-
خواهش میکنم عزیز ! :10:
توی اون جمله ، معنایی که بهش میخورد اون بود، ممکنه به خاص نوع جمله کمی نیاز باشه معنی رو تغییر داد. ولی به طور کلی " از پس کاری بر اومدن " معمولا به بیشتر جمله ها میخوره.
you get veto power
هم اگه جمله ی کاملترش باشه بهتر میشه نظر داد، ولی اگه بخوام خشک معنی کنم اینو میگه که " به شما حق ممانعت کردن با چیزی داده میشه " مث همون قانون وتو که الان مثلا آمریکا حق وتو داره.
بهترین آرزوها..
-
سلام
1- he's a "glass is half empty" kind of guy.
2- You don't use lines.
3- You do conjuring tricks.
4- Stag party.
5- We'll swing by your hostel, get you some clothes.
6- they're all in pieces.
ممنونم
-
سلام
اولاً دستت درد نکنه که دستکم جمله های کامل را نوشتی.
1-او از آن دست آدمهایی است که نیمه خالی لیوان را میبینه.
2-lineمعنی خط میده؛ انواعش از خط روی بدن تا خط کشتیرانی. اول املاش را چک کن و بعد پس و پیش جمله را بگذار.
3-تو ترفندهای تردستی بلدی.
4- مهمانی عذبها (مجردها؛ مردانه)
5- ما از کنار اقامتگاه تو رد میشویم و برایت چند تکه لباس میآوریم.
6- همه آنها تکه تکه هستند. (اگر نمیخوره، پس و پیش جمله را بنویس)
-
?Problem economy
این جمله یعنی چی؟؟
:6:
-
نقل قول:
?Problem economy
این جمله یعنی چی؟؟
:6:
باید کل جمله باشه ولی شاید بشه این
اقتصاد مشکل زا -
اقتصاد مریض -
شاید هم همون economy problem منظور هست که برای تاکید بیشتر اون شکلی میشه
-
نه مثلا معنی "از نظر اقتصادی مشکلی هست؟؟؟" نمیده؟چون سولی هست جملش.
یا این معنی :
اقتصاد مشکلی هست؟؟؟
-
سلام
یه جواب ازمایش ام ار ای دارم کسی میتونه واسم ترجمش کنه:
L5-S1 and L4-L5 disc shows diffuse bulging without herniation but mild bilateral narrowing of the lateral recesses and the neural foramina
other lumber discs are unremarkable
the vertebral bodies are normal in height and signal
the conus medullaris terminates normally at L1 level and divides into its filaments
the dural tube appears normal in its lumbar portion and evaluable sacral portion
the paravertebral soft tissues are unremarkable
-
خندم گرفته دوست عزییز:31:
خو چرا از دکترت نمیپرسی ؟:31:
-
ترجمه دو جمله
سلام دوستان این دو تا جمله به انگلیسی چی میشه؟ معلمم گفته هر کی درست گفت جایزه داره:26:
شما فرزند چندم خانواده هستید؟
من می خواهم موبایلم را شارژ(پولی) کنم.
-
سلام دوستان
1- Whole life ahead of her,and Richard Littlejohn still walking around.
2- Since when was it up to him to say thanks?
3- I was just the fill-in guy.
4- Only I've got to come back in a few weeks. I've got this outpatient thing, so I've got to come back. (اینجا خانومی که روی تخت بیمارستانه به دوستش این جمله رو میگه فکر کنم منظورشاینه که چند هفته دیگه مرخص میشه؟ نمیدونم)
5- We can draw up a rota.
6-I'll buy highlighter pens and everything.
ممنون از شما دوستان