دوست خوبم Pro_translator خسته نباشی،
این تاپیک واسه من یکی که خیلی کاربرد داشته، اگر امکانش هست واژگان کامل تخصصی خودرو هم اضافه بشه.
Printable View
دوست خوبم Pro_translator خسته نباشی،
این تاپیک واسه من یکی که خیلی کاربرد داشته، اگر امکانش هست واژگان کامل تخصصی خودرو هم اضافه بشه.
سلام محمد جان...نقل قول:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] رو چک کن ببین به دردت میخوره؟
اگه خوب نبود بگو تا خودم شروع کنم...
:n16:
يك دنيا ممنون مسعود جاننقل قول:
همونطوري كه ميدوني اين موارد توي كار خودشون رو نشون ميدن، فايل رو گرفتم چند روزي باهاش سر و كله بزنم اگر كم و كسري داشت حتما مزاحمت ميشم.
خب منم اصطلاحات تخصصی اینترنت و مخصوصا حوزه طراحی سایت میزارم اگه جایی غلط بود ببخشید تازه کاریم :n02:
server = کامپیوتری که میزبان است
vps = یک سرور رو به چند قسمت کوچک تقسیم می کنند که بهش میگن وی پی اس.
host = فضای میزبانی وب
vds = همون vps هست با این تفاوت که اختصاصی میشه تقریبا
مسعود این لیست مشاغل رو گذاشتی ؟!
لیست جالبیه
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
با این حرفتون من تا حدودی مواقم.من خودم ترم زبان تخصصیم استاد مربوطمون رشتش زبان بود و استنادش به واژه ها از آکسفورد بود.میتونم بگم 80% مواقع خود ما دانشجو ها کلمات رو متناسب با رشته تحصیلیموننقل قول:
ترجمه میکردیم.ولی این ترم خدا رو شکر استاد متون تخصصی مون خودش ارشد هنر بود و خیلی از مشکلاتمون حل شد و واقعا از کلاس لذت بردیم.
منبع معرفی شده هم غیر دایره المعارف هنر روئین پاکباز یک کتاب دیگه هم بود که باز من میگم دایره المعارف هنر خیلی بهتره.
خط در گرافیک در واقع کابرد خط که شامل قلم های کامپیوتری و خط های سنتی و دست ازاد توی گرافیک میشه و شامل میشه و هیچ کدوم از این وازه ها به نظرم مناسب نیست :n13:نقل قول:
خط در گرافیک: Typeface/Font in Graphics
ترجمهها همه از خودمن... اگه تونستین غلط بگیرین!!! [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] (روشی جدید برای به همکاری طلبیدن!)
خط در گرافیک برام نامفهوم بود... منظورش Script یا Handwriting که نیست؟
چرا من کلا از این تاپیک غافل شدهام؟!:n04:نقل قول:
این همه پست داده شده و من هیچکدوم رو ندیده بودم!:n02:
//
پیشنهاد خودتون چیه؟:n01:
اون تعارفها رو اول بذارم بعد این...نقل قول:
امروز هم دارم میرم سفر...:n11:
برگشتم همه رو با هم میذارم...:n06:
دوستان اگه یادشون باشه چند وقت پیش بحثی توی انجمن بود بین عبارتهای «برنامهی تولیدی» و «برنامهی تامینی» که اون موقع معادلهای دقیقی براش پیدا نکردیم...
من چند وقت پیش گشتم و به معادلهای دقیقشون رسیدم...
اینها بودن:
Original programming: تولید برنامه
Original programme: برنامهی تولیدی
Acquired programme/content: برنامه/محتوای تامینی
Programme acquisition: تامین برنامه
Programme acquisition team: گروه تامین برنامه
:n16: