سلام میشه این جمله رو ترجمه کنید ؟ "Give me the food and let me grow. Let the Roots Man take a blow."
Printable View
سلام میشه این جمله رو ترجمه کنید ؟ "Give me the food and let me grow. Let the Roots Man take a blow."
..............نقل قول:
سلام بر دوستان عزیز
به نظر شما توی این جمله:
if Samsung has managed to iron out the patent infringement kinks that prevented the ATIV Q from launch
منظور اینه که اگه سامسونگ موفق بشه و یا اینکه سامسونگ موفق شده؟
سلامنقل قول:
اگر بتونه؛ اگر تا آن زمان موفق به حل مشکل شده باشه.
please,,,,,,,,,,,,,نقل قول:
با سلام به دوستان عزیز
ممکنه این جمله ها رو واسم ترجمه بفرمائید.
support design shall take into account the following
1-the joining system of the pipes,limiting the support distance to prevent sag and axial stress
2-overloads due to steel valves or other in line items
از لطف و محبت دوستان بی نهایت سپاسگزارم
پیروز و پاینده باشید
دوستان اگه ممکنه این جمله رو هم زحمت ترجمه شو بکشین. خودم نتونستم ترجمه قابل فهمی ازش بنویسمThe nodal bus injections are then matched to the injections from loads and generators to form the AC nodal power balance equations, expressed as a function of the complex bus voltages and generator injections in complex matrix form as :
سبک سازی ساختمان به انگلیسی چی میشه ؟
یه سایت آلمانی لباس هست که من نیاز دارم اطلاعاتش رو به فارسی ترجمه کنم.
من طبق اطلاعاتی که کسب کردم، شماره 1 یعنی دور سینه، شماره 2 یعنی دور کمر، شماره 3 (که اتفاقا خیلی هم مهمه) یعنی دور Hips.
من نمیدونم hips رو چی به فارسی ترجمه کنم. اول خواستم بزنم دور باسن، ولی به نظرم دور باسن واسه تاپ یا تی شرت زنانه زیاد معنی نمیده!
توی عکس این 3 تا جا رو مشخص کرده. کسی نمیتونه بهترین ترجمه ها رو بهم پیشنهاد کنه؟
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
نقل قول:
میشه همون باسن دیگه همون دور باسن خوبه به نظرم.
هیپ آخه دقیقاً باسن نمیشه، میشه؟!
مممممم نه کامل باسن نمیشه یکم از باسن بالاتره ولی همون باسن خودمونه دیگه :n02:نقل قول:
سلام به دوستان با کلاس انجمن زبان
اگه می خوای شکست نخوری سخت گیر نباش
به انگلیسی چی می شه؟
thank you very much all guys
:n01::n05::n07::n08::n19::n27::n28::n30:
if you miss me , dont leave me . if you leave me , dont play role
اگه منو میخوای ، ترکم نکن . اگه ترکم می کنی نقش بازی نکن .
نظر شما ؟
Take it easy if you don't want to loseنقل قول:
اگر دلت برایم تنگ می شود، ترکم نکننقل قول:
اگر ترکم کردی، نقش بازی نکن
هیپ هم معنی مفصل ران میده، هم لگن و باسن :20:نقل قول:
سپاس . انگلیسی ـش درست بود ؟ یعنی همین معنی که فرمودید رو میده [ انگلیسی ـش ] ؟ یا یه ریزه کاری هایی می خواد که همین معنی که گفتین رو بده [ بازم انگلیسی ـش ] !!نقل قول:
با سلام
معنی این چی میشه؟
"the lady whit the clipboard"
کسی جواب اینو نمیدونه؟نقل قول:
Building Mass-Reductionنقل قول:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
سلام بر دوستان عزیز
توی این جمله بعد از IF مشکل دارم:
the police didn’t specify if Torres had received another brand of smartphone for Christmas, only that he did not receive the model that he originally wanted as a gift.
پلیس مشخص نکرد که آیا تورس برای کریسمس برند اسمارت فون جدیدی دریافت کرده یا نه، اما او مدلی را دریافت نکرده که در اصل می خواسته هدیه بگیرهنقل قول:
دوستان مشکلی که هست اینه که وقتی ما فارسی زبونا وکلا ایرونیا تو حرفامون که تشریفات و تعارفات به خرج میدیم تو انگلیسی نوشتن و حرف زدن و چت کردن میمونیم که چه حرف و جمله ی انگلیسی رو بکار ببریم
حالا مثلا دوستمون میگه tanks for liking my pic ما چی بگیم که همون خواهش میکنم رو اعدا کنه؟
ممنون
سلامنقل قول:
فکر کنم باید از you're welcome استفاده کنید
تا اونجا که من شناختم، همونطور که خودت اشاره کردی اینطور نیست که اونا مثل ما هر عبارت تعارفیی رو حتمنی با جواب تعارفی متقابل جواب بدن؛ مگر اینکه دیگه ارتباط خیلی رسمیت داشته باشه و طرفین بخوان حدود جنتلمنی رو رعایت کنن..!نقل قول:
در اینجا هم - که هم ارتباط مجازی و احتمالا ناشناسه و هم لطف زیادی صورت نگرفته - بنظرم با عباراتی مثل "you're welcome" or "don't mention it" همچین وضعیتی پیدا می کنه ..!
من باشم با عبارتی مثل دلیل انجام اون کار (لایک کردن) یا حواشی موضوع ، جمله شو جواب می دم ...
مثلا بگید بخاطر قشنگ بودنش لایک کردید : that's beautiful یا یه همچین چیزایی ..!
پلیس مشخص نکرد که آیا اسمارت فونی که تورس برای کریسمس دریافت کرده بود از برند دیگری بوده یا نه ، فقط اینکه [ پلیس فقط اعلام کرده که ] او مدلی را دریافت نکرد که در ابتدا بعنوان هدیه می خواست.نقل قول:
نقل قول:Style building نیست؟ [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ] [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ] [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]نقل قول:
نقل قول:درستش You're welcome هست دوست عزیز...:n06:نقل قول:
:n16:
"از کنار هم رد میشیم" به انگلیسی چی میشه؟
ممنون
We pass by each other چطوره؟نقل قول:
:n16:
ترجمه این عبارت؟
The Kindle Paperwhite sets the bar high for the competition
:n16:
یعنی کیندل کاغذسفید ( اسم دستگاه) از استاندارد ها و سطح بالایی استفاده کرده که بقیه باید باهاش رقابت کنند و به این سطح برسند ( بالاترین سطح کیفیت رو بین همه داره)نقل قول:
مجددا :n02:
...Kobo has struck gold with the well-designed
اون قسمت وسط اصطلاح خاصیه؟
مثلا تو این مایه ها که قدم بزرگی برای پیشرفت برداشته؟
نقل قول:خود فعل Strike ، یکی از معناهاش این هست:
strike ˈgold idiom
to find or do sth that brings you a lot of success or money
He has struck gold with his latest novel
to discover gold, oil, etc. by digging or drilling
They had struck oil
که در idiom هم میتونه به معنای انجام دادن کاری باشه که واسه شخص موفقیت با ثروت فراوان رو به همراه داره.
سلام دوستان
یه متن درباره دولت الکترونیک امریکا دارم میخوام ببینم اینا درست ترجمه شده؟
دولتهای:
local دولت محلی
state دولت مرکزی
federal دولت فدرال
چه فرقی با هم دارن اخه؟:n27:
سوال دومم: این ترجمه چی درسته؟
a series of multivariate of variance MANOVA >>> یک سری تحلیل چند متغیری واریانس
سلام دوستان عزیزنقل قول:
cross each other اصطلاح اصلیش هست
مثال : we crossed each other in a crowded hallway
در یک راهروی شلوغ از کنار هم رد شدیم
از کنار هم رد م یشیم : میشه we will cross each other
نقل قول:
local که همون معنی محلی رو میده
state - به معنی ایالتی هست
federal دولت مرکزی منطور باید باشه -
تعریف manova تست هست : مجموعه ای از متغیر های چندگانه انحراف از معیار -
اگه درست یادم باشه و قتی دو گروه داشتیم میرفتیم t test میگرفتیم - اما وقتی بیش از دو گروه داریم ( بیش از دو متغیر ) باید manova test بگیریم که از vطریق مقایسه variance ها هست
در مورد سوال 1: state میشه ایالت. امریکا 50 تا ایالت داره. که این ایالت ها میان به counties ها تقسیم میشن و اين بخشها از نظر ادارى و دادگسترى و ماليات و آموزش و خدمات از خود مختارى نسبتا زيادى برخوردارند، که این counties ها رو میشه مترداف local در نظر گرفت. در مورد federal هم که به دولت مرکزی اشاره میکنه که پایتختش در شهر واشنگتون هست و state ها زیر نظر دولت مرکزی هست.نقل قول:
Today, i sent an email for some people who works as profesional translators and i asked them to train me to translate like them but it seems there is not any plan to make me a profesional translator and i should do it. if you are a profesional translator, please tell me where the jumping off point is to start?
.vocabulary is the most important part.try to memorize as much as words you can by reading story books like steps to understand.watching foreign movies witch are not being translated into persian with english subscribes .musics some time will help too
ممنون میشم یه راهنمایی کنید :
Safety level 1 , used in connection with post-guided dies
این Post-guided رو واقعا نمیدونم چی معنی کنم !