each subsequent attack bore
the same personal edge
هر حمله سوراخ میکرد
لبه شخصی یکسانی را !
لبه شخصی یکسان درسته ؟! معنی میده ؟؟:n13:
اینم هست :
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Printable View
each subsequent attack bore
the same personal edge
هر حمله سوراخ میکرد
لبه شخصی یکسانی را !
لبه شخصی یکسان درسته ؟! معنی میده ؟؟:n13:
اینم هست :
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
اینجا bore گذشته bear هست. و میتونه به معنای به وجود آوردن یا وارد کردن بر طرف مقابل (ضربه و ....) باشه. و اینکه edge در اینجا به معنای advantage مزیت و برتری هست. هر حمله متوالی باعث به وجود آوردن مزیت و برتری واسه اون شخص میشد.به نفع یکی و به ضرر دیگرینقل قول:
داداش واقعا دمت گرم.نقل قول:
این جمله رو تو گوگل ترسنلیت میزدم یه معنی عجیب و غریبی میداد که قابل تصحیح هم نبود.
میگه طرف ضمن گذروندن دوره آموزشی در دانشگاه ، به عنوان مربی کارآموز مهمان/ موقتی در باشگاه موناکو نیز فعالیت داشته.نقل قول:
سلام. در صورت امکان متن های زیر رو ترجمه کنید.
Generalists work on all kinds of communications and research assignments like researching the competitors in a client’s industry
------
Most agency professionals choose to work on a variety of assignments for clients in different industries
-----
You’ll find yourself becoming an authority on the issues of that field
ممنون.
جنرالیست ها(کسانی که در زمینه های مختلفی کار میکن)در تمامی زمینه های ارتباطی و وظایف تحقیقی کار میکنند.مثلاً تحقیق درباره افراد همکار(یا رقیب) در شرکت مشتریشون.
بیشتر افراد با تجربه در نمایندگی ها سعی میکنن برای مشتری هاشون در شرکت های مختلف در زمینه های متفاوتی کار کنند.
شما در اینده در مورد مسایل کاری آن رشته فردی با صلاحیت خواهید شد
سلام:
خواهش ميکنم يکي از دوستان اين جملات رو برام ترجمه کنه.
1- لطفا" مشکلات و موارد را بررسي کنيد و نتيجه را ساطلاع دهيد.
2- خواهشمنديم موارد زير را پيگيري نموده و نتيجه را اطلاع دهيد.
3- ما قصد داريم جلسه اي را در تاريخ .... برگزار نمائيم.
4- لطفا" در خصوص برگزاري جلسه هماهنگيهاي لازم را انجام دهيد.
ممنونم
please check the problems and cases and report the result.
please follow the below cases and report the result.
we are planing to held a sitting on.......
please do the necessary Coordination about helding the sitting
دوستان این 3 خط رو برام معنی کنید ممنون میشم.
.Most antiviral software uses both on-demand and on-access scanners
.on-demand scanners are launched only when the user activate them
.on-access scanners, on the other hand, are constantly monitoring the computer for viruses but are always in the background and are not visible to the user
بیشتر انتی ویروس ها هم از اسکنر ON-DEMAND و هم از ACCESS--ON اسکنر استفاده میکنند.
اسکنر ON-DEMAND فقط زمانی اجرا میشود که یوزر انها را فعال کند.
ولی از ان طرف اسکنر ON-ACCESS مرتباً کامپیوتر را برای ویروس جست وجو میکنند ولی همیشه در پس زمینه هستند و برای یوزر قابل دیدن نیستند.
سلام بر دوستان عزیز مهنی این یه خط رو میشه ترجمه کنید ؟:n01:
the nomenclature itself creates the illusin of a geographical entity
تشکر:n06:
We want you to envisage what a movie starring Yasuo would look like and create a poster to inspire and excite
~~~
The title of the feature Yasuo must appear on the poster. You can do this in any style you see fit, but make it prominent and as a tip make it cool and thematic with the rest of the poster.
ممنون میشم ترجمه کنید :n16:
ممنون میشم توی قسمت بولد شده کمکم کنید:
Speaking of the Apple iPad, according to InfoScout, who called this its first annual Black Friday survey, 40% of Apple iPad purchases on the so-called 'shopping holiday', were made by those who use an Android smartphone.
40% خریدهای اپل آیپد در زمان آنچه که خرید تعطیلات نامیده میشود توسط کسانی صورت گرفته که گوشی هوشمند آندوریدی استفاده میکنند.نقل قول:
یا ساده تر: 40٪ آیپدهای فروخته شده در زمان خرید پیش از تعطیلات سال نو را دارندگان گوشی هوشمند آندرویدی خریده اند.
تو ورزش این جمله به چه معنایی هست؟
I was totally opposed to fast-tracking coaches.
مخالفت با مربیانی که خیلی سریع ... ! پیگیری میکنن ؟!
با سلام
دوستان معنی بخش پررنگ شده چی می شه؟
Possible ways of doing this include using a well-known server to register the initial set of peers, using a well-known multicast group address for peers to join,....
نقل قول:
happening or making progress more quickly than is usual:
راه میانبر...مربیانی که از راه میانبر و خیلی سریع میخوان به موفقیت برسند
نقل قول:a selected group of recipients like ur mail list or a group of users in a network
Some were put out; others were not bothered by him.
نقل قول:put out
extinguish; annoy;
بعضی ها از دستش دلخور شده بودن ولی بقیه نه
سلام
In load testing it is common practice to estimate the 80% of the traffic occurs during 20% of the time.
این میگه در آزمایش بار که روش معمولی هست 80 درصد ترافیک تخمین زده میشه در 20 درصد زمان؟
یا اشتباه ترجمه میکنم؟
در آزمودن بار رایج هست که برآورد میکنند 80٪ ترافیک در 20٪ زمان صورت میگیرد.نقل قول:
یعنی مثلاْ در 24 ساعت ؛ بیشتر ترافیک در 5 ساعت دم غروب هست.
ممنونمنقل قول:
حالا ترجمه فارسی اون متن انگلیسی می شه: با استفاده از آدرس یک گروه از کاربران شبکه که به خوبی نشاخته شده هستند؟
یک گروه انتخاب شده از دریافت کننده ها مثل کسانی که در لیست ایمیلت هستن یا یه گروه از یوزر ها در شبکه
از این به بعد سعی میکنم بعضی از ترجمه های خنده دار دیکشنری های انلاین رو برارم:
ترجمه این متن در گوگل ترنسلیت::n02:
نقل قول:
یک گروه انتخاب شده از گیرندگان را دوست دارم پست الکترونیکی لیست تو یا یک گروه از کاربران در یک شبکه
bicycle kick
در فوتبال چیه؟
ضربه قیچی؟ ضربه برگردون؟
an over-the-shoulder volley
اینم بگین بی زحمت
تو فوتبال
یک شوت از روی شانه ؟!! یعنی چی ؟
for an innocuous challenge
برخورد بدون خطا ؟
نقل قول:
A bicycle kick (also called scissor kick or overhead kick
ضربه فیچی یا برگردون
an over-the-shoulder volley
این یعنی سر ضرب زدن توبی که از پشت شانه رو پا فرود میاد
ویدیو نمونه :
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
for an innocuous challenge
برخورد غیر عمد
سلام دوستان،
بهترین ترجمه برای این پاراگراف رو چجوری مینویسین؟
We use the convention that the exchange rate ( E ) is quoted so that an appreciation of
the currency corresponds to a rise in the exchange rate. In the case of the United
States, this means that we are quoting the exchange rate as units of foreign currency per dollar (say, yen per dollar)
اینجوری ترجمش کردم: در اینجا برای ارزش گذاری نرخ ارز از روشی استفاده میکنیم که در آن افزایش بهای پول داخل به افزایش نرخ ارز میانجامد. یعنی در مورد ایالات متحده ما نرخ ارز را با نسبت واحد پول خارجی به دلار ذکر میکنیم (مثلاً ین به دلار).
ممنون
درود
این عبارت as far as goes چی معنی میدهد؟
مثال: As far as hot colors go, Red is the hottest color
و همینطور عبارت this is why چی ترجمه می شود
سپاس
as far as it goes یعنی تا اونجایی که میتونه ادامه داشته باشه.
تا اونجایی که رنگ های داغ میتونن برن.قرمز گرمترینشون هست.
that is why یعنی دلیلش اینه که
سلام بچه ها ...
به نظرتون "تحلیل واریانس یکراهه در متن مانوا" همون One-way MANOVA هست یا "در متن" معادل خاصی داره و باید در ترجمه آورده بشه ؟!
خوب بذار اول اصطلاحاتش رو بررسی کنیم:نقل قول:
ANOVA: Analysis of variance
MANOVA: Multivariate analysis of variance
One-way analysis of variance: One-way ANOVA
عبارت هم هست: "تحلیل واریانس یکراهه در متن مانوا"...
یعنی یه چیزی که از نوع سوم باشه، ولی در متن دوم...
حالا به نظرت میشه متن رو به معنای زمینه و معادل context در نظر گرفت؟
من تصورم اینه که "چند متغیره" رو قید نکرده تو متن فارسی (مثلاً یادش رفته، یا بدیهی به حساب آورده با وجود مانوا)
خودم هم "in-context" رو سرچ کردم به همراه MANOVA، ولی نتیجه خاصی نداشت ...
بچه واقعآ ممنون میشم اگر یک نگاهی به این به اصطلاح ترجمه من بندازید :»
Likewise, if an enclosing (higher-level) transaction aborts,i
همچنین اگر یک تراکنش در بین آن ها (سطح - بالا) ناموق باشد
all its underlying subtransactions have to be aborted as well.i
تمام زیرتراکنش های آن هم باید نا موفق باشد
Nested transactions are important in distributed systems,i
تراکنش های تودرتو در سیستم های توزیع شده مهم هستند
for they provide a natural way of distributing a transaction across multiple machines.i
برای آن ها یک مسیر طبیعی توزیع شده یک تراکنش از میان ماشین های متعدد تهیه شده
They follow a logical division of the work of the original transaction.i
آن ها یک بخش منطقی کار تراکنش اصلی رو دنبال می کنند
For example, a transaction for planning a trip by which three different flights need to be reserved can be logically split up into three subtransactions.i
برای مثال یک تراکنش برای برنامه ریزی یک سفر بوسیله سه پرواز متفاوت نیاز به رزرو دارد می تونه بطور منطقی به سه زیر تراکنش تقسیم بشه
Each of these subtransactions can be managed separately and independent of the other two.i
هرکدام از این زیرتراکنش ها میتونه بطور جداگانه و مستقل از دو تای دیگه مدیریت بشه
In the early days of enterprise middleware systems,i
در روزهای اولیه سرمایه گذاری سیستم های میان افزار
the component that handled distributed (or nested) transactions formed the core for integrating applications at the server or database level.i
جزء ی که بکار گرفته بود تراکنش های (یا تراکنش های تودرتو) توزیع شده هسته برای یکپارچه کردن برنامه های کاربردی در سطح سرور یا پایگاه داده تشکیل بده
This component was called a transaction processing monitor or TP monitor for short.i
این جز نمایشگر پردازش تراکنش یا به اختصار نمایشگر TP نامیده میشد
Its main task was to allow an application to access multiple server/databases by offering it a transactional programming model,i
وظیفه اصلیش این بود که اجازه بده یک برنامه کاربردی بوسیله ارایه یک مدل برنامه نویسی تراکنشی به سرور یا پایگاه های داده دسترسی داشته باشد
as shown in Fig. 1-10.i
مانند تصویر 1-10 که مشاهده می کنید
enclosing دربردارنده؛ یعنی تراکنشی که خودش شامل چند تراکنش دیگه میشه.
خط چهارم:برای اینکه آنها یک روش طبیعی انتشار (یا توزیع) یک تراکنش در سطح چند دستگاه را فراهم میکنند.
وسط حط ششم: که باید سه پرواز متفاوت برای آن رزرو بشود...
خط هشتم: سیستمهای میان افزار شرکتی (یعنی ممکنه آزاد باشه؛ ولی مجانی نباشه و توسط شرکت فروخته میشه)
خط نهم: جزیی که تراکنشهای توزیع شده (یا منتشر) را برعهده داشت (یا انجام میداد) هسته مرکزی برای یکپارچه سازی برنامه های کاربردی (کارافزارها) در سطح سرور یا پایگاه داده را تشکیل میداد.
سلام
دوستان لطفا معنی این عبارت رو لطف کنید واسم بنویسید
ease up on the caffeine
ممنون:n16:
کم کردن مصرف کافئین؟:n13:نقل قول:
سلام :n16:
معنی این جمله چی می شه ؟
" برف و بارون نمی تونند منو از تو دور کنند "
مرسی دوستان
snow and rain can not make me away from you.
درود
چه ترجمه های روان فارسی برای عبارت زیر میدانید، اگر ترجمه ای مودبانه نیست و اینجا نمی توان نوشت لطفا با پیغام خصوصی بفرستید. کلمات زیر را لطفا در معنی صفات برای افراد ترجمه و معنی کنید چون ممکن است معانی دیگر هم داشته باشند.
A Rolling Stone
A Battle-Axe
A Slow Coach
A Golden Boy
سپاس
نقل قول:a rolling stone
آدمي که دائماً از اين شاخه به آن شاخه مي پرد
battle axe
sharp-tongued hostile and pushy woman....زن بد دهن پررو
slow coach
ادم بيحال يا كودن، ادم قديمى مسلك
golden boy
a very popular or successful young man or woman
معانی بیشتر در urban dictionary