نقل قول:
قبل از قرار گرفتن در معرض تابش نور افتاب استفاده شود و هر دو ساعت تجديد شود.فقط براي استعمال خارجي.
Printable View
نقل قول:
قبل از قرار گرفتن در معرض تابش نور افتاب استفاده شود و هر دو ساعت تجديد شود.فقط براي استعمال خارجي.
نقل قول:با عرض فضولی محضر اساتید محترم:نقل قول:
قبل از قرارگیری در معرض نور افتاب هر 2 ساعت تکرار شود.فقط برای استعمال خارجی استفاده شود.
دوستان سلام. برای متون آلمانی میتونید رو من حساب کنید. البته نمی دونم زبان های مختلف تاپیک جدا دارند؟
نقل قول:جوابای صفحات قبل رو ندیدی دوست من ؟ ... unartig جان ، مثلا مدیر عامل رو یه بار هم قبلا گفته بود ... هرچند من نظرم روی CEO هستش ... اما اساسا هر دو رو میشه بکار برد و بسته به تفاوت های ریز بین این دو تا میشه یکی رو مناسب تر اعلام کرد ...نقل قول:
در مورد مسوول تدارکات : head of supplies department هم مناسب به نظر میاد ...
نقل قول:دومی اینطوری بهتره به نظرم : "برنده مشخص شد" ... چون کاربردش دقیقا مال وقتیه که یه نفر برنده میشه توی یه رقابت و همون لحظه داور یا ناظر اعلام می کنه که " we have a winner " ...نقل قول:
و من ، التماس کنان و عاجزانه ، می خونم :نقل قول:
ای همه ی ناگفته ها ، آشکار شوید ...
با سلام.ترجمه ی made in p.r.c چیست
ببخشید. چرا به صورت امری ترجمه کردید؟ ممکنه ترجمه خبری درست باشه؟نقل قول:
فکر میکنم ساخته شده درچیننقل قول:
سلام دوستان
کد:I found that hotel, to my great delight, to be thoroughly old-fashioned, for of
course I wanted to see all I could of the ways of the country.
ممنون از راهنماییتونکد:it was all very
mysterious and not by any means comforting
نقل قول:
سلام Seymour جان.
ممنون از ترجمه تان.
من در لانمگن همانطور که شما نیز درست ذکر کردید یکی از معانی Phrasal کلمه Come Out آشکار کردن
(to become publicly known , especially after being hidden) بیان شده بود ، در لانگمن معنی زیر نیز برای come outآمده است :
Say Publicly
به نظر شما بهتر نیست از واژه "گفتن" برای کلمه Come Out در این جمله استفاده کنیم ، چون در اینجا بحث بر گفته شدن چیزهای نگفتنی است که گفتن واژه مناسب تری برای این جمله است.می خواستم نظر شما را نیز جویا شوم.
یعنی خط آخر بشود : همه ناگفته ها را بگو(بیان کن)
راستی یه نکته دیگه ممکنه اصلا اینجا منظور Come out of هم بوده باشه جالبه آخه همچین کلمه ای هم در دیکشنری لانگمن عنوان شده.
ممنونم
قسمت اولی بهتره که نگم چون نمیدونم چه جوری بیان کنم!نقل قول:
قسمت دومی میگه:
خیلی مرموز بود و به هیچ وجه موجب اسایش نبود(اسایش کننده نبود)