با عرض سلام
ممنون میشم این جمله رو ترجمه بفرمائید
It is surprising that the CaO additions at the expense of MnO do not decrease the extent of manganese transfer from the flux to the weld metal
با سپاس از لطف دوستان
موفق باشید
Printable View
با عرض سلام
ممنون میشم این جمله رو ترجمه بفرمائید
It is surprising that the CaO additions at the expense of MnO do not decrease the extent of manganese transfer from the flux to the weld metal
با سپاس از لطف دوستان
موفق باشید
Start of the main concreting , axis 1 & 2 of Green Pelletizing
The first main concreting of foundation of this department in axis 1 and 2 with the volume of 98 cubic meters was conducted successfully on 30/11/2013سلام
جملات بالا از نظر دوستان مشکل گرامری یا جمله بندی نداره؟ در حقیقت یه عنوان خبری با یک متن توضیحات هستند.
سلامنقل قول:
اگه ظرفیت به concrete بر میگرده بهتره که بینشون فاصله نیفته. نکته بعدیم این که باید economy رو تو نوشته های ریپورتی تا اونجا که میشه رعایت کنیم.
The first major underpinning with the volum of 98 CBM was successfully conducted in Axis 1 & Axis 2 of this department on 30th, November 2013, .
this رو من نمیدونم به چی بر میگرده....
سلام
optimal power flow with unit-decommitment
این یونیت دیکامیتمنت رو چی ترجمه کنم بهتره؟
و عبارت pretty print رو چطور باید ترجمه کنم؟ مثلا تو این جمله
pretty prints power flow and OPF results
ممنون
سلامنقل قول:
مرسي دوست عزيز
فقط متن من در ارتباط با بتن ريزي فونداسيون سازه اي صنعتي مي باشد.
Sent from my HUAWEI Y210-0200 using Tapatalk 2
نقل قول:
با اطلاعاتی که شما دادی برداشت من اینه :
optimal power flow with unit-decommitment
جریان بهینه برق به روش ( خروج واحد* از شبکه / عدم بکارگیری واحد* در مدار / درگیر نبودن واحد* در مسیر )
واحد* = واحد (جایگاه ژنراتور ) مورد نظر / هر واحدی که این متد تشخیص می ده (موقتا) از مدار خارج بشه
pretty prints power flow and OPF results
جریان برق و ... رو ( تاحد مقبولی / تقریبا / خوب ) منتشر می کند
جملات زیر رو برام ترجمه میکنید ؟ ممنون میشم :n16:
- I'm sorry for the way we turned out.
-what's gonna happen to us out here.
-You wanted to buy some time?
-Nobody moves until we sort this out.
-Why would he make something like this up?
-It's already compromised " Johnson ", and I will not let it happen to my only " medic ".
-Make sure you're in a comfortable position ، either sitting or lying down .
-Two more hours, shift's over 'til tomorrow.
- That's all good.
-Think not that I am come to send peace on the Earth .
-This place is gonna be teeming with squids before the sun sets.
ببخشید زیاد شد . فقط این که هر خط جداگانه ست و به جمله ی بعدی یا قبلی ربط نداره .
سلام و عرض خسته نباشید خدمت تمامی دوستان.
میخواستم یه سوال بپرسم که این کلمه به زبان پارسی چه معنی میشه ؟
توضیحش رو میدونم ولی یک کلمه میخوام که به این ربط داشته باشه یک اصطلاح پزشکی.
ممنونم
Research has suggested that essential fatty acids can help people with attention disorders
سلامنقل قول:
میشه اختلال حواس
اسیدهای چرب = Faty acid
Sent from my MT15i using Tapatalk
1 - متاسفم که کارمون به اینجا کشید / که اینجوری تمومش کردیم / ...نقل قول:
2 - چی قراره این بیرون بسرمون بیاد؟ / اینجا (بیرون) قراره چه اتفاقی برامون بیفته؟
3 - می خواستی یخورده ( وقت بگیری؟ / زمان بدست بیاری؟ )
4 - هیچکس تکون نمی خوره تا ما اینو حلش کنیم / هیچکس کاری نمی کنه تا ما این (وضعیت) رو درست کنیم
5 - چرا او یک همچین چیزی درست می کرد؟
6 - این قرارمون شد جانسون ، و من اجازه نمی دم اون اتفاق برای تنها دکترم بیفته
7 - حتما در یک وضعیت راحت قرار بگیرید ، یا نشسته یا دراز کشیده
8 - دو ساعت دیگه شیفت تمومه تا فردا
9 - همه ش خوبه
10 - فکر کنید من برای ایجاد صلح روی زمین فرستاده نشده ام
11 - قبل از غروب آفتاب اینچا پر خواهد شد از اسکوئید ( نوعی 8 پا)
:n01:
با سلام
دوستان معنی این جمله چی می شه؟
:n16:
Individual users, in fact, tend to access the same metadata fields and it would be preferable to have the system make this access easier rather than having users repeatedly select the same set of fields
با سلام.
این جمله رو میخواستم که از فارسی به انگلیسی برگردانده بشه.
باسپاس :n16:
هرمان هیرت معتقد بود دشتهای شمال آلمان که اکنون به وسیله مردمان نوردیک ( مردم بومی اسکاندیناوی) اشغال شده است از جنوب این کشور متمایز شده است
نقل قول:
He believed that the northern plains of Germany; where now is occupied by Nordics, is distinguished from the south.
دست شما درد نکنه آقا سجاد.
من خودم حس میکنم ترجمه بالا از همه درست تره. والا این متن رو به چند نفر دادم هر کی یه طور ترجمه کرد تحویل من داد آخرش گفتم میرم پی سی ورلد اونجا مطمئن ترین جا هست :n02:
خواهش میکنم - اینجا افراد بسیار قوی حضور دارن که بنده کوچیکترینشون هستمنقل قول:
سلام
از دوستان کسی هست که بتونه این عنوان و متن خبری را ترجمه کند؟
بتن ریزی محورهای ۱۱۰ و ۱۲۰ Indurating Building
بتن ریزی فونداسیون محورهای ۱۱۰ و ۱۲۰ در تاریخ ۱۳۹۲/۱۰/۳۰ به مقدار ۱۹۰ متر مکعب انجام شد.
آخرین تصاویر مرتبط را از اینجا مشاهده نمائید.
با تشکر
نقل قول:
concreting roads 110 and 120 of ....the name of city
accomplishment of concreting the roads' 110 and 120 foundations; using up to 190 cubic meter concrete, on January 20, 2014
you can see ( find) the latest pictures by following the links at the button of the page ( at here)d
سلام. خدمت تمامی دوستان علی الخصوص آقا سجاد ( علی الخصوص درسته ؟ ):n02:
اگه بخواهیم به انگلیسی بگیم :
در طرح x به صورت نسبی مقایسه ایی میان دو چیز انجام داد.
باید چی بگیم ؟
به نظرم جمله فارسی کمی مشکل دارهنقل قول:
باید به یکی از شکل های زیر باشه جمله :
در طرح x به صورت نسبی مقایسه ای میان دو چیز انجام شده است / می شود
در طرح x باید به صورت نسبی مقایسه ای میان دو چیز انجام داد
چه مشکلی داره ؟
داریم در مورد شخصی صحبت میکنیم که دیگه در بینمون نیست پس میگیم : در طرح x به صورت نسبی مقایسه ایی میان دو چیز انجام داد.
آها، از اون نظر :دینقل قول:
آخه معمولاً تو ریسرچ به اون دو شکل بالا میاد
چیزی که می خواید این جوری میشه :
He relatively compared two things in Plan X
یا
He made a relative comparison between two things in Plan X
به نظرم دومی formal تر هست وبهتره از دومی استفاده کنید
Sent from my MT15i using Tapatalk
سلام دوست عزیز و مرسی از ترجمهنقل قول:
فقط اینکه برای ترجمه محور Axis فنی تر نیست؟ در حقیقت این جمله مربوط به بتن ریزی محور های (شامل چند تا فونداسیون) یک سازه در یک کارخانه صنعتی می باشد.
نقل قول:
خب دوست عزیز از همون اول میگفتی محور های سازه مد نظرت هست - من کلا موضوع رو اشتباه فهمیدم پس - من فکر کردم مربوط به بتن ریزی کف جاده هست - خواهشا وقتی متنی میزارید توضیحات لازم رو هم از همون اول بنویسید -
درسته همون axis رو جایگزین کنید
اگه هنوز دیر نشده! : :n01:نقل قول:
در واقع هر کاربر بطور جداگانه می خواهد به همان بخش از متادیتا ( اطلاعات توصیفی فایلها ) دسترسی پیدا کند که دیگران؛ بنابراین بهتر است بجای اینکه درخواست های کاربران به یک قسمت دائم تکرار شود ، ترجیحا سیستم این دسترسی را مدیریت و آسانتر کند.
سلام
دوستان برای اینکه میخواهم شروع یک فعالیت را اعلام کنم باید چگونه شروع کنم، مثل جملات زیر:
1-شروع فعالیت آرماتوربندی کارگاه ساخت
2-شروع فعالیت بتن ریزی سازه کوره
یه سوال دیگه , چه قد سوال می پرسم این روزها :n02:
معنی این چی میشه ؟
there could possibly more going on here
من فکر کنم معنیش بشه بیشتر از اون چیزی که هست می بینیم.
کلا این تو یه متنی استفاده شده که میگه اگه دیدید بچتون این مشکلات رو داره بعدش این عبارت رو آورده و بعد یه سری دلایل به وجود آوردن این مشکلات رو گفته.
سلام
دوستان، معنی این دو جمله چه طوری می شه؟
What proportion of the help topics can the user locate?
Count the number of tasks for which correct online help is located and compare with the total number of tasks tested.
معنی عمومی :نقل قول:
در این مورد احتمال چیزهای دیگری می تونه وجود داشته باشه
معنی با توجه به متن شما :
در این رابطه، احتمال ( دلایل / عوامل ) متعددی می تونه وجود داشته باشه ... یا خلاصه تر : برای این موضوع، احتمالات مختلفی می تونه وجود داشته باشه
البته جمله از نظر گرامری فعل نداره و یه be قبل از more نیاز داره..!!
چه میزان از عناوین help را کاربر می تواند پیدا و دستیابی کند؟نقل قول:
تعداد موضوعاتی که help آنلاین صحیح، برای آنها دستیابی می شود را حساب کرده و با تعداد کل موضوعات آزمایش شده مقایسه کنید
...
با سلام. :n16:
دوستان معنی این جمله چی میشه ؟ :n13:
If dream analysis seems passé to you, think again.
من از یکی معنیش رو پرسیدم گفت معنیش میشه این = if you think that analising dreams is not worth the time, you need to think again
ولی باز نفهمیدم چی میشه :n02:
سلام دوستان
معنی این دو تا جمله چی می شه؟
Are hierarchies of subcharacteristics and attributes allowed?In our refinement we havedecided to allow it, for not restricting in this aspect the hierarchies.
با سلام
بخش پررنگ شده رو نمی فهمم چی می گه:
Despite this fact, in many situations these factors are also significant, often even more important than technical ones; therefore, not considering them could compromise the success of the undertaken activity.
اگر شما فکر می کنید که تجزیه و تحلیل رویاها ارزش زمان رو نداره (ارزش گذر زمان رو نداره) ، شما نیاز دارید تا دوباره فکر کنید.نقل قول:
اقا لطفا این را معنی کنید :
کد:FUZZY TRUST AGGREGATION AND PERSONALIZED TRUST
INFERENCE IN VIRTUAL SOCIAL NETWORKS
نقل قول:
آیا سلسله مراتب جزئیات ویژگیها و مشخصه هایی که ما در اصلاحیه مجاز شمردیم، برای محدود نکردن سلسله مراتب از این منظر است؟
به همین دلیل غفلت از اون فاکتورها [ که از فاکتورهای تکنیکی هم مهمترند] می تونه انجام موارد تعهد شده رو با خطر روبرو کنه..!نقل قول:
نقل قول:
اجتماع اعتماد انبوه و استنباط اعتماد شخصی در شبکه های اجتماعی مجازی ..
نقل قول:
آقا امیر من فارسیش هم نفهمیدم :n02:
---------------------------------------
یه سوال داشتم از دوستان معنی " seasoning" تو این عبارت چیه ؟ :n13:
Seasoning a cast iron skillet
نقل قول:
سلام
من نظرم اینه
افزایش اعتماد نهفته ( پنهان) و برداشت شخصی از وجود حس اعتماد ( امنیت) در شبکه های اجتمایی مجازی