سلام دوستان ، خسته نباشید :n16:
میشه اینو ترجمه کنید ؟
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Printable View
سلام دوستان ، خسته نباشید :n16:
میشه اینو ترجمه کنید ؟
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
ترجمهی آزاد و روانش اینه:نقل قول:
بیدار شدن و یه روز دیگه رو دیدن نعمته... قدرشو بدون... ازش نهایت استفاده رو بکن و خوشحال باش که زندهای...
:n16:
با سلام خدمت همه دوستان.
معنی این چی میشه ؟
با تشکر :n16:
Hazard survival Equipment
مترادف survival kit هست.نقل قول:
Survival kit : a package of food, tools, first aid, etc. for use in an emergency
سلام. دوستان Loudest peach به چه معناست. تو تصویر زیر ، واسه معنی کردنش به مشکل برخوردم. لطفا کمکم کنید.
:n16:
rest in peace
به چه معناست؟
برای کسی که بین ما نیست
تو دیکشنری نگاه کردم میشه آرامش و راحتی !
آیا روحش شاد بهتر نیست ؟
تو روانشناسی به چه معناست؟
تا حالا اساسین ورژن های قدیمی رو بازی کردی؟هر کی رو میکشت میگفت rest in peace .جمله دعایی هست به معنی در ارامش بخواب و ....نقل قول:
to want someone you love to rest in peace
ممنون...
قبلش اینجوری اومده
که من متوجه شدم
چرا آدما وقتی کسی رو دوست دارن
میخوان که ... ( rest in peace )
میخوان که در آرامش بخوابه ؟!
:n27:
نمیخوره به جمله آخه!
شاید منظورش اینه که بعد از مرگ در ارامش باشن
میتونی به جای rest از کلمه live برای معنی استفاده کنی. live in peace= در صلح و صفا زندگی کردن--- (البته بستگی به متن داره)... چرا آدما وقتی کسی رو دوست دارن، دلشون مبخواد که طرف در صلح و صفا ( آرامش) زندگی بکنه.نقل قول:
سلام ...
لطفاً اگر ممکن است متن قرمز رنگ را ترجمه بفرمایید:
مرسی ...
Riveted permanent joints were common as the means of fastening rolled steel shapes to one another to form a permanent joint. The childhood fascination of seeing a cherry-red hot rivet thrown with tongs across a building skeleton to be unerringly caught by a person with a conical bucket, to be hammered pneumatically into its final shape, is all but gone. Two developments relegated riveting to lesser prominence. The first was the development of high-strength steel bolts whose preload could be controlled. The second was the improvement of welding, competing both in cost and in latitude of possible form.
سلام خدمت همگی دوستان.
معنی این عبارت رو میخواستم بدونم
- Plan everything in advance
ممنونم :n16:
برای همه چیز از قبل برنامه ریزی کردن/نقشه کشیدننقل قول:
Sent from my HUAWEI G700-U10 using Tapatalk
رویای کودکی (ناشی از) شیفتگی دیدن یک میخ پرچ گداخته (برنگ) قرمز روشن درمیان انبر، کنار اسکلت بندی یک ساختمان در حال ساخت، که کسی با احتیاط آنرا گرفته با یک سطل مخروطی، تا انقدر با هوای فشرده چکش کاری شود که به شکل نهایی دربیاید، هیچکدام اما دیگر وجود ندارد. دو ارتقا در پرچکاری باعث امتیاز کمتری برایش شد.نقل قول:
سلام تفاوت این دو جمله از نظر معنی چیه ؟
nodes that links to node S
nodes that are linked from node S
هردوی جمله ها مشکل گرامری دارن و بدون گرفتن معنی دقیق، نمیشه به عمق تفاوت معنیشون رفت. در هر حال:نقل قول:
جمله ی اول، یه s اضافی آخر فعلش داره. اگه نداشت معنیش تقریبا میشه: نودهایی که به نود S متصلند.
معنی لغوی جمله ی دوم: نودهایی که از نود S متصلند. من فکر نمیکنم link from وجود داشته باشه. اما در هر حال با دستکاری کردن معنی های لغوی که از link توی فارسی میان، معنی بهتری که به نظرم میرسه: نودهایی که از نود S به صورت حلقه خارج شده اند.
"مردی که بوی آب گرفت"
به نظرتون معادل انگلیسی مناسبی میشه براش پیدا کرد؟
یه جورایی تحت اللفظی میشه گفت The Man who smelled like water
ولی اینجور چیزا تو انگلیسی معنا دارن؟قابل قبول هستن از نظر بار معنایی برای مخاطبی که زبان مادریش انگلیسی هستش؟
دستت درد نکنه درست ترجمه کردی ولی من تا فهمیدم این دو چه تفاوتی داره یک صفحه انگلیسی پی دی اف را دو مرتبه بعضی جاهاش 3 تا 4 بار خوندم تا فهمیدم چی به چیه واقعا از نظر گرامری مشکل داشت که من اصلا متوجه نمیشدم چیه ممنوننقل قول:
دوستان اگه یه محبت کنین تو ترجمه این دو عبارت کمکم کنید ممنون میشم :
پرواز در آسمان خیال
Flying in the sky imagination
پرواز با بالهای خیال
Fly with the wings of imagination
آیا این ترجمه ها صحیح هستند .
( آسمان خیال و بالهای خیال یک استعاره هستند در خصوص کتاب. که به عبارتی به واسطه اون کتاب و داستانش وارد جهان و دنیای داستان میشید )..
از سویی خیال خارج از وهم است و بیشتر اشاره به داستانهای خیالی دارد. به نوعی فانتزی fantasy
و منظور آسمان خیال / آسمان خیالی نیست .
دوستان لطفا این عبارت رو ترجمه کنید:
[HTML]What you should try to accomplish is built meaning.So get close to the meaning and build!
[/HTML]
چیزی که شما می بایست انجام دهید ، ساختن مفهوم است . پس به مفهوم نزدیک شوید و آن را بسازیدنقل قول:
What you should try to accomplish is built meaning.So get close to the meaning and build!
دوستان اگر ایرادی بود متذکر شوید
Built گذشته هست و جمله اول به نظر من اینطور بهتره:نقل قول:
چیزی که باید به ان دست پیدا کنید، مفهموم ساخته شده است...
Sent from my HUAWEI G700-U10 using Tapatalk
sky imagination غلطه باید بگین imagination skyنقل قول:
فکر کنم بجای with باید از حرف اضافه on استفاده کنید یعنی اینجوری:
fly on the imagination's wings
چیزی که باید سعی کنید تا به ان دست پیدا کنید، مفهوم (معنی) ساخته شده است.پس به معنی دقت کنید و بسازید.نقل قول:
What you should try to accomplish is built meaning.So get close to the meaning and build!
یاعلی :n17:
دوستان من مفهوم قسمت قرمز رو متوجه نمیشم.
The secondary breakup of drops is important because primary breakup yields drops that are
intrinsically unstable to secondary breakup, while secondary breakup often is the rate
controlling process within dense sprays in much the same way that drop vaporization often is
the rate controlling process within dilute sprays
یعنی داره مقایسه می کنه که شکست اولبه ناپایدارتر از شکست ثانویه هست؟
یا انیکه میگه شکست اولیه ناپایدار هست و به شکست ثانویه ختم میشه؟ آخهto امده....
سلام دوستان
خواستم ببینم تو رشته شبکه، Path Finding با Routing تفاوت داره؟
یه متنیه در مورد مسیریابی سلسله مراتبی
حالا هم Hierarchical Routing داریم (که در ویکی هم مدخل داره) هم Hierarchical Path-finding
نتایج جستجوهام نشون میده Routing پرکاربرد تره، اما نرم افزاری که برای مسیریابی طراحی شده، اسمش PathFinder هست
اگه فرقی ندارن با هم، همین Path finding رو استفاده کنم
این مشکل رو با "رأس" هم دارم. هم Vertex ترجمه میشه و هم Record
یه جا دیدم نوشته a graph with 17 vertices
یه جا دیگه هم از Records استفاده شده بود
لطفا ترجمه
کد:As it is, people download warez versions of games because the prices are ridiculous.
تقریبا اولی...!نقل قول:
منظور اینه که (قطرات/ تنزلهای) اولیه، ثبات لازم برای مرحله دوم رو ندارن.. نمی تونن برای ریزش (breakup) مرحله دوم ملاک قرار بگیرن.. در اون حد نیستن.. برای ارزیابی مناسب نیستن چون مرحله دوم مهمتره ( پروسه کنترل نرخ انتشار ) .....
والا کورش جان بنظرم مشکل از اون نرم افزاره که این اسمو گذاشته !!! آخه از قدیم مسیریابی Routing بوده و دیوایسمون هم router ...نقل قول:
البته شاید هم میخواسته اسمش با سخت افزار تو این قضیه قاطی نشه !!
Vertex هم فقط تو مبحث هندسی و گرافیک دیدم و بجز راس هیچ معنی دیگه ای نباید بده ..
(Vertex shader و pixel shader در بحث امکانات و قدرت کارتهای گرافیک )
همانطوری که معلومه ، افراد ؛ورژن وارز (غیر قانونی (منظور کرک شده) )بازی های رو دانلود می کنند چون قیمتشون مضحک /مسخره است .نقل قول:
اسم نرم افزار های زیاد ملاک نیست تا جایی که من توی گرافیک بودم اسم نرم افزار های با کاری که انجام می دن در ظاهر ربط داره ، بعضی مواقع استفاده از اسم اون نرم افزار برای اون روش مضحک هست .نقل قول:
اینجا هم فکر کنم - البته به نظر من :n02:- routing هست
و ورتکس رو مطمئن هستم که غلطه ، کلا اون مال گرافیک هست ، توی نرم افزار های گرافیکی سر و کار ما همش با ورتکس هست مخصوصا مدلینگ .
امروز همش شد گرافیک :n11:
موفق و پیروز باشین
یا علی :n16:
he started to
understand the difference between getting what you “want” and allowing things to unfold for a higher
purpose.
او شروع به درک تفاوت های بین آنچه "می خواهی" شدن و اجازه دادن به چیزهای اطراف برای مقاصد والاتر شود
این درسته؟ برای من که گنگ بود!
سلام
معنی این چی میشه ؟ :n13:
This will present a list of exceptions
سلام. در صورت امکان متن های زیر ترجمه کنید.
The modern builder does not use brick walls to carry weight, or 'load's it is called. He makes a frame of metal, which may be iron or steel, and this is very strong. It can take the weight of all the building. The walls do not need to take any load
------
The builder begins by clearing the land where the building will be. This is called the 'site'.
-----
What is cement or concrete? It is all around you. Do you go up or down steps when you come to college? Steps are usually made of cement or concrete
باتشکر
این لیستی از موارد استثنا [مواردی که شامل قانون یا موضوع مورد بحث نمیشه] رو ارائه میدهنقل قول:
سازنده امروزی بخاطر جلوگیری از وزن و یا بعبارت دیگه "بار اضافی" ، از دیوارهای آجری استفاده نمی کند. بلکه یک اسکلت فلزی میسازد، از آهن یا فولاد که وزن تمام ساختمان را دربر می گیرد و نیز بسیار محکم و مقاوم است. دیوارها دیگر نباید هیچ بار اضافی ایجاد کنند.نقل قول:
--------------------
سازنده با تسطیح زمینی که محل ساختمان خواهد بود و نیز سایت نامیده می شود، شروع می کند.
------------------
سیمان یا بتن چیست؟ چیزی که همه جا اطراف شماست. آیا موقع آمدن به دانشگاه از پله ها بالا یا پایین میروید؟ پله ها معمولا از سیمان یا بتن ساخته می شوند.
he started to
understand the difference between getting what you “want” and allowing things to unfold for a higher
purpose.
او شروع به درک تفاوت های بین آنچه "می خواهی" شدن و اجازه دادن به چیزهای اطراف برای مقاصد والاتر شود
این درسته؟ برای من که گنگ بود!
با سلام.
دوستان اگه بخواهیم تو متنی این عبارت رو ترجمه کنیم چی بگیم ؟ " double pronouns "
ممنونم :n16:
she
asked herself, What would a confident me say in this situation?
او به خودش گفت ...
او از خودش پرسید، من با اعتماد بنفس ( یعنی اگه من با اعتماد بنفس بشم) در این شرایط چه جوابی خواهد داد؟نقل قول:
Sent from my HUAWEI G700-U10 using Tapatalk
بسیار عالی
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
اینم لطفا بگین
اصلا متوجه نمیشم گیر کردم!
والله خیلی پیچیدست و من نمیتونم چیزی به فارسی بهتر از اونی که دوستان گفتن بهتون بگم.نقل قول:
این الان به ذهنم رسید شاید کمک کنه:
اون چیزی که میخوای رو بگیری یا اینکه اجازه بدی چیزها خودشون برای اهداف والاتر نمایان بشن.
Sent from my HUAWEI G700-U10 using Tapatalk