یعنی هیچ فرقی بین "شما بهم اعتماد نکن" و "بهم اعتماد نکن" نیست ؟؟ (منظورم اینه که از نظر گرامری، جمله ی اولی "شما" داره ولی جمله ی دومی نداره.)
اگه کسی بخواد از کلمه ی You استفاده کنه، اصلا امکان پذیر نیست ؟!
Printable View
یعنی هیچ فرقی بین "شما بهم اعتماد نکن" و "بهم اعتماد نکن" نیست ؟؟ (منظورم اینه که از نظر گرامری، جمله ی اولی "شما" داره ولی جمله ی دومی نداره.)
اگه کسی بخواد از کلمه ی You استفاده کنه، اصلا امکان پذیر نیست ؟!
خوب جمله امری هست و معمولا جمله ی امری فاعل ندارهنقل قول:
ولی خوب میشه گفت: You, Don't trust me (با کمی مکس بعد از You)
anything goes یه اصطلاحه .. در مبارزه، اگه قانون "anything goes"برقرار باشه یعنی هیچ محدودیت یا قاعده خاصی وجود نداره .. اینجا هم داور بهش میگه "اساساً مسابقه شما به شیوه anything goes هستش (=هرطور که میخوای هرجاش که میخوای میتونی ضربه بزنی) .. اما توصیه می کنم به بیضه هاش ضربه نزنی، چون ممکنه عصبانی بشه// اعصابش بیش از حد خورد بشه // احساس کنه بهش بی احترامی شده!" .. هرکدوم به نظرت خوبه رو انتخاب کن.نقل قول:
take personal اینجا یعنی be insulted by, be offended by .
آقا یه متنی تو کتاب زبان پیش دانشگاهی هست. درس 7 در مورد کامپیوتر و اینترنت توضیح داده.
یه جا بعد از اینکه در مورد کتابخونه توضیح داده این جمله رو آورده:
از نظر شما معنی By the time در جمله بالا, کدوم گزینه هست:کد:By the time information gets into the library, it is often out of date.
1: از طرفی
2: به مرور زمان
یعنی چمله اینطوری معنی میشه:
1: (بعد از اینکه در مورد کتابخونه توضیح داده) از طرفی اطلاعاتی که وارد کتابخانه میشن, معمولا به روز نیستند.
2: به مرور زمان اطلاعاتی که وارد کتاب خانه میشه, به روز نیستن.
حالا ترجمه شما برای این متن چیه؟
By the time یعنی یه محض اینکه
"به محض اینکه داده ها وارد کتابخانه میشوند، اغلب منسوخ (قدیمی) میشوند."
نه نه, میدونم معنی به محض اینکه رو هم میده. ولی تو جمله کاملا بی معنی میشه. یعنی کتابهای کتابخونه به سرعت قدیمی میشن؟
که جواب این نیست. پس یه ترجمه مناسب تر باید وجود داشته باشه.
یه ترجمه ی بهتر میتونه این باشه "با ورود اطلاعات به کتابخانه، این اطلاعات آرشیو میشود."نقل قول:
اگه امکانش هست چند جمله قبل رو هم بزارید
دوستان سلام ممکنه یکی لطف کنه و جمله زیرو ترجمه کنه
(ضمنا این مطلب یه توضیح درباره نرم افزار قرانی ذکر هست)
کد:The first property audio.id is required. It makes this recitation unique, so no two recitations should have the same ID. Version is also required to determine if this is a valid recitation. You old recitations do not work with Zekr 0.7.5 beta 1 because this property is missing. audio.lastUpdate is just a hint for now. audio.quality is shown in Audio > Recitation menu, so that user can determine between two recitations from same reciter but with different qualities.
Properties audio.reciter and audio.reciter.xy (where xy is ISO code for a language) are used to write recitation name in the menu. This is the name shown under Audio > Recitation menu. You can write reciter's name in your own language. Zekr tries to localize name if it's available. If not it shows audio.reciter property.
Property audio.type accepts: online, offline and offline-online. You are familiar with the first and second. The third one is a new mysterious property which is not tested yet, so I do not explain it for now. The other properties has the form: audio.onlineXyz or audio.offlineXyz. If your recitation is online, first property set should be available, and vice versa. audio.onlineUrl and audio.offlineUrl accept some special characters (actually a valid Java [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ). They should contain exactly two variable parameters which are then replaced :
سلام بر دوستان مهربووون :دی
لطفا زحمت این رو هم بکشید
جواب MRI دست چپمه .... فکر کنم یه ذره متنش تخصصی باشه
ممنون:11:
Technique:
fat sat PD in three planes.
semi coronal sag and coronal T1 and T2 WI
Findings:
anteiror labral tear is seen associated with periosteal elevation and small fracture of anteroinferior glenoid
there is no evidence of joint effusion or cartilage abnormality
The acromioclavicular joint has normal configuration and no rotator cuff impingment is seen
The musculo-tendinous junction of rotator cuff tendon is in normal position
The rotator cuff tendon has normal ewidth and signal characteristics
The biceps tendon has normal position and signal intensity
The visualized shoulder muscles are grossly normal
ممنون :11:
البته الان که داشتم تایپ می کردم ظاهرا هیچ مشکلی ندارم :دی همش نرماله که :دی
فقط اون فایندینگ اول یه ذره مشکوکه ...:41:
ممنون:دی
از دوستان درخواست ترجمه این جمله را دارم :
I lack iniquity Sometime to do me service.
با تشکر فراوان
نقل قول:نقل قول:نقل قول:با اجازه من اصلاح می کنم:نقل قول:
اصلاً برداشت و ترجمه اولیه ای که از جمله داری کمی ایراد داره امین جان.. ترجمه اول اسمارتی صحیح تره .. داره در مورد شتاب جریان اطلاعات و پیشرفت در دنیا حرف می زنه و میگه (روند راه یافتن یک کتاب به کتابخانه و رسیدنش به دست شما انقدر کنده که) وقتی کتابی وارد کتابخانه میشه، اغلب (=به احتمال زیاد) اطلاعات/محتویاتش قدیمی شده و مطابق به دستآوردهای روز نیست.
اون by the time میشه زمانی که .. وقتی که.
میگه:نقل قول:
من گاهی در خدمت به خودم بی انصافی می کنم.. (من گاهی نسبت به خودم کم لطفی می کنم) ... در حالیکه اگه بی خیال انصاف بشم، میتونم سود بیشتری ببرم.
جمله زیر رو ... این که نصف صفحه مطلبه! .. (یا شاید منظورت یه جمله خاصی توشه؟)نقل قول:
البته حق با شماست باید جملات قبل رو مینوشتم.نقل قول:
نقل قول:
حالا جمله قبل از اون رو کامل میذارم:
این درس در مورد فناوری ارتباطات هست و در مورد مزایای اینترنت داره صبحت میکنه و میگه اینترنت خیلی از کارها رو راحت تر کرده. بعد از ذکر چند تا از مزایای اینترنت مثل ایمیل و اخبار و چت گروه های خبری و... میخواد در مورد نحوه دسترسی کتاب از کتابخونه و دسترسی اون از اینترنت مقایسه کنه. حالا متنی که در این مورد هست:
The Public Library:
You have to go to the library to find information, and half the time the book you want is taken out or missing. By the time information gets into the library, it is often out of date.
The internet is open 24 hours adaym 7 days a week, and you do not habe to go to the library.
خب پس فقط معنیه این دوتا جمله رو بگید:
Anteiror labral tear is seen associated with periosteal elevation and small fracture of anteroinferior glenoid
There is no evidence of joint effusion or cartilage abnormality
ممنون
منظورم جمله اول این عبارت بودنقل قول:
جمله زیر رو ... این که نصف صفحه مطلبه! .. (یا شاید منظورت یه جمله خاصی توشه؟)
معنی قسمت قرمز رنگ رو اگر زحمت بکشيد
They have like—tea and you sit down on a wooden log and you drink tea from like a little cup. And it’s really, really like Zen-like. It’s really relaxing and you should definitely check it out. And you would suck as my tour guide.”
اگه زحمت ترجمه این چند قطعه رو بکشید خیلی ممنون میشم...
The Cove
Using state-of-the-art equipment, a group of activists, led by renown dolphin trainer Ric O’Barry, infiltrate a cove near Taijii, Japan to expose both a shocking instance of animal abuse and a serious threat to human health
Love At Seventh Sight
Under the Mountain
Teenage twins battle dark forces hidden beneath Auckland's volcanoes.
Red Hook
Ten years after witnessing her older sister's brutal murder, Jenny Traylor leaves her hometown in North Carolina to start her freshman year at the University of New York City. Still traumatized by her sister's death and struggling with crippling agoraphobia, Jenny tries to cope with the overwhelming city and figure out her new life.
True Confessions of a Hollywood Starlet
A young, Hollywood starlet has to adjust to her new life as she is sent to live with her aunt after a stint in rehab
Lemony Snicket's A Series of Unfortunate Events
Lemony Snicket narrates the incidents of small children Baudelaire that newly have been orphan after being burnt its elegant mansion, heirs of a great fortune, suddenly its lives are wrapped in serious danger due to the Count's greed who attempts by all possible means, to keep the great inheritance.
و تو به عنوان راهنمای تور، حال منو بهم میزنی.نقل قول:
این عبارت یعنی چی:
Out and up
خور( خليج كوچك )نقل قول:
گروهي از فعالان به رهبري مربي دولفين Ric O’Barry با استفاده از تجهيزات مدرن به خليجي نزديك Taiji ژاپن نفوذ كرده تا هم لحظات شوك كننده بدرفتاري با حيوانات را افشا كرده و هم تهديد جدي به سلامت انسان ها را نشان بدهند.
عشق در نگاه هفتم
زير كوهستان ها
دوقلو هاي نوجوان با نيروهاي اهريمني مخفي در زير كوه ها نبرد مي كنند
قلاب ( هوك ) قرمز
Jenny Traylor ده سال بعد از اينكه شاهد قتل بي رحمانه خواهر بزرگتر ش مي شود شهر زادگاهش در ايالت كاروليناي شمالي ترك مي كتد تا اولين سال تحصيلي اش را در دانشگاه New York City شروع كند. وي كه هنوز از شوك مرگ خواهرش رهايي نيافته و با انزواطلبي فلج كننده اش درگير است تلاش مي كند با شرايط سرسام آور شهر كنار آمده و زندگي جديدي براي خود شكل بدهد.
اعترافات حقيقي يك ستاره كوچك هاليوود
يك ستاره جوان هاليوود بعد از اينكه مدت كوتاهي در مركز بازپروري گذرانده شده بايد خود را با زندگي جديد در نزد عمه اش وفق دهد.
يك سري از اتفاقات تاسف بار اثر Lemony Snicket ( اسم مستعار [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] نويسنده آمريكايي )
در اين داستان Lemony Snicket ماجراهاي كودكان Baudelaire كه به تازگي يتيم شده اند را نقل مي كند كه بعد از اينكه خانه بزرگ و مجلل شان در آتش مي سوزد زندگي آنها ،كه وارث ثروت بزرگي هستند به علت طمع Count كه كه به هروسيله ممكن تلاش مي كتد ارث برگ آنها را در كنترل خود نگاه دارد ؛ به مخاطره جدي مي افتد.
نقل قول:“Hey, do you know where Comic Café is?” “No, I think it’s on Pete Street. I don’t know.” I’m like, “Cool. Well, anyway, one of my friends recommended I’d go there and check it out. They have like—tea and you sit down on a wooden log and you drink tea from like a little cup. And it’s really, really like Zen-like. It’s really relaxing and you should definitely check it out. And you would suck as my tour guide.”.اين معنی که شما کردين اصلاً نميتونم به اين مکالمات ربطش بدم
يک راهنمايی که ميتونم بکنم اينه که اين جمله قرمزه يک شوخيه!
جمله چی هست؟نقل قول:
اگه تو جمله باشه خیلی راحت تر میشه یه ترجمه مناسب پیدا کرد.
---------- Post added at 05:28 PM ---------- Previous post was at 05:24 PM ----------
فکر میکنم که ربط داشته باشه میشه که به صورت طنز گفته باشه...نقل قول:
منظورش این بوده که تو به عنوان راهنمای تور من اطلاعاتت خیلی کمه....
ولی بازم اطلاعات بیشتری لازمه...این مکالمه بین چه کسایی هست؟
میگه که من فلان جا بودم ، ولی الان اومدم بیرون ، بعد طرف مقابلش می پرسه out and up, huh?نقل قول:
جمله چی هست؟
اگه تو جمله باشه خیلی راحت تر میشه یه ترجمه مناسب پیدا کرد.
من فكر مي كنم يك اصطلاح در خريد وفروش سهام و اوراق قرضه مي باشد كه اختيار وحق خريد و فروش هر گونه اوراق مالي را به خريدار تا زماني كه به قيمت توافق شده سقف برسد مي دهد.نقل قول:
بستگی داره اونجایی که توش بوده چه طوری بوده....نقل قول:
فکر کنم یعنی که "از اونجا اومدی بیرون و صعود (ترقی) کردی، آره؟"
مطمئن نیستم...باید بیشتر بدونم از فیلمه...اسم فیلم چیه؟...
منتظر نظر دوستان دیگر باشید
جمله اولش اینه : The first property audio.id is required. ... میشه : متغیر اول (audio.id) الزامی است.نقل قول:
من دو جمله بعدش هم ترجمه می کنم:
It makes this recitation unique, so no two recitations should have the same ID
این متغیر باعث می شود که تلاوت مذکور منحصر بفرد شود .. یعنی هیچ دو تلاوتی نباید id (شناسه) یکسان داشته باشند.
دقیقاً همون معنایی میشه که عرض کردم .. میگه : دیگه زمانی که اطلاعات (مورد نظر شما) به کتابخانه راه پیدا کنه، دیگه قدیمی شده اند ...نقل قول:
مثال عینی ای هستش که توی خیلی از کتابخانه های دانشگاهی ایران وجود داره .. درسته؟ .. کتابها رو تا بخرن و ترخیص بشه و بیاد توی کتابخونه و بره توی قفسه ها ... شاید یکسال طول بکشه .. حالا فرض کن توی رشته های فنی، شاید همین یکسال فرق بین اطلاعات دست اول و اطلاعات منسوخ باشه ..
نقل قول:نقل قول:نقل قول:فعل su*ck در این قالب به معنای ضعیف عمل کردن - بد بودن - بدرد (کاری) نخوردن هستش .. بنابراین میگه :نقل قول:
And you would suck as my tour guide
اصلاٌ بدرد اینکه منو بگردونی نمی خوری...
اصلاً مناسب اینکه تور لیدر من باشی نیستی...
میتونی بجای اصلاً بگی : "با توجه به اینکه" ...
گاهی مربوط میشه به فعل آخر جمله قبلی اش .. که با ترکیب اینا یه فعل دو قسمتی درست می کنه که در هر دو حالت معنا میده ...نقل قول:
شاید هم اصلاً اشتباه زیرنویس بوده (همینطوری حدسی میگم -- چون زیاد پیش میاد)
بهرحال همونطور که دوستمون گفت اسم فیلم چیه ... یا جمله قبلی رو هم به انگلیسی نقل کن ..
ما یه دوستی داشتیم که تسلط داشت به اصطلاحات پزشکی .. الان ظاهرا نیستش .. بهتره ببری پیش یه متخصص ... ایشالا که همه سلامت باشن.نقل قول:
اینم گفتگوی کامل :
- Where do you come from, Kelly?
- From the east side of New York.
A place called Five Points.
But I got out of there.
- Out and up, huh?
توضیح اینکه این دیالوگ مال فیلم sting محصول 1973 می باشه.
به طور نمونه، برنامههای کاربردی ابری(SaaS) درون تشکیلات یک سازمان به عنوان یک محصول، مستقر میکد:P2P is NOT a Cloud Application
Cloud Applications (SaaS) typically reside within a company’s organization as it is a
product. It is a method to provide functionality usually found within an installed
application but via the web, without the need to update or maintain the software (from the
end-user side). Interestingly, Wikipedia does lump
“Peer-to-Peer/Volunteer Computing”
under the Cloud Application section. I warrant that this is incorrect. For Peer-to-Peer to
work, an end-user must install an application that hooks into a distributed network,
specifically a networking protocol. It is NOT a web-based application. It is not much
different than a web-browser using the HTTP protocol to retrieve HTML, just that with
P2P, you can aggregate sources.
شوند. این روشی است برای فراهم کردن عاملیت که معمولاً درون یک برنامه کاربردی نصب شده یافت
میشود اما از طریق وب، نیازی به بهروزرسانی یا نگهداری نرمافزار(از سمت کاربر پایانی) نیست. به طور قابل
توجهی، ویکی پدیا، محاسبه داوطلب/همتا به همتا را تحت دسته برنامه کاربردی ابری بزرگ میکند. من
تضمین میکنم که این امر ناصحیح است. برای اینکه p2p کار کند، یک کاربر پایانی باید یک برنامه کاربردی را
نصب کند تا بتواند در یک شبکه توزیع شده وارد شود، خصوصاً در یک پروتکل شبکهسازی. آن یک
برنامه کاربردی مبتنی بر وب نیست.آن با یک مرورگر وب تفاوت چندانی ندارد که از پروتکل HTTP
برای بازیابی صفحات HTML استفاده میکند، فقط اینکه با p2p شما میتوانید منابع را متراکم کنید(جمع کنید).
با عرض سلام
من متن اصلی انگلیسی و ترجمه ای که خودم از آن کرده ام را آورده ام و از دوستان درخواست می کنم که مواردی را که زیر آنها خط کشیده شده تصحیح کنند.
ممنونم
سلام
دوستان زحمت اينا رو بكشيد:
==
1- داخل يك دفتر، يك نفر مي گه:
I need more runners.
I can't write the business fast enough.
(به احتمال قوي، runner به معني دونده نيست!!)
==
2- بعد از جلسه يك شهردار،يك نفر ميگه:
Nothing serious. It just puts us behind
==
3-
Been making your payoffs?
==
4-
I ain't about to walk into no knife for
you.
==
5-
They think I've been holding out.
==
6-
Ain't a tough guy in the world
that will frisk you there.
==
7- دو نفر دارن با هم صحبت مي كنن:
I thought for sure he was on to us. -
No, you had him all the way. All the way! -
==
فعلا همينا!! با تشكر فراوان از دوستان :10:
عاملیت خوبه به نظرم...نقل قول:
محاسبه ی داوطلبانه/ نظیر به نظیر
به جای آن...این بهتره :31: برای اینکه دوباره این رو تکرار نکنی از و استفاده کن بین دو جمله...
این یک برنامه کاربردی مبتنی بر وب نیست و با یک مرورگر وب که از پروتکل HTTP برای بازیابی صفحات HTML استفاده میکند ، تفاوت چندانی ندارد.
The Secret In Their Eyes
A man wants to solve a murder committed many years ago
نقل قول:
رازی در چشمانشان
مردی که قصد دارد معمای قتلی را که سالها پیش انجام شده، حل کند.
سلام اين دو تا معني اش چيه؟
I've been through them all
---------
I'm trying to educate
this boy's palate
ممنون
سلام بچه ها
میشه لاتین "دستگاه آب شیرین کن" را برام پیدا کنید
یه چیزی غیر از freshwater tapping
ممنون
---------- Post added at 05:34 PM ---------- Previous post was at 05:34 PM ----------
سلام بچه ها
میشه لاتین "دستگاه آب شیرین کن" را برام پیدا کنید
یه چیزی غیر از freshwater tapping
ممنون
Water Purifier یا به طور کلی Water Treatment Systemنقل قول:
محتوای شبکه های تحویل چیست؟کد:What about Content Delivery Networks?
If anything, Peer-to-Peer can be considered a type of hybrid CDN (Content Delivery
Network ). Will CDN’s fall
under this broad definition? I feel they are much closer to P2P than Cloud Computing is.
So, perhaps Akamai, CacheFly or even Amazon (CloudFront) should be a bit more
concerned with this bill than others.
اگر p2p بتواند به عنوان نوعی از هیبرید CDN(محتوای شبکه تحویل) تصور شود، آیا CDN تحت این تعریف،
شکست خواهد خورد؟ من احساس میکنم آنها به p2p نزدیکتر از محاسبه ابری هستند. بنابراین شاید،
Akamai، CacheFly یا حتی Amazon(CloudFront) باید مقداری نسبت به دیگران نگرانتر باشند.
با سلام
لطفاً یه نگاهی به این ترجمه من بیاندازید و بفرمایید درست معنی شده؟
فكر مي كنم اينجوري هم ميشه گفت :نقل قول:
شبكه هاي تحويل محتوي چطور؟
اگر هر چيز p2p به عنوان نوعي هيبريد CDN( شبكه هاي تحويل محتوي ) در نظر گرفته شود آيا CDN تحت اين تعريف با بازه وسيع قرار خواهد گرفت ؟ من عقيده دارم آنها از محاسبه ابری بيشتر( به اين تعريف ) نزديكتر هستند. بنابراین شاید، Akamai، CacheFly یا حتی Amazon(CloudFront) باید مقداری بيشتر نسبت به اين قانون ؟ ( صورتحساب ؟) نگرانتر باشند.
البته اگر متن بيشتري در دسترس بود شايد بهتر مي شد نتيجه گرفت.
سلام...پیشاپیش بابت ترجمه تشکر میکنم
When that which is god -- or that which is that which man wants to call
"God" -- is being understood by man, man has to translate it into the
format he understands. But this Energy -- this Source that man is giving
the label of "God", cannot be quantified in anything that man understands.
And as man attempts to do it, the distortions are enormous.