نجوه رفتار کردن (سر و کار داشتن) iTunes با تگهای ID3 برای خیلی از افراد نامعلومه.نقل قول:
Printable View
نجوه رفتار کردن (سر و کار داشتن) iTunes با تگهای ID3 برای خیلی از افراد نامعلومه.نقل قول:
شرمنده اگه جاش اینجا نیست
یه اسم ترکی هست
Husnu
میخوام بدونم چه جوری نوشته میشه: فکر کردم حسنی هست ( نام دختر )
ولی تو متن معلوم میشه اسم پسر هست
Hüsnü نوشته میشه، معادل همون حُسنی (Hosni) هست که اسم مردانه ست.نقل قول:
دوستان معنی این پاراگراف خیلی حیاتیه و دیگه ترجمه کل متن داره تموم میشه، اگه میشه یه ترجمه از این بدید:
" .A house must be like a small city if it's to be a real home; a city like a large house if it's to be a real city. In fact, what is large without being small has no more real size than what is small without being large. If there is no real size, there will be no human size"
یک خونه اگه بخواد مثل یه خونه ی واقعی باشه باید مثل یه شهر کوچک باشه؛ (همینطور) یک شهر مثل یک خونه ی بزرگ اگه بخواد یه شهر واقعی باشه. در واقع، چیزی که بدون کوچک بودن بزرگ باشه هیچ سایز واقعی بیشتری جز چیزی که کوچیکه نداره.نقل قول:
بدون بزرگ بودن. اگر سایز واقعی ای وجود نداره، هیچ سایز انسانی هم وجود نخواهد داشت.
دوستان مدارس non-authoritarian به چه مدارسی گفته میشه؟
غیراقتدارگرایانه [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]، غیرزورگویانه [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]نقل قول:
:n16:
A common [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] term for visually appealing persons or effects used to draw mass attention is eye candy.
ااگه میشه
معنی صحیح تر عبارت زیر را میخواستم
ترجمه خودم : برای تنظیم بی باری میتوان مبدل را با استفاده از روش نسبت زمانی در فرکانسی خیلی کمتر از فرکانس تشدید روشن و خاموش نمود
A means of getting some no-load regulation would be to turn the converter on and off in a time ratio control fashion at a frequency much lower than the resonant frequency of the converter
نقل قول:
to adjust the off load, using time ratio method; you can switch on and off the transformer at the frequency much lower than resonance frequency.
دوستان تو جمله زیر، تیکهای که بولد کردم چه معنیای میده؟
.As to the shaping of number, Van Eyck elaborated on the principle he had evolved in his design for the village of Nagele (1948-54): the association of part and whole through structural analogy
به انگلیسی چی میشه ؟!نقل قول:
هقته بدی رو گذروندم
I had a bad weekنقل قول:
I had a bad weekنقل قول:
این که میشه "هفته بدی [رو] داشتم"نقل قول:
همونه سخت نگیرنقل قول:
Sent from my MT15i using Tapatalk
معنی عبارت زیر را میخواستم
Optimal Trajectory Control
با توجه به شکل شماره...
Considering figure 1نقل قول:
Sent from my MT15i using Tapatalk
I know it's hard but I wanna start,نقل قول:
"میدونم سخته ولی میخوام شروع کنم،
دیگه نمیخوام اشتباهاتمو تکرار کنم،
وقتشه یسری چیزا رو تغییر بدم،
از این به بعد همه چی قراره خوب بشه!
I don't wanna repeat my mistakes anymore,
It's time to change some things,
After this time, everything's gonna be alright.
این ترجمه درسته ؟
آره درسته.نقل قول:
جمله ی "وقتشه یه سری چیزا رو تغییر بدم" شاید اینطور بهتره: It's the time for me to change some things/stuff.
و جمله ی آخر: After now everything's gonna get better.
سوال من جا موندنقل قول:
کنترل ( تنظیم) خط سیر بهبودنقل قول:
Sent from my MT15i using Tapatalk
سلام بر دوستان عزیز، سال نو همگی مبارک
ممنون میشم توی ترجمه قسمت بولد شده کمکم کنید.
very recently, it becomes more and more inportant to study and analyze how cloud computing and the applications which are deployed on cloud will perform, whether cloud computing services are secure and privacy preserving, and which cloud computing service users can choose.
ایا خدمات رایانش ابری امن و حافظ حریم شخصی کار بران هستند و اصولا کاربران چه نوعی از خدمات رایانش ابری را میتوانند انتخاب کنند ( اصولا چه نوعی از خدمات رایانش ابری مناسب کاربران است )نقل قول:
این رو نمیونید؟...........نقل قول:
چشم نواز ( چشم گیر) واژه ایست عامیانه که به افرادی خوش چهره و یا حوادثی که توجه زیادی را به خود معطوف میکنند اشاره دارد ( دلالت میکند)نقل قول:
مجموعا داره این رو میگه.
Sent from my MT15i using Tapatalk
ترجمه این:
The primary advantage held by a player in late position is that he will have more information with which to make better decisions than players in early position,
مزیت عمده بازیگری که در ( late position ) قرار میگیره نسبت به بازیکنی که در ( early position ) قرار میگیره اینه که اظلاعات بیشتری برای تصمیم گیری های بهتر خواهد داشتنقل قول:
توجه : اون position ها هم سرچ کنی - جایگاهشون رو میتونی پیدا کنی - و تعاریفشون رو هم همینظور - من معادل فارسی به ذهنم نرسید
درود بر تمامی دوستان :n16:
معنی این چی میشه ؟
fight or flight situation
A real smile shines from the heart through the eyes
یه لبخند واقعی از قلب تا چشم برق می زنه!
shelter
معنی اینم میخوام : جایی که سگ ها رو نگه میدارن و یه سری آدم میان و از بین اونها یکی رو انتخاب میکنن و میبرن!
پناهگاه نمیخوره تو جمله !
منظور اون شرایط سختیه که یا باید بجنگی یا فرار کنی. جنگیدن که همون fight و برای فرار کردن flight رو به کار میبرن که هم به جمله میخوره هم معنی پرواز کردن میده.نقل قول:
از قلب به سوی چشمها روشنی میده.نقل قول:
آره به اون مکانها shelter میگن. و همیشه معنای پناهگاه نمیده
میشه بدونه توجه به معنی لغوی به طور کلی هم اینطوری گفتنقل قول:
خنده از ته قلب از قلب سرچشمه میگیره و در سیمای فرد ( چشمان) نمود پیدا میکنه
یا مثلا
خنده از ته قلب از سیرت برخواسته و بر صورت مینشیند ( نوع ترجمه - فلسفی - عرفانی خخخخخخ)
منتها گفتم - ربط زیادی به جمله اصلی نداره:n02:
and made it a point to practice them in his daily
life
و در زندگی روزمره خود ....
ماجرا رو که من نمیدونم چیه این چیزی هست که از همین نیم جمله فهمیدمنقل قول:
عمل به اونها رو هدف( روزانه ) زندگیش قرار داد
به خودش قول داد هر روز اون کار هارو بکنه
ممنون همینه ...
It says here in book that research from HeartMath shows that when you have a feeling in
your heart
اینجا میگه در کتاب نوشته زمانی که احساسی در قلب خودمون داریم ...
فقط یه کلمه هست من متوجه نمیشم
HeartMath
چه معنی میده؟
سر هم هستش ! جدا اگه باشه که میشه معادله ریاضی درسته؟
ولی سرهمه ...
سر هم هست و از اون مهم تر اولش با حروف بزرگ نوشته شده پس احتمالا باید اسم یه موسسه یا ادم باشهنقل قول:
این جمله درسته ؟ ترجمش چجوری میشه ؟:
Wish you'd say that I'm insane
:n16:
تفاوت بین این کلمه ها چیه ؟:
محتوای مخفی: Words
Wish you would Say thatنقل قول:
میشه کاش بگی دیوونم ( یعنی یاررو فکر میکنه یه پا از دیوونه هم اونورطره)