+نقل قول:
اگر کشش و جاذبه خاصی در محل مورد نظر هست درسته (نمیتونم از رفتن به اونجا دست بکشم..)
وقتی میگیم که یه چیزی خیلی اغوا کننده باشه و ما اینطوری میگیم که ینی من نمیتونم جلوی خودمو بگیرم....این میتونه یکی از بهترین معادل ها باشه
Printable View
+نقل قول:
اگر کشش و جاذبه خاصی در محل مورد نظر هست درسته (نمیتونم از رفتن به اونجا دست بکشم..)
وقتی میگیم که یه چیزی خیلی اغوا کننده باشه و ما اینطوری میگیم که ینی من نمیتونم جلوی خودمو بگیرم....این میتونه یکی از بهترین معادل ها باشه
...........اضافی شد پاک شود
نقل قول:
همینطور میشه گفت :
I can't resist going there
سلام..
اگه می شه این متن ها رو واسم ترجمه کنید..
خیلی ضروری لازم دارم..
You need to contact Typlo to help you figure this out. There is nothing that we can do at this point and you have been told what to do and what to look for as it says in the ToS. I will lock this topic now since the answer has been given more then once.
این هم هست:
You really do need to read the Terms Of Service. They are here. Illicit contents & Limitations of Service covers most of it. An admin from here will not check your forum for you.
I decided to have a look at your forum to to see if I could spot anything, but it probably is not in the English language anyway, even if I could get on it, which I can't.
I got this on your site:
What exactly is www. bahar- 20 . com? (without the spaces) I Googled it and my browser Chrome would not let me on that site either.
Often it is illegal (crack) codes to games, or programmes or illegal file sharing of copyrighted music or films that get forum owners into trouble. What is your forum about?
You are not allowed access to Forumotions data base, it is their property,therefore cannot take any posts or accounts. If you want a new forum you must start again from the beginning.
salam man mikham tarjomeye do ta shere ghabliye haiko ra eslah konam dooste aziz tarjomaton khob bood ba kami eshkal :
ماه لبه کوهستان
در پس تاریکی
اکنون باید پای در مسیری تاریک نهم
ماه لبه کوهستان از دوردست ها بر من بتاب
جنگجوی شبانگاه
شب فرود امد و من سر گشته راه شدم
اینجا زیر این درخت ماوی خواهم گزید
باشد که شکوفه های گیلاس دامنه کوهسار
امشب میزبان من باشند
نقل قول:
شما باید با تایپلو (Typlo) تماس بگیرید تا به شما در درک این (مشکل) کمک کند.
ما در حال حاضر هیچ کاری نمی تونیم بکنیم به شما گفته شده که چه کار کنید و دنبال چه چیزی بگردید طبق آن چیزی که در (TOS) قوانین سرور گفته شده است.
از اونجایی که جواب این سوال بیش از یک بار داده شده من این تاپیک رو قفل میکنم.
شما واقعا باید قوانین سرور را بخوانید. این قوانین اینجا هستند.
محتوای خلاف مقررات و محدودیت سرویس بیشتر آن (قوانین) را شامل میشود.
یک مدیر از اینجا فروم شما رو براتون چک نمی کنه.
من تصمیم گرفتم که به فروم (انجمن) شما یه نگاهی بندازم ببینم میتونم چیزی پیدا کنم (ببینم).
اما احتمالا به زبان انگلیسی نیست، حتی اگه می تونستم واردش بشم (عضو بشم) ، به هر حال که نمی تونم.
من این رو از سایت شما گرفتم.
www. bahar - 20 . com دقیقا چی هست؟(بدون فاصله)
من توی گوگل جستجوش کردم اما مرورگر chrome من نمیزاره وارد اون سایت بشم.
اغلب این (کرک) کدهای بازی غیر قانونی یا برنامه ها یا به اشتراک گذاری فیلم ها و موسیقی های کپی رایت شده است که باعث میشه صاحبان انجمن تو دردسر بیفتن.
انجمن شما درباره ی چی هست؟
شما اجازه ندارید که به پایگاه داده ی فروم (انجمن) دسترسی داشته باشید. اون جزعی از دارایشون هست، بنابراین شما نمیتونید هیچ پست یا حسابی داشته باشید.
اگه شما یه فروم(انجمن) جدید می خواهید باید دوباره از اول شروع کنید.
در قالب محاوره و کاربرد روزمره، ضروری نیست و خیلی وقتا حذف میشه...نقل قول:
صرفاً تفاوت [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] اس دوست خوبم... موفق باشی.نقل قول:
بهترین ترجمه واسه جمله ی You Rock چی هست؟
چه طوری میشه the hell رو توی جمله های سوالی ترجمه کرد؟
من دیدم که خیلی ها ترجمش نمیکنن.
مثلا توی جمله ی what the hell are you doing میشه ترجمش کرد - داری چه غلطی میکنی.
ولی توی جمله ای مثل این what the hell do you want چطور.....؟
یعنی "ایول" ، "دمت گرم بابا!" ، "کارت درسته!" و ...نقل قول:
برای اطلاعات بیشتر (چند تا معنی دیگه هم داره که تفاوت کوچیکی دارن با این معادل ها):
//کد:http://www.urbandictionary.com/define.php?term=You+Rock
hell ، earth ، fu*ck و ... همه برای تشدید لحن اهانت آمیز جمله اس...بسته به طرز ادای جمله ، می تونید اصلاً اون کلمه رو ترجمه نکنید...
مثلاً تو مثالی که خودتون زدید ، این معادل ها میشه به کار بره:
چه کوفتی می خوای؟ : دی
دیگه چی می خوای از جونم؟
چه مرگته؟ : دی
بگو ببینم ، چی می خوای؟ :5:
و ...
لطفا این متن رو برام ترجمه کنید خیلی بهش احتیاج دارم.
یکی از افسانه ها حاکی است والنتاین در قرن سوم میلادی در روم باستان زندگی می کرده است،
هنگامی که امپراطور کلادیوس به این نتیجه می رسد که سربازان مجرد قدرتمند تر هستند،ازدواج مردان جوان را غیر قانونی می کند تا بر تعداد سربازانش بیفزاید.
والنتاین این حکم را بسیار ناعادلانه می داند.از فرمان سرپیچی می کند و مردان و زنان جوان را در خفا به عقد یکدیگر در می اورد.
کلادیوس که از این عمل اگاه می شود،وی را به مرگ محکوم میکند،بر اساس این افسانه والنتاین خودش اولین "هدیه والنتاین"را برای معشوقش می فرستد.
هنگامی که والنتاین در زندان بوده،دلداده دختر جوانی می شود که دختر زندانیان بوده است.
پیش از مرگش نامه ای برای ان دختر نوشته و در پایان چنین امضا میکند "والنتاین تو" و این عبارتی است که امروزه نیز در پایان برخی نامه ها به چشم می خورد.
دوستان معنی این چی میشه ؟
البته معنی TB رو شاید ندونید.تو دیکشنری هم نیست. توبر کلوسیس میشه.یا همون بیماری سل.کد:
in 1963 , 142 persons per 100000 suffered from TB , but recently a decline of about 10-fold occured,resulting in an incidence rate of 13.9 per 100000.
در سال 1963 142 نفر به ازاي 100هزار نفر از بيماري سل رنج مي برد ولي اخيرا با يك كاهش ده برابري تعداد موارد به 13.9 نفر در هر 100 هزار نفر رسيده است.نقل قول:
درود بزرگواران ...
بسیار سپاسگذار می شوم در ترجمه زیر یاری ام نمایید :
1ـ محله ( مقصوم محله ی شهری است ، تعبیری دقیق برای این واژه ، چیزی جدا از بخش ، ناحیه ، واحد همسایگی و... )
2- ارواح پاک
3- ارواح بد
4- لباسی از پوست حیوانات
5- عالم برزخ
6- در امان ماندن
7- شیاطین و شیطان ( راستی Satan قابل جمع بستن نیست ، هست؟ )
8- مژده دادن
9- در این روز درهای بین دو جهان گشوده خواهد شد .
بیکران سپاس ...:11:
1-نقل قول:
Neighborhood
2-
Good Spirits یا Pure Spirits
3-
Wicked Spirits یا Evil Spirits
4-
Fur Clothing
5-
Limbo
6-
Being Immunized against something
7-
Demons یا Devils (بله ، کمتر satan جمع بسته میشه)
8-
Give Good News یا Give (Glad) Tidings
9-
On this day, the doors will be opened between the two world
دوستان ممنون ميشم بگيد اين به انگليسي چي ميشه:
طول (/اندازه) هاي وارد شده مربوط به يک مثلت نمي باشد، لطفا اندازه هاي درست را مجددا وارد کنيد.
The lengths (/sizes) entered don't pertain to a triangle, please enter the appropriate sizes again.نقل قول:
البته این افسانه دقیقاً این طور نیست ، فکر می کنم درستش اینه که امپراطور کلادیوس در سربازگیری مشکل داشته ، بعداً می فهمه که مهم ترین دلیلش عدم تمایل مردان برای ترک معشوقه هاشونه...به همین خاطر ازدواج و نامزدی رو ممنوع می کنه...نقل قول:
همین طور در مورد جمله ی والنتاین ، او می نویسد: Love From Your Valentine و نه فقط Your Valentine ...
حالا من همین متنی که نوشتید رو ترجمه می کنم ، وات اور یو وانت...:20:
One of the legends says that St. Valentine lived in Rome during the third century. When Emperor Claudius finds out that single soldiers are stronger, cancels marriages and engagements of young men in Rome to increase the number of his sodiers
Valentine knows this law preposterous and unjust, disobeys the rule and marries couples secretly
Claudius is informed of that and passes a life sentence. According to this legend, Valentine sends the first "Valentine's gift" himself to his beloved
When Valentine was imprisoned, he falls in love with the jailer's daughter
On the day he was to die, he left his friend a little note thanking her for her friendship and loyalty. He signed it, "your Valentine." and this is the note that is still used at the end of some letters
دوستان نت در درک معنی 2 چیز مشکل دارم :
1- within
2- get to +(verb)s
با سپاس
اگه از لحاظ معنی میگید.نقل قول:
within:در داخل.در توی.باندازه.در حصار(adv).توی.در حدود.در ظرف.در مدت(prep).
get toهم به معنای رسیدن هست.
(خواستیم یه پستی داده باشیم یه حرفی زده باشیم.):31:
سپاس گرامی ، بیکران سپاس ...نقل قول:
در امتداد یک سوال : Neighborhood در واقع به معنای واحد همسایگی است ... دنبال واژه ای می گردم که به خود محله اطلاق شود ... ( حقیقتا بین این واژه ها در ظاهر تفاوتی چندانی ممکن است ،نباشد اما اگر قرار باشد برای هرکدامشان یک طرح بنویسم ، تفاوت طرح هایی که به هر کدام از این نوع تقسیم بندی ها می رسد بسیار زیاد است ، اینها را به عنوان پیش زمینه ای می گویم ، تا شاید لغت مناسبی را برایش بیابم ، واژه دیگری به ذهنتان می رسد ؟ )
---------------------------
پ.ن : نوشته هایم را نخوانید به نقد یا ناسپاسی ، در جستجوی دانشی می گردم برای پاسخ به سوالاتم ، و پرسیدن هایم حکایت همین قصه است و بس
بی نهایت سپاس و احترام :11:
خواهش می کنم...نقل قول:
اما این همسایگی که دیدین در معنای Neighborhood ، در واقع به این معناست که چند گروه از مردم در همسایگی هم دیگه یک Neighborhood رو تشکیل میدن...یعنی Neighborhood در واقع به جمع اون خونه ها و خانوار ها میگن که در کنار هم قرار گرفته اند...حالا دوست نداشتین می تونین نگاهی هم به گزینه های پایین بندازین:
کلمه ی Vicinity هم تقریباً در حوزه ی معنایی Neighborhood قرار می گیره...مثلاً میگیم The plane crashed in the vicinity of Asheville ، در واقع بیش تر به معنای محدوده است تا محله ، اما خب گاهی Interchangeable هستند...
یه لغت informal هست که الان در آمریکا هم در روستاها و هم در شهرها استفاده میشه...neck of the woods که به طور مثال می تونید نمونه اش رو در جمله He's one of the wealthiest men in our neck of the woods ببینید...
به کلمه ی borough هم برخوردم...این کلمه در بعضی شهرها و ایالت های آمریکا مثل نیویورک و نیوجرسی به کار برده میشه...مثلاً محله (در واقع منطقه) معروف منهتن در آمریکا یکی از borough های نیویورک سیتی است...
الان فرصت نیست ، وگرنه در مورد locality و parish هم بحث می کردیم...:11:
quarter یه واژه خوب دیگه میتونه باشه که بیشتر اشاره داره به یه سری ویژگی ها که یه ناحیه خاص از شهر رو متمایز کرده .. بخصوص در ارتباط با سکنه اش... شاید حتی بشه گفت کاربردش بیشتر سنتی هستش...نقل قول:
borough هم یه واژه اس که برای شهرهای بزرگ استفاده میشه و اشاره داره به مناطق مختلف شهر (براساس یه تقسیم بندی رسمی یا مورد وثوق عده زیادی از اهالی).. و ضمناً روی استقلال نسبی اون ناحیه در مسایل داخلی اش هم اشاره داره؛ مثلاً نیویورک 5 تا محله به معنای borough داره: برانکس و مانهاتان و کوئینز و...
district هم میشه گفت که باز یه جورایی مثل borough دلالت های اداری و رسمی تر داره ..
*ببخشید کوروش جان؛ پست ات رو ندیدم... [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
سلام،لطفا این جمله رو برام ترجمه کنید
The good news (for you, anyway) is that some people have a lot more funny business happen because of this same malfunction, if that's any comfort
سلام.نقل قول:
در هر صورت -اگه این یک کمی راحتت میکنه- خبر خوب برای شما این هست که بعضی ها به خاطر این نقص (سوء عملکرد) دچار مشکلات به مراتب عجیب تر (مشکوک تر) میشن.
با تشکر از پاسخ شما.نقل قول:
راستش من به دیکشنری babylon دسترسی دارم. اگر من درخواست معنی این 2 لغت را کردم این بود که حس کردم معنی آنها خیلی مناسب با واقعیت نیست. از دوستان اگر کسی معنی این 2 لغت را میداند لطفا راهنمائی کنید:
1-فعل+get to
و لغت within
با تشکر
معنای یه کلمه به کاربرد اون بستگی داره...نقل قول:
شما اگه فکر می کنید در متنی که خوندید این معانی نمی گنجه ، متن مورد نظر رو اینجا بیارید تا ببینیم این لغت یا لغات در اون کاربرد به چه معنا هستند...
معنی more likey و you are more than likely چی است؟
فک کنم میشه :نقل قول:
فک کنم معنی " به احتمال زیاد .. به احتمال بیشتر " بده
منتظر تظر اساتید هم هستیم
درود دوست بزرگوارنقل قول:
بي نهايت سپاس از همراهي و توجه تان ،
در مورد Neighborhood ، تفاوت ظريفي با محله دارد ، تقريبا محدوده اي كوچكتر از محله را شامل مي شود ... به همين دليل وقتي برايشان طرح مي نويسيم تفاوتشان نمود بيشتري مي يابد .
علي رغم اينكه تمام اين واژه هايي كه فرموديد بسيار نزديك به محله هست اما براي هركدام از اين ها تقريبا طرح هاي به خاص خود را داريم و تعاريف خاص و بسيار نزديك به محله اما نه صرفا خود محله ...
مي دانم آنچه در ايران از آن به محله ياد مي كنيم با تعاريف كشورهاي ديگر از محله يقينا تفاوت دارد اما نمي توانم الگوي مناسبي براي مقايسه بيابم .
سپاس بزرگوار ، تعبير غير رسمي امريكايي ها و واژه parish برايم جالب بود ، اين دو را تا كنون نشنيده بودم ...
از اين پست چيزهايي آموختم كه براي آنها بسيار قدرداني شايسته و بايد ...
:11:
----------------------------------------------------------------------------------------------------
پ.ن : شايد موضوعاتي كه مطرح مي شود كمتر جنبه عمومي داشته باشد به همين سبب مي هراسم از نوشتن و امتداد بحث ها و از سويي حكايت نادانسته هايم سر به فلك مي كشد و مي هراسم مبادا خاطري آزرده گردد در اين گونه بحث ها ...
اميد است نرنجيد و آزرده خاطر نگرديد دوست گرامي .
برقرار باشيد و پايدار ...
درود بزرگوارنقل قول:
سپاس از توجه تان ... تقريبا بحث بالا به تمامي واژه هايي كه بيان نموديد ، صدق مي كند ...
بيكران سپاس ...:11:
کمک کنید دوستان , مهمه :
Sound is a travelling wave which is an oscillation of pressure transmitted through a solid, liquid, or gas, composed of frequencies within the range of hearing and of a level sufficiently strong to be heard, or the sensation stimulated in organs of hearing by such vibrations.
صوت موجی متحرک است که بر اثر تغییر فشاری به وجود می آید که از طریق جامدات ، مایعات یا گازها منتقل می شود و متشکل است از بسامد هایی که در گستره ی شنوایی انسان قرار دارند (فرکانس هایی که قدرت لازم را برای شنیده شدن دارند و بر اثر چنین ارتعاش هایی عضو شنوایی تحریک می شود)نقل قول:
پ.ن: محمد جان شما هم یه نگاه بنداز نظرتو بگو ، من زیاد متن تخصصی ترجمه نمی کنم ، چت می زنم! : دی
لطفا متن زیر را ترجمه نمایید.
people are assumed to mount an effective immune response to the initial infection that limits the proliferation of the bacilli and leads to long lasting partial immunity both to further infection and to the reactivation of latent bacilli remaining from the original infection (Smith and Moss, 1994).
Individuals who are latently infected are neither clinically ill nor capable of transmitting TB.
there is strong evidence that TB transmission occurs in groups of close associates of infectious individuals and that such a risk is limited to the life of the epidemiologically active cluster to which they belong. Incomplete treatment can lead to relapse, but relapse can also occur in patients who took a full course of treatment and were declared cured
باور بر اين است كه انسان ها با بكار گيري يك سيستم ايمني موثر كه با عفونت اوليه مقابله مي كند تكثير باسيل ها را محدود كرده و منجر به ايمني نسبي دير پا هم نسبت به عفونت بعدي و هم به فعال شدن دوباره باسيل هاي مخفي باقي مانده از عفونت اصلي مي شود.نقل قول:
افرادي كه به طور نهاني دچار عفونت شده اند نه به صورت باليني ( نياز به بستري شدن ) مريض هستند و نه قادر به سرايت سل مي باشند. شواهد قوي وجود دارد كه انتقال سل در گروه هايي كه معاشرت نزديكي با افراد آلوده دارند صورت مي گيرد و چنين ريسكي محدود به زنده بودن خوشه هاي فعال واگير مربوطه مي باشد. درمان ناقص به عود بيماري منجر مي شود اما در بيماراني كه دوره كامل درمان را سپري كرده و بهبود يافته اعلام شده اند نيز عود بيماري مي تواند اتفاق بيفتد.
ترجمه این چی میشه؟
سال 89 مبارک.
عید نوروز مبارک
مثلاً Happy New Year و Merry Nowruzنقل قول:
اقا اگه میشه اینو ترجمه کنید ...
ریویو یه راکت تنیسه ..
ممنون
I tested the Cortex predecessors of these racquets and was so impressed with the Standard length version it became my racquet of choice for about a two-year period. I think Babolat have taken an impressive step forward with this GT update. Both of these racquets feel even more solid and stable compared to the previous Cortex version.
Looking at string set up my ideal choices is a co-polyester string. There's so much power to be had, I need to get some control from the stringbed so a co-poly it is. With string selection dialed in, picking between the two comes down to personal preference -- increased power with the Plus or better maneuverability with the Standard? Whichever one you choose, you're going to be serving bombs and unloading on groundstrokes.
من سلف كورتكس ( لايه اي ) اين راكت ها را امتحان كرده ام و طوري تحت تاثير ورژن با طول استاندارد آن قرار گرفتم كه حدود دو سال راكت محبوب من بود. من فكر مي كنم Babolat با نوآوري GT گام چشمگيري به جلو برداشته است.هر دو ي اين راكت هادر مقايسه با ورژن هاي كورتكس ( لايه اي ) قبلي قابل اطمينان تر ومحكم تر به نظر مي رسند. در مورد زه هاي مورد علاقه من بايد گفت كه ايده ال من زه هاي از جنس co-polyester مي باشد. در co-polyester به اندازه لازم قدرت وجود دارد كه نياز من به كنترل شبكه زه ها را تامين كند.با حل مشكل انتخاب زه ، اتخاب بين اين دو نوع بيشتر به ترجيح شخصي بر ميگردد افزايش قدرت با Plus و يا قدرت مانور بيشتر با Standard . هر كدام را انتخاب كنيد شما قادر به انجام سرويسهاي بمبي بوده و ضربه هاي زميني را كنترل خواهيد كرد.نقل قول:
توی یه مبارزه داور به یکی از مبارزا میگه که هرکاری میخوای بکن فقط به بیضه های حریفت ضربه نزن
طرف به داور میگه تو که گفتی هرکاری میتونیم بکنیم که داور بهش میگه
Anything goes, but he'll take it personal
بهترین ترجمه واسه عبارت بخش دوم چی میتونه باشه که به محتوا هم بخوره
چون اگه بخوایم بگیم هرکاری آزاده ولی اون ممکنه به خودش بگیره(یا شخصیش کنه)زیاد معنا نمیده
سلام، این جملات به انگلیسی چی میشن :
شما بهم اعتماد نکن.
شما بهم اعتماد نمی کنی.
شما بهم اعتماد نمی کنی ؟ (سوالی)
در ضمن در هر سه تا جمله، کلمه ی "شما" به کار رفته، بنابراین می خوام "You" هم در سه تا جمله ی انگلیسی باشه. شما چطوری ترجمه می کنید؟
نقل قول:Don't trust me
You don't trust me
Don't you trust me?