partnership for a THUG,free america=?
Printable View
partnership for a THUG,free america=?
نه مهندس! نظر شما هم محترمه:10:نقل قول:
آخه منم دارم همین کارو می کنم. اگه دقت کنی الان شدش 6تا!
نقل قول:
این کله متنه مال listening هست:
Quit number of things have been done to help solve traffic problems in Singapore for example motorists
most buy special pass if they want to drive in to the downtown business district they can go into the
business district only if they have the pass display on their ــــــــــــــــــــ another thing Singapore has done is to
make it more difficult to by cars. people have to apply for the certificate if they want to buy a car. And
the number of the certificates limited not everyone can get one. there is also a high tax on cars so it
costs three of four times as much to buy a car in Singapore as it does in say in the united states or
Canada. The other thing Singapore has done is build an excellent public transportation system their
subway system is one of the best in the world. And there is also very good taxi and bus system.
اون خطی که کشیدم میگه vinchild ولی نمیدونم یعنی چی؟؟؟؟؟؟؟وینچلد؟؟؟؟
ممنون میشم کمک کنید..........
He would work himself into an alcoholic frenzy in which he
would trumpet scurrilous attacks on the champ, the old manager, and the judge.
دوستان زحمت ترجمه این جمله بکشند ، باتشکر.
سلام به تمام دوستان ....
زحمت اينا رو بكشيد:
1-
يه عده از مردم يه جايي گير افتادن و كسي كه تقريبا رهبرشونه، داره ميگه كه به كساني كه خارج هستن و باهاشون آشنا هستيد باهاشون، اينا رو بگيد:
say it as though you are reaching through the phone and holding their hand. Let them know that if they let go of that hand you will die
We must shame them into sending help.
2-
يك خبرنگار از يك مقام مسئول در يك گزارش، اينا رو مي پرسه:
Does the State Department have a view as to whether or not what is happening could be genocide?
We have every reason to believe that acts of genocide have occurred.
How many acts of genocide does it take to make genocide?
فعلا همينا .... :31:
با تشكر از تمام دوستان :10:
خب همون طور که محمد جان گفتند ، اینجا quit نیست و quite است. پس میشه یه سری چیزا...یه سری کارها...یه سری اقداماتنقل قول:
The Ancient Man has awoken. Balance must be restored
اين چي ميشه؟
مرد باستانی بیدار شده است . تعادل باید برقرار گردد.نقل قول:
با سلام من دارم تمرینی کتاب شرلوک هلمز و مرد رقاص رو ترجمه می کنم ولی تو چند جاش به مشکل برخوردم یکیش این پاراگرافه ممنون می شم پاسخم رو بدید ترجمه خودم رو می ذارم اشکالاتش رو بگید
"-درست کردن یک سری استنتاج کار سختی نبود،هر نکته ای قبلش ساده است. یک حرکت ساده تمام استنتاج ها را خارج می کند خود فرد در همان ابتدا نتیجه را می گوید،به هر حال ممکن است آن نتیجه گیری اشتباه باشد.حالا اون واقعا سخت نیست،در بررسی شیار بین انگشت سبابه و انگشت شست احساس می شود تو در اوراق مشارکت برنده نشده ای؟"
این هم متن زبان اصلی (البته عکسشه)
http://www.4shared.com/file/220349991/1f3ea45f/Translate.html
او خودش را تبديل به يك ديوانه ي الكلي كامل تبديل كرد كه انتقادهاي تند و شديدي از قهرمان، مدير پير و قاضي مي كرد.نقل قول:
زمان فعل بايد با توجه به متن تعيين شه. يا گذشته ي استمراري يا آينده.
یه جوری اینو بگی که انگار دستت رو از توی سیم تلفن کشیدی و دست اونها رو گرفتی. بذار بدونن که اگه دست تو رو ول کنن خواهی مرد .. باید کاری کنیم که احساس گناه کنن (و مجبور بشن) کمک بفرستن.نقل قول:
//
وزارت امور خارجه درباره اینکه اتفاقاتی که اینجا داره میفته مصداق نسل کشی هست یا نه چه نظری داره؟ (نظری نداره؟)
تمام مدارک و شواهد دال بر این هستند که نسل کشی رخ داده ..
چند نفر باید کشته بشن تا به حد نصاب نسل کشی برسیم؟ ... چه تا جسد لازمه تا بتونیم بگیم نسل کشی صورت گرفته؟ (یه جور طعنه، مبنی بر اینکه کشتن انسان ، حتی اگه کشتن یک نفر هم باشه زیاده .. همون حدیث که "اگه یه نفر بمیره مثل اینه که عده بسیاری مرده اند")
خودت مقایسه کن:نقل قول:
ایجاد یک مجموعه استنتاج (متوالی) چندان سخت نیست: (کافی است) هریک از استنتاجهای (واحد) ما مبتنی بر (استنتاج) قبلی بوده و ضمناً فی نفسه ساده باشند. (حال) اگر فرد بسادگی همه استنتاجهای میانی این مجموعه را از کنار بزند (=از ذکر آنها خودداری کند) و صرفاً اولین و اخرین استنتاج را برای مخاطب بازگو کند، (اینطور به نظر می آید که) وی توانسته تاثیر شگرف و البته در واقع متظاهرانه ای (روی مخاطب) ایجاد کند. حال، چندان سخت نیست که با بررسی شیار بین انگشت اشاره و شست دست چپت، نتیجه گرفت که تو، سرمایه اندکت را در نواحی طلاخیز سرمایه گذاری نکرده ای.
لطفا:
in the problem,we are charged for all vertices in the final solution that are not leaf nodes in the tree that connects S
در (این) مساله، همه رئوس (در) پاسخ نهایی که برگهای درخت نیستند (درختی که s را بهم متصل می کند)، از ما خواسته شده است.نقل قول:
to keep the pot boiling
این ایدم یعنی چی
بعد یه جمله به انگلیسی می خواستم واصه دوستی پسر ودختر ها و رابطشون
to keep the pot boilingنقل قول:
زندگى يا معاش خود را فراهم کردن ،کارها رو در جريان نگاه داشتن
سلام.
میشه لطفاً جاهایی رو که علامت سوال گذاشتم، برای من ترجمه کنید :
(اگر بقیه ی ترجمه ها اشکال داره، لطفاً اصلاح کنید)
I write = من می نویسم
I am writing = من دارم می نویسم
I have written = من نوشته ام
I have been writing = ??????
I wrote = من نوشتم
I was writing = من داشتم می نوشتم
I had written = من نوشته بودم
I had been writing = ??????
I will write = من خواهم نوشت
I will be writing = ??????
I will have written = ??????
I will have been writing = ??????
در ضمن، من به تازگی، یه کلاس زبان ثبت نام کردم. سوالم از شما اینه که اگه کسی زمان ها رو به خوبی بلد نباشه (مثل من :41:)، ممکنه که بعداً توی کلاس به مشکل بر بخوره؟ یا اینکه با کلاس رفتن، همه چیز درست میشه و به صورت ناخودآگاه ، زمان ها رو هم یاد می گیرم؟
I have been writing = مشغول نوشتن بوده ام (مثلا از صبح تا به حال)نقل قول:
I had been writing = مشغول نوشتن بودم (در گذشته. مثلا از دیروز صبح تا دیروز ظهر)
I will be writing = در حال نوشتن خواهم بود ( فردا این موقع ها !)
will have written = نوشتن را تمام خواهم کرد. (تا فردا این را نوشته ام ! )
I will have been writing = در حال نوشتن خواهم بود( فردا از صبح تا ظهر!)
موفق باشی..
به این نکته ظریف که قبلاً هم گفته شده توجه کن که مطابقت زمانی کامل و دقیقی بین زمانهای فارسی و انگلیسی وجود نداره ... اینطوری نیست که بشه یه جدول کشید و همه زمانها رو به شکل "i write = من می نویسم" توش صرف کرد ..نقل قول:
در مورد سوالت هم (هرچند بهتره در تاپیک دیگه ادامه بدی) من فکر نمی کنم مشکل خاصی وجود داشته باشه .. اصلاً مهم اینه که شما به مرور و طی یه فرایند غیرمستقیم روی زمانها، معنی ها و دلالت هاشون و موقعیت کاربردشون تسلط پیدا کنی .. این یه پروسه مکانیکی نیست.. جدول ضرب رو هم میشه مثل قصه های مجید به دانش آموز یاد داد (حتماً یادت هست که مجید مجبور میشه به زور کل جدول رو ظرف یکی دو روز حفظ کنه) .. یا میشه در طول مدت زمان یادش گرفت (من کلاس سوم دبستان رو جهش کردم و فکر کنم تا پنجم دبستان طول کشید تا کل جدول رو حفظ شدم) .. راه حل دوم از نظر من ترجیح داره..
//
I have been writing = اشاره به این داره که من مدتی بوده که مشغول نوشتن بوده ام ... شاید فرایند نوشتن من هنوز تمام نشده باشه، اما مساله اینه که نتیجه اون نوشتن من مربوط میشه به زمان حال ... یعنی فوکوس ما روی "از گذشته تا همین الان" هستش ..
I had been writing = عین همین بحث بالا، منتها در حالتی که کل قضیه در گذشته شروع شده و مدتی ادامه پیدا کرده و باز در گذشته تموم شده .. ممکنه یکی بگه خب فرقش با i had written چیه؟ (هر دو یه نتیجه رو به دست میدن!) .. فرقش اینه که این (i had been) یه حالت موقتی تری رو القا می کنه و ضمناً روی گذشت زمان در حین انجام اون کار تاکید داره
I will be writing = باز اگه در غالب تفاوتش با i'll write بخوایم صحبت کنیم، میشه گفت i'll be یه ذره قطعیتش کمتر از i'll هستش ... انگار که هنوز داری روش فکر می کنی و با اینکه تصمیمت رو گرفتی، اما بیشتر مثل یه وعده به نظر میاد تا یه قول.
*میشه همین بحث رو در مورد بعدی ها هم انجام داد، اگه نیاز داری.... وگرنه پاسخ های سینا جان، مختصر و موجزتره و وراجی های من رو هم نداره
i have been writing:من نوشتن(در حال نوشتن بودن!) را شروع کرده ام.
i had been writng :من در حال نوشتن بوده ام.
i will be writing:من در آینده در حال نوشتن خواهم بود.
i will have written:من در آینده در روز X نوشتن را تمام کرده ام.
i will have been writing: من از روز a تا روزb در حال نوشتن خواهم بود و در آخر روز b نوشتن تمام میشود.
(البته منظورم از استفاده از کلمه ی روز فقط نشون دادن اینه که مقطع زمانی مورد بحث برای گوینده و شنونده مشخصه! نه این که لزوما روز مشخصی باید مطرح باشه)
دوستان کمک کنید!اگر درست گفتم معلوم میشه خودم زمان ها رو بلدم .اون موقع بهتون میگم چه کار کنید !
سلام دوستان اینجا either یعنی چی ؟ در کل میشه 1 کمی درمورد either و neither توضیح بدید ؟ ممنون میشم.
either there was no evidence because no studies existed ( 8.1% ) , or there was insufficient evidence to support or refute the intervention ( 51% ).
either به طور کلی هم به صورت "چه x چه y" معنی میشه و هم "هم x هم y"نقل قول:
و neither هم منفیش ، یعنی "نه x نه y"
اینجا به این صورت ترجمه میشه:
چه به خاطر عدم وجود مطالعه کافی مدرکی وجود نداشته یا برای رد یا تکذیب به اندازه ی کافی مدرک موجود نبوده...
(البته واضحه که اینجا "چه" دوم به قرینه لفظی حذف شده! : دی)
اقا اگه میشه یکی اینو واسه من ترجمه درست بکنه گوگل چرت و پرت ترجمه کرد ...
متن ریویو یه راکت تنیس هست ... خواستم بگم که تو اصطلاحاتش مشکلی نداشته باشین
ممنون..
I've got the Babolat Pure Drive GT and a Babolat Pure Storm GT. I really like the feel of the PureDrive and love the power. You can really blast the ball with this racquet and retain control at the same time. It's a fairly stiff frame, but I suppose that's where the power comes from. The PureStorm (compared to the PureDrive) is slightly more of a control racquet, slightly more flexible (Babolat give it a flex rating of about 63 compared to 70 for the PD) and slightly easier on the arm. The main difference with the PureStorm is that I find I have to concentrate a bit more and make sure my body position and technique is more spot on when hitting the ball. The PureDrive flatters me a bit more but the payoff with the PureStorm is that although you can have to concentrate more in getting your technique right, you get a little bit more precision and accuracy in your shots, particularly with cross court shots - I feel can be more pinpoint with my accuracy (I guess the slightly smaller head helps here - 98 v 100). Both racquets have a similar 'Pure' range of feel. Hard to explain but they both feel that they have similar 'DNA' but one geared for power and the other geared for control. One final wording of caution - be careful not to string this at too high a tension. I tried a hybrid of a 1.25 mm poly main @ 57lbs with the original 1.30 Xcel crosses at 60lbs, and it felt a bit too 'boardy'. Lowering the tension to 54/56lbs made a huge difference.
سلام اين رو ميشه ترجمه كنيد .
Climb, swim, and backflip your way through a maze of cryptic deathtraps so realistic you can practically smell the decaying flesh. Unload an arsenal of lethal firepower on any wild-dog, giant lizard or blood-thirsty mercenary that gets in your way. Your mission is the deadliest one to date -- the recovery of the fabled Scion, an incredible treasure reputed to give its possessor vast power. Get ready to cross the globe to take on impossible odds while exploring Incan ruins, Ancient Rome, Egyptian Pyramids, and the Lost City of Atlantis...
محلش اشتباه بود
یکنفر حذفش کنه
امروزه جایگاه بیماری ایدز بگونه ی اعمال جنسی غیر بهداشتی در دنیا رتبه ی دوم را دارد البته من فکرمی کنم رتبه ی اول رو داشته باشد ونمی خواهند بگویند
امروزه روابط پسر یا دختر از عقاید مادر پدرانشان فاصله گرفته است مانند ایران که مثل دین اسلام نیست
امروزه عشق به نظر دختر و پسر های امروزی به چیز ه ارزش تبدیل شده است ولی در زمان های قدیم عشق را یه عبادت که باید به ان احترام
گذاشت می دانستند
می شه این رو ترجمه کنید .
من دو جمله ي اولش رو ترجمه مي كنم. خيلي طولانيه. :18:نقل قول:
من يه Babolat Pure Drive GT و يه Babolat Pure Storm GT دارم. من واقعا حسي كه PureDrive بهم مي ده و قدرتش رو دست دارم. ميتوني هم زمان با اينكه با تمام قدرت بهش ضربه مي زني (يه ضربه اي كه صداي سوت مانندي بده)، كنترلش رو هم در اختيار داشته باشي.
این یعنی چی ؟
in diong so
دوستان این جا که همش انگلیسی به فارسی هست یعنی فارسی به انگلیسی نمیتونیم بدیم ؟ >>>>
من یه جمله ای رو باید به انگلیسی به کسی بگم نمیدونم اینجا باید مطرح میکردم یا نه ولی چون برام فوق العاده مهم هست ! ممنون میشم سریع به انگلیسی ترجمه بشه :
( سلام استاد ... نمونه عکس اصلی استنسیل beggars belief رو از کجا میتونم پیدا کنم ؟ ...
و اینکه شما در استنسیل این کار فوق العاده از چه رنگ هایی استفاده کردید ؟ ...
این کار استایل فوق العاده ای داره اسم خاصی داره این استایل ؟ ...
منتظر جوابتون هستم استاد ... موفق باشید ...
ميشه واه من رو سريع تر معني كنيد صفحه ي قبله .
نقل قول:Hello يا Hi
I wanted to know where I can find an original picture of stansil beggerbelief and what colors you have used in your great job, stansil
.it has an extraordinary style and I was eager to know if this style has any particular name
I'm looking forward to hearing from you.
good luck
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------يه سري توضيحات: فكر كنم خودت مي دوني كه اگر با اين كسي كه مي خواي اينو بهش بگي صميمي نيستي ترجيحا hello رو استفاده كن. بعد از hello هم اسم استاد بياد بهتره وگر نه مي توني بگي hello professor
يه تيكه هايي رو براي رعايت ادب حتما بايد بگي مثلi wanted to know يا i was eager to چون يه دفعه و بدون مقدمه سؤال رو شروع كردن ممكنه بي ادبانه به نظر برسه. اگر مي خواي اينو email كني يا به هر شكل ديگه اي بنويسي اگر با ...i'm writing to ask you where شروع كني بهتره.
اگر اينارو مي دونستي كه چه بهتر ولي اگر مشكلي داشتي خوشحال مي شم كمكت كنم.
نقل قول:در میان مسیر پیچیده ای پر از تله های مرگبار، راه خود رو با بالا رفتن از ارتفاعات، شنا و حرکات آکروباتیک باز کنید ... مسیر شما آنقدر طبیعی طراخی شده که شما اصلاً می توانید بوی تعفن گوشت (اجساد) را حس کنید .. اسلحه هایی که به همراه دارید می توانند هر سگ وحشی ، خزنده غول پیکر یا مزدور تشنه به خونی که بر سر راه شما قرار می گیرد را از میان برداند. ماموریت شما مرگبارترین ماموریت ممکن است: باید نهال افسانه ای را به دست بیاورید .. این نهال، یک گنج مشهور است که طبق داستانها، به صاحبش نیروی عظیم می بخشد. آماده مسافرت طولانی و پرمخاطره باشید .. مسافرتی که طی آن باید به اکتشاف در خرابه های اینکاها، رم باستان، اهرام مصر و شهر گمشده آتلانتیس بپردازید.نقل قول:
تقریبا یعنی "با انجام این کار" که باز میشه گفت یعنی (بدین ترتیب - در نتیجه) ... توی جمله اس که معنی پیدا می کنه ..نقل قول:
من هم دو سه خط بعدش رو میرم:نقل قول:
قاب راکت نسبتاً خشک است، که البته باعث قدرت بیشتر آن شده است.. PureStorm در مقایسه با PureDrive راکتی است که کنترل آن کارآمد تر است .. انعطاف بیشتری دارد (Babolat ، نرخ انعطاف آنرا 63 اعلام کرده -- با نرخ 70 که برای PureDrive اعلام شده مقایسه کنید.) و کار با آن برای بازو راحت تر است... تفاوت اصلی PureStorm با راکت قبلی این است که احساس می کنم هنگام بازی باید تمرکز بیشتری داشته باشم و هنگام ضربه زدن به توپ، وضعیت بدن و تکنیک اهمیت بیشتری پیدا می کنند..
I had always considered it rather
inane to cheat on a test because of my code of ethics, and because so much was at stake.
دوستان در صورت امکان این قسمت جمله بالا را ترجمه بفرمایند.
"and because so much was at stake."
و اگر توضیحی نیز صلاح دانستند لحاظ فرمایند.
با تشکر.
ممنون ممد جان .
بچه ها میگما ... این متنی که بالا گذاشتم زیاد بود قبول دارم ... وولی من میخوام راکت بگیرم و به این کامنت ها خیلی نیاز دارم که بفهمم راکته چجوریه و به من میخوره یا نه!
حالا من اگه بازم متن به همین اندازه بذارم دوستان وقت ترجمه دارن؟:43:
ادیت: دوستان خودم از رو رفتم وبیخیال شدم ... من ادم کم رویی هستم :43:و اینکار یکم پررویی هستش...
بیخیال شدم بابت اون چند خط هم ممنون
با سلام اگر زحمتی نیست ترجمه این جملاتو میخواستم
1- Install the game in the language of your computer. This is important since for example a German keyboard differs from the English one in a few details. These are installed with the correct version.
2- You go looking on your second DVD in the "data" directory where you'll find two .rar files for each supported language. For french for example you'll find "french.rar" and "isact_fr.rar". Open them with a program like WinRAR and extract them to your Mass Effect Folder. Pay attention to set the extraction up so that the folder structure is maintained and you'll be asked before files are overwritten. When you're being asked to overwrite files always answer with "No".
3- Finally go find your Mass Effect configuration folder under "My Documents\BioWare\Mass Effect\Config" and open the file BIOEngine.ini with Notepad.
4- Under the Voice [Engine.Engine] find the line that says Language=XX, where XX should be the code of the language being used at the moment and substitute it with the language you want. The codes are (always capitalized):
Then save the file and start the game. Voilá, your game is in a new language without much hassle or the need to reinstall. And to change the language in the future you'll only need to change the language in the BIOEngine.ini file.
Beware though that you have to make sure you copied the language you want to your hard drive before you change the language. Also this method takes up a lot of disk space.
I hope this guide can help at least a few people, who like me are plurilingual and wish all of you happy playing.
عبارت back in the day اینجا چه معنی ای می ده :
I used to write for my school paper too, back in the day.
back in the day= in the pastنقل قول:
یعنی در گذشته
اين رو هم ممنون ميشم ترجمه كنيد .
After Lara Croft returns from a hunting trip in the Himalayas, she is contacted by Jacqueline Natla, a conniving businesswoman who convinces Lara to recover a mysterious artifact from the tomb of Qualopec in Peru. Wasting no time, Lara sets out on her quest to find one of the three pieces of the ancient Atlantean Scion, a talisman of incredible power. However after discovering the fragment, things get ugly when Lara finds herself face to face with one of Natla's hired goons. Using her cunning wits and athletic strength, Lara escapes. As she delves into the reasons why Natla would double-cross her, she uncovers a mystery that reaches back before the dawn of recorded time to the treachery that destroyed the Atlantean civilization and the disasters that struck the world when it fell.
at stake یعنی در معرض خطر و ریسک بودن .. بنابراین میگه : و بخاطر اینکه ریسک اش زیاد بود ...نقل قول:
* طرف بلد نیست تقلب کنه، بهونه میاره که شرافت اش اجازه نمیده!! [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] (شوخی) .. اتفاقاً به نظر من زرنگترین دانش آموزها یا دانشجوها هم میتونن از تقلب استفاده کنن .. تازه فکر می کنم کارآیی تقلب واسه زرنگ ها بیشتره (تجربه شخصی!)... یعنی اگه مبحث رو مسلط باشی و صرفاً یه چیزی رو یادت رفته باشی، کافیه روی دستت بنویسی ف تا یادت بیاد که فرحزاد!! [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ... در صورتیکه فرد تنبل باید کل قصه رو بنویسه .. نه؟