بی انتها
ُ
مهدی جان ترجمه ش کن....نقل قول:
the state of being completely forgotten
the condition or state of being forgotten or unknown
مهدی جون... اینا دوتاش به معنی فراموشی ه... نه فراموش شده...
شادو جان كاملا باهات مخالفم. يه كم بيشتر دقت كن
اگه زمان شکافان بتونه اسم دستگاه هم باشه (یعنی غیر انسان) پس قبوله.. در ضمن شما که نباید تمام حرفاتونو به من تحمیل کنید.. مثلا درسته اکثرا با ترس سرد موافق بودن (اونم بدون دلیل) اما این دلیل نمیشه که بخوایم تمام اسما با زور و فشار تو آمار ترجمه قرار بگیرن.نقل قول:
چرا اینقدر سخت میگیری؟
توی همین تاپیک چند مورد بازی خارجی دیدیم که قواعد زبانی رو رعایت نکرده بودن؟؟
یکی به جای c از k استفاده میکنه یکی er اضافه میکنه و...
ما هم نباید حتما همه قواعد رو رعایت کنیم که..
در ضمن زمان شکافان جمع زمان شکافه. زمان شکاف هم میتونه یه شخص باشه هم یه دستگاه. مثلا میشه گفت دستگاه زمان شکاف ، این کجاش مشکل داره؟؟؟
در ضمن اینجا ربطی به k و c و غیره نداره.. اینا طرز نوشتاری واژگانه .. نه اینکه بخوایم بر اساس اینا هر چرت و پرتی که شد جزء ترجمه باشه... مثلا من دلم می خواد بگم "روز شاخک" کی می خواد ایراد بگیره ؟
نه عزیز.. تا سخت نگیریم که نمی شه..
و یادت باشه.. ماها اینجا حق نظر دادن داریم. منم فقط نظرمو گفتم.
راستی مهدی جان .. کلی ما رو خندوندی با اون ترجمه هاشون. (دارم از خودمون تعریف نمی کنما)
ولی پیشنهاد می کنم که پاکش کنی.. چون واقعا باعث بد آموزی میشه... درسته ؟
اصلا همین که می بینم بد ترجمه شده عذابم میده...
اولا دستت درد نکنه.. زحمت کشیدی.. شما یه چند وقته خوب داری کمک می کنیا..نقل قول:
1 خون تعیین خواهد کرد(خون خواهد گفت) Blood Will Tell
2 قلدر Bully
3 زن گربه ای catwoman
اصلا از لغت گربه زن خوشم نمیاد
4 قشون آشفتگی Chaos Legion
5 چارلی و کارخانه شکلات (سازی) Charlie and the Chocolate Factory
6 برج ساعت Clock Tower
7 اشکهای ارغوانی(خونرنگ) Crimson Tears
8 ببر خیزان، اژدهای پنهان Crouching Tiger, Hidden Dragon
البته یه توضیحی در مورد این بازی بدم ،من اسم این بازی رو از روی فیلمش که از تلویزیون
پخش شده و اینجوری ترجمه شده بود گذاشتم و نتونستم لغت بهتری برای crouching پیدا کنم
9 جرج کنجکاو Curious George
10 فرشته تاریکی: (کتاب)مکاشفه خون آشام Dark Angel: Vampire Apocalypse
دوستان لطفا نظر بدین.
و ثانیا... منتظر نظر کسی جز من نباش.. اینجا با زور باید خواهش و تمنا کنی یکی بیاد یه نظری بندازه..
1. خون قضاوت می کند (خواهد کرد)
توضیحات: یعنی با خون و خونریزی همه چیز مشخص خواهد شد..
اون چیزی هم که شما نوشتی بد نیست.. اینو میذاریم رو قضاوت دوستان..
2. درسته..
3.به جهنم... (lol) ... گربه زن...نقل قول:
اصلا از لغت گربه زن خوشم نمیاد
4. قشون هرج و مرج
نکته: chaos کلمه آشنایی که بیشتر اینو به عنوان "هرج و مرج" میشناسن.. نمی گم که آشفتگی غلطه..
5. "سازی" ش نیازی نیست.
6. درسته..
7. اشک های گلگون
8. ببر خیزان دیگه چیه ؟ (خیزان به هر چیزی که جهش یا خیز داشته باشه گفته میشه).. crouching یعنی "در کمین"... منتظر شکار بودن و غیره... و ترججمه کلی ش.. : "ببر در کمین ، اژدهای پنهان"
در ضمن.. کسایی که تو صدا و سیما کار ترجمه رو انجام میدن دلیل نمیشه که آدمای مجربی باشن.. و ما اینجا جز ترجمه خودمون و منبع مقدسمون (آکسفورد و لانگمن و غیره) هیچ مرجع دیگه ای رو قبول نداریم..
9. درسته..
10. خوب ترجمه کردی ولی اگه مکاشفه رو جمعش کنی بهتره: " مکاشفات خون آشام"...
مرسی از بابت ترجمه.... اینجوری هم سبک تره و هم بهتر... مرحله به مرحله باشه بهتره..
پلنگ صورتی جان دمت گرم.. زحمت کشیدی..
در مورد این بازی خیلی خوب ترجمه ش کردی. فکر کنم... (گفتم فکر کنم) .. به جای اعصار از "دوران" یا همون "روزها" استفاده کنیم بهتر باشه... "اعصار" یخورده دور میزنه...نقل قول:
Advance Wars: Days of Ruin
کار خوبی کردی.. اما الان یه کاری می کنم که کف کنی...نقل قول:
Pirates of the Burning Sea: دزدهای دریای سوزان(اون دزدهای دریایی رو کوتاه کردم چون دزد بانک رو نمیگن دزد دریا اما توی سوزان موندم. بنظرم قشنگتره)
اسمشو بذار " دزدان دریایی سوزان "... این می تونه دو تا معنی داشته باشه..
1. دزدان دریایی ... سوزان
که ما با این کاری نداریم و
2. دزدان ... دریایی سوزان
که مد نظر مونه
...
اینجا هم دزد دریایی داریم و هم خود دریا
میشه " بدون هیچ قهرمانی "... که جمله شما قشنگ تر و بهتره..نقل قول:
No More Heroes: دیگر قهرمانی نیست!
به قول شاهین سیاه : اول مطمئن شو ببین هر دوتاش با همه یا نه..نقل قول:
Burnout Paradise: بهشت تیک آف!
شاهین چرا دنبال فعلش رفتی ؟.. اونم درسته ولی دنبال اسمش میرفتی بهتر بود چون اینجا اسمه..
burnout
noun [C,U]
1 the feeling of always being very tired and uninterested in things, because you have been working too hard:
این لغت اینجا دقیقا دقیقا دقیقا به فارسی میشه " کم آوردن یا نکشیدن ".. البته نه به معنای منفی...
• Nurses on these units have a high rate of burnout.
پرستاران این واحد بدجوری کم آوردن (از فرط خستگی)
یه مثال خودم بزنم... فرض کنید که شما درس زیاد خوندید.. دوستتون میگه بیا یخورده دیگه بخونیم.. شما در جواب می گی: من دیگه نمی کشم یا کم آوردم..
2 the time when a ROCKET or JET has finished all of its FUEL and stops operating
حالا اینجا در مورد هواپیما و موتور و غیره هم وضع به همین منواله..
موشک یا جتی که کم بیاره یعنی چی ؟ یعنی سوختی نداره که دیگه کار کنه..
مثلا با ژیان بخواین برین یه جای دور.. یکی میاد وسط میگه : بابا این ژیان تا فلان جا نمی کشه ها..
با "موتور سوز" موافق نیست به دو دلیل:
1. دقیقا داره به موتور اشاره می کنه در صورتی که فقط به موتور نمی گن..
2. اگرم بخوایم از موتور استفاده کنیم نباید حالت فاعلی بهش بدیم.. باید بگیم..
سوختگی موتور یا مثلا... موتر سوزش..
من میگم:
"ته کشی"...
و در کل میشه گفت: دنیای ته کشی (ماشین ها)
به جای بهشت هم از دنیا استفاده کردم..
همونی که شاهین سیاه گفت: "اقیانوس بی انتها"....نقل قول:
Endless Ocean: موج بی انتها
زبونم مو درآورد.. یه چند تا لیست گذاشته بودم تائید کردین ؟
چه خوب رفتی دنبالش مرد پیروز...
احیانا کل نمی خوای بندازی ؟ به جای این کارا می تونستی بری اونا رو انجام بدی...
صفحه اول آپدیت شد...
تغییرات از این قراره:
دوزخی Infernal
هفتیرکش Gunfighter
فرقه سرخ Red faction
دست مرد مرده Dead Man's Hand
تله Pitfall
انتظار سپیده دم Aurora Watching
فعلا گذاشتم انتظار.. چون می تونه معنی دورش انتظار هم باشه..
آنسوی خوبی و بدی Beyond Good & Evili
میراث کین Legacy of Kain
مخالفت Defiance
سایه سرنوشت Shadow of Destiny
دبیرستان بروک تاون: سال آخری ها Brooktown High: Senior Year
سرود کودکانه Patapon
1 خون تعیین خواهد کرد Blood Will Tell
2 قلدر Bully
3 گربه زن catwoman
4 قشون هرج و مرج Chaos Legion
5 چارلی و کارخانه شکلات Charlie and the Chocolate Factory
6 برج ساعت Clock Tower
7 اشکهای گلگون Crimson Tears
8 ببر در کمین، اژدهای پنهان Crouching Tiger, Hidden Dragon
9 جرج کنجکاو Curious George
10 فرشته تاریکی: مکاشفات خون آشام Dark Angel: Vampire Apocalypse
اون ریز تغییرات هم حل شد..
اگه با این ترجمه ها موافق نیستین بگین تا در موردش بحث کنیم...
Sin Episodes
تکلیف این بازی رو روشن کنید... sin اینجا اسمه یا نه..
و همینطور این بازی:
Jackass the game
آیا اینا همه ش با همه ؟
دوستان تنبل لطفا دست به کار شین..
رفتم که بخوابم...
ما حرفی به شما تحمیل نمی کنیم ،بر عکس متاسفانه این شما هستین که نظراتتون رو تحمیل میکنین:نقل قول:
اگه زمان شکافان بتونه اسم دستگاه هم باشه (یعنی غیر انسان) پس قبوله.. در ضمن شما که نباید تمام حرفاتونو به من تحمیل کنید.. مثلا درسته اکثرا با ترس سرد موافق بودن (اونم بدون دلیل) اما این دلیل نمیشه که بخوایم تمام اسما با زور و فشار تو آمار ترجمه قرار بگیرن.
در ضمن اینجا ربطی به k و c و غیره نداره.. اینا طرز نوشتاری واژگانه .. نه اینکه بخوایم بر اساس اینا هر چرت و پرتی که شد جزء ترجمه باشه... مثلا من دلم می خواد بگم "روز شاخک" کی می خواد ایراد بگیره ؟
نه عزیز.. تا سخت نگیریم که نمی شه..
اینا نظرات شماست(مشت نمونه خرواره) که به من تحمیل شده ، از منی که این بازیها رو ترجمه کردم هیچ نظر خواهی نشده وهمینجوری طبق سلیقه وعقیده شما رفته توی پیج اول.البته شما حق داری چون صاحب تاپیکی وما هم که اینجا شیپوریم دیگه!!!نقل قول:
به جهنم... (lol) ... گربه زن...
4. قشون هرج و مرج
7. اشک های گلگون
10. خوب ترجمه کردی ولی اگه مکاشفه رو جمعش کنی بهتره: " مکاشفات خون آشام"...
معنی نظر دادن رو هم فهمیدیم!!!نقل قول:
و یادت باشه.. ماها اینجا حق نظر دادن داریم. منم فقط نظرمو گفتم
اینجا همه طلبکارن.... می خوای شما بیا جای من ؟
در ضمن جناب شیپورچی.. شما که خودت ترجمه کننده عنوان ها بودی چطور باید از شما نظر بخوام ؟
و مگه چند نفر اینجا تائید می کنن ؟
victorman که بیشتر به فکر کل کله..
mehdi که گاهی اوقات بدجوری رو یه عنوان کلیده تا حدی که بقیه عنوانا رو فراموش می کنه.. (نگفتم مفید نیستا.. اطلاعات خیلی خوبی میده اما بقیه رو فدا می کنه)
خودتم که کم سر میزنی اما کمکت خوبه (یه کمی هم پر ادعا هستی)...
خودمم که از هر سه تا تون بدترم.
اینجا فقط 3 نفر روی حرفای من نظر میدن.. با این حساب باید منتظر تائید بقیه باشم... چشم به هم بزنی 20 تا صفحه میاد رو هم. کی می خواد اینا رو جمع کنه ؟ شما ؟... مهدی ؟؟؟؟ یا ویکتورمن ؟
نه عزیز.. این من بدبختم که باید همه شو جمع کنم... پس دیدی که بیشتر کارا رو من انجام میدم اینجا و بایدم حساس باشم...
و مثل اینکه شما خوب حرفا رو سانسور می کنی... نگو که اینو ندیدی:
متاسفم که منظورمو نگرفتی..نقل قول:
اگه با این ترجمه ها موافق نیستین بگین تا در موردش بحث کنیم...
اصلا حالا که اینطور شد میرم از بچه های English همین سایت کمک می گیرم...
اونجا حداقل میشه خیلی ها رو پیدا کرد که انگلیسی بدونن (تا سه چهار نفری بخوایم فکرامونو دست و پا شکسته بذاریم رو هم)
نه ،من اگه بخوام هم نمی تونم به جایگاه رفیع شما در فتح قلل شهرت و افتخار برسم.نقل قول:
اینجا همه طلبکارن.... می خوای شما بیا جای من ؟
بعد از تو ، من بیشترین پستا رو تو این تاپیک میزدم(دیگ به دیگ میگه روت سیاه)نقل قول:
خودتم که کم سر میزنی اما کمکت خوبه (یه کمی هم پر ادعا هستی)...
در کل فکر میکنم با حضور من ممکنه تاپیک کلا بهم بریزه وخراب شه به خاطر همین من باید از تاپیک برم نه کس دیگه پس...
خوب مي خوام در مورد بالائي ها نظر بدمنقل قول:
بيچاره مهدي !!!!:41:نقل قول:
:10:
:40:
:20:
بچه به اين خوبي
بابا از يه آدم كارمند با 32 سال سن چه انتظارائي دارين شما جوون ها:46:
1- دست مرد مرده Dead Man's Hand
به خودي خود ترجمه كه درسته و بي مورد ...
ولي همونطور كه احتمالا مي دونيد يا شايد هم نمي دونيد .. اين اسم يكي از بازي هاي پوكر هست.
و اون دست هم معني دست ورقه (پخش كردن ورق بين بازي كن ها --- مي گيم دست بده)
در مورد بازي هم خوندم كه شخصيت اول بازي براي جون گرفتن و اسلحه و اينها بايد پوكر بازي كنه انگار.
حالا نمي دونم بشه با ترجمه ور رفت و بهترش كرد يا نه ....
انتظار سپیده دم Aurora Watching
فعلا گذاشتم انتظار.. چون می تونه معنی دورش انتظار هم باشه..
من كه اين بازي رو با اين اسم جائي پيدا نكردم كه مطمئن بشم چي به چيه ولي ظاهرا همون Soldier Elite هست... اره؟
در هر حال ... اول فكر مي كردم از اين بازي RPG هاي افسانه اي و اينها باشه . گفتم يه چيزي بگم:
Aurora is the Latin word for dawn, the goddess of dawn in Roman mythology and Latin poetry
ولي بعد كه گشتم ديدم بازي احتمالا همون Soldier Elite هست و ترجمه شما هم خوبه (همون انتظار سپيده دم)
میراث کین Legacy of Kain
مخالفت Defiance
اگه اشتباه مي كنم بگين :
ارث : مال يا شئي به جا گذاشته شده
ميراث: جمع ارث .............. ؟؟؟ آره ؟؟؟؟؟؟؟ اگه نه، كه ترجمه اشتباهه
موروث: شئي يا مال به ارث رسيده
وارث: فردي كه ارث به او رسيده
اينجا Legacy يعني... چيزي كه Kane از خودش باقي گذاشته...
و اينجاست كه Defiance مي تونه مخالفت يا سركشي باشه و نه دعوت به جنگ
من خودم سركشي و نا فرماني رو ترجيح مي دم
ديكشنري عربي به انگليسي هم اينو داد:
مِيراث - إِرْث
forgone , inheritance , heritage , heirloom , legacy
سرود کودکانه Patapon
هيچي براش پيدا نكردم. مرجع بده
ببر در کمین، اژدهای پنهان Crouching Tiger, Hidden Dragon
ترجمه تون درسته ولي چون همون لغت ببر خيزان، اژدهاي نهان جا افتاده و همينطور وزن هم داره من پيشنهاد مي كنم از همين ببر خيزان، اژدهاي نهان استفاده بشه. تا نظر بقيه چي باشه
I'll be back SOON....
نقل قول:
یعنی چی همینجوری بی اجازه ول میکنی میری ؟ به خاطر دو کلوم حرف از هم دیگه قهر میکنید؟
خواهشا کلکلو بزارید کنار اینجوری به هم میپرید خودتون هم میدونید که اطلاعات هممون تو یه مایس پس واسه هم کلکل نکنید منم که کلکل میکنم حوصلم سر میره نمیدونم چیکار کنم
حالا روی هم دیگرو ببوسید دوستان عزیز
ترجمهDevil May Cryچی میشه؟
شیطان هم می گرید Devil May Cry
صفحه اول رو ببينيد
ایول خسته نباشی ممنون از لطفت:10:
گفتم که I'll be back..نقل قول:
یعنی چی همینجوری بی اجازه ول میکنی میری ؟ به خاطر دو کلوم حرف از هم دیگه قهر میکنید؟
خواهشا کلکلو بزارید کنار اینجوری به هم میپرید خودتون هم میدونید که اطلاعات هممون تو یه مایس پس واسه هم کلکل نکنید منم که کلکل میکنم حوصلم سر میره نمیدونم چیکار کنم
حالا روی هم دیگرو ببوسید دوستان عزیز
در ضمن.. با این یکی موافق نیستم.
نقل قول:
اطلاعات هممون تو یه مایس
ممنون از همه بخاطر فعالیتشون
يعني چي؟!نقل قول:
آخ جون دعوا ...
با سلام خدمت مترجمین گرامی این تایپیک
لطفا ترجمه بازی های Mob Enforcer و Need For Speed Hot Pursuit و Hostage Rescue و Midtown Madness رو بدید ممنون میشم!
Mob Enforcer : بازیگر جنایتنقل قول:
Need For Speed Hot Pursuit: صفحه ی اول هست.
Hostage Rescue: آزادی گروگانها
Midtown Madness: دیوانگی [در]وسط شهر
خب نه... مثل اینکه این تاپیک فقط با وجود من داشت جلو می رفت...
این چند وقتی که نیومدم می خواستم امتحان کنم که چقدر اعضا فعالیت نشون میدن... ماشا... رو سفید کردید ما رو...
چقدر پیج دادین.. خسته شدم از بس خوندم..
1. مهدی جان از نظراتی که دادی خیلی ممنون و شرمنده که بد صحبت کردم...:41:
2. black hawk برو اشکاتو پاک کن بیا...:31:
3. ویکتور من تو هم می تونی کل کلتو شروع کنی...:20:
خدایا به امید تو..
شروع می کنیم..
مهدی جان دمت گرم... همیشه با اطلاعاتت حال می کردم... ولی من ترجیح میدم که همون ترجمه خودش باشه...نقل قول:
1- دست مرد مرده Dead Man's Hand
به خودي خود ترجمه كه درسته و بي مورد ...
ولي همونطور كه احتمالا مي دونيد يا شايد هم نمي دونيد .. اين اسم يكي از بازي هاي پوكر هست.
و اون دست هم معني دست ورقه (پخش كردن ورق بين بازي كن ها --- مي گيم دست بده)
در مورد بازي هم خوندم كه شخصيت اول بازي براي جون گرفتن و اسلحه و اينها بايد پوكر بازي كنه انگار.
حالا نمي دونم بشه با ترجمه ور رفت و بهترش كرد يا نه ....
یعنی می خوای اسمشو بذاری "دست ورق" یا " دست ورق بده" ؟ نمی دونم ... نمی گم بده ولی نظر بقیه ؟
البته اگه نظری در کار باشه..
اگه خوبه که خوبه... ضمنا اینو مرد پیروز ترجمه ش کرده...نقل قول:
انتظار سپیده دم Aurora Watching
فعلا گذاشتم انتظار.. چون می تونه معنی دورش انتظار هم باشه..
من كه اين بازي رو با اين اسم جائي پيدا نكردم كه مطمئن بشم چي به چيه ولي ظاهرا همون Soldier Elite هست... اره؟
در هر حال ... اول فكر مي كردم از اين بازي RPG هاي افسانه اي و اينها باشه . گفتم يه چيزي بگم:
Aurora is the Latin word for dawn, the goddess of dawn in Roman mythology and Latin poetry
ولي بعد كه گشتم ديدم بازي احتمالا همون Soldier Elite هست و ترجمه شما هم خوبه (همون انتظار سپيده دم)
میراث کین Legacy of Kain
مخالفت Defiance
کاملا درسته.. ماترکه یا میراث یا ارث... همه شون یکی هستن..نقل قول:
اگه اشتباه مي كنم بگين :
ارث : مال يا شئي به جا گذاشته شده
ميراث: جمع ارث .............. ؟؟؟ آره ؟؟؟؟؟؟؟ اگه نه، كه ترجمه اشتباهه
موروث: شئي يا مال به ارث رسيده
وارث: فردي كه ارث به او رسيده
اينجا Legacy يعني... چيزي كه Kane از خودش باقي گذاشته...
نافرمانی رو قبول می کنم گرچه تفاوت زیادی بینشون وجود نداره.. به این میگن سلیقه.. یعنی از رو سلیقه انتخاب می کنیم.. مربا بده بابا..:31:نقل قول:
اينجا Legacy يعني... چيزي كه Kane از خودش باقي گذاشته...
و اينجاست كه Defiance مي تونه مخالفت يا سركشي باشه و نه دعوت به جنگ
من خودم سركشي و نا فرماني رو ترجيح مي دم
مرجع ش یه فورام فرانسوی بود که به انگلیسی اینو توضیح داده بود.. یه سرچی بزن پیداش می کنی.نقل قول:
سرود کودکانه Patapon
هيچي براش پيدا نكردم. مرجع بده
قبول می کنم به شرطی که بگی خیزان به چه معنیه... یعنی به معنی ببری که کمین کرده و منتظر خیز برداشتنه ؟نقل قول:
ببر در کمین، اژدهای پنهان Crouching Tiger, Hidden Dragon
ترجمه تون درسته ولي چون همون لغت ببر خيزان، اژدهاي نهان جا افتاده و همينطور وزن هم داره من پيشنهاد مي كنم از همين ببر خيزان، اژدهاي نهان استفاده بشه. تا نظر بقيه چي باشه
اگه اینجوری باشه که ok...
ممنون که برگشتی..:46:نقل قول:
I'll be back SOON....
منم هستم.. کی رو باید بزنیم ؟:20:نقل قول:
آخ جون دعوا ...