Shift + num - i هرچی سرعتش رو کمتر کنی نا مفهوم تر میشه ها!نقل قول:
Printable View
Shift + num - i هرچی سرعتش رو کمتر کنی نا مفهوم تر میشه ها!نقل قول:
پس با Listeting های سریع چیکار کنم ؟
اگه متنش رو نداشتی، تنها راهش اینه که چند بار گوش بدی تا متوجه بشی. فکر نمی کنم راه دیگه ای باشه!
متنش رو که ندارم هیچ ، باید تمام کلماتی که میگن رو مو به مو بنویسم ! ( فرض کن هر Listeting دور و بر 5-6 صفحه میشه ! خدا معلم های مریض رو لعنت کنه ! )
بعد مشکل اصلی اینه که هم فوق العاده سریع صحبت میکنن و هم توش هر جملشون 3-4 تا کلمه هست که تا حالا نشنیدم و معنیشون رو نمیدونم !!
الان راهی چاره گشای بنده نیست ؟! ( الان به خودتون فکر میکنین که چه دانش آموز خنگی هست که هیچی بلند نیست ... ! محض اطلاع قوی ترین دانش آموز کلاس مثلا من هستم که عین رستم توی گل گیر کردم ! )
کاری نداره که! یه جملهی طولانی از این Listenning رو درست و کامل متوجه بشو، بعد بذارش توی Quotation (") و تو گوگل سرچ کن، سه سوت Transcription اش رو پیدا می کنی! :دی
I used to study english two years agoنقل قول:
عملی که در گذشته و در دوره خاصی انجام میشده با Used to قابل بیان خواهد بود.
مثال بیشتر:
من قبلا" سیگار میکشیدم ( اوی یه دوره خاصی سیگاری بودم و الان دیگه نمیکشم) - من قبلا" اصفهان زندگی میکردم
I used to smoke - I used to live in isfehan
study by distance هم به نظر من معنی غیر حضوری میده.
I used to study english by distance two years ago
ترجمش رو نمیخوام که !نقل قول:
مشکل من اینه که اصلا جمله رو متوجه نمیشم !
اگه حجم فایلش کمه برامون آپلود کن شاید بتونیم کمک کنیم. جملشو می نویسیم بعد همون کاری که کوروش گفت رو بکن. معلمم معلمای قدیم:31:نقل قول:
نه مزاحش شما میشم ...نقل قول:
من میخوام ماهی گرفتنو یاد بگیرم نه اینکه ماهی رو بدید به من :31:
عزیزم نگفتم Translation که!! گفتم Transcription !! یعنی متن اون Listenning به زبون انگلیسی !!نقل قول:
ترجمش رو نمیخوام که !
مشکل من اینه که اصلا جمله رو متوجه نمیشم !
همون کاری که استادتون بهتون گفته انجام بدی!! پیاده سازی! :دی
ولی خب باید قول بدی که رونویسی نکنی! :دی
فقط جاهایی که نفهمیدی از متن استفاده کن! :دی
و البته در پایان واسه چک کردن! :46:
یعنی دقیقا چیکار کنم ؟ :دینقل قول:
میشه بیشتر توضیح بدی ؟
مشکل من دقیقا همین متوجه نشدنه !نقل قول:
کاری نداره که! یه جملهی طولانی از این Listenning رو درست و کامل متوجه بشو، بعد بذارش توی Quotation (") و تو گوگل سرچ کن، سه سوت Transcription اش رو پیدا می کنی!
نقل قول:
ممنون.
اما مگه، ماضی بعید، had به علاوه ی قسمت سوم فعل نیست؟ ماضی بعید هم عملی است که انجام شده و تمام شده.
باز هم تشکر.
سلام دوست عزيز.نقل قول:
ببين اينكه بري متن رو تو نت پيدا كني و ازين حرفا كار درستي نيست.حالا چرا؟ چون با ليسنينگ هاي بعدي مي خواي چه كار كني؟!!
اصلا اومديمو معلم گلت:31: سر كلاس يه تيكه واست گذاشت گفت اينو بگو... اونوقت قضيه همون رستم و گير كردن پيش مياد كه خودت گفتي:31:.
اما راه حل من براي ليسنينگ شما.نه فقط اين.بلكه كلي.ببين دوست عزيز اگه جدا بخواي قوي بشي راهش اينه كه روزي 2.3 ساعت فول بشيني ليسنينگ گوش بدي يا تلويزيون زبان اصلي ببيني.تا اينطوري راه بيوفتي و ليسنينگ هايي مثل اين كه معلم جانتون:31: بهت گفته رو بنويسي.(اينم بگم كه كم كم راه ميوفتي و اولش هيچي متوجه نميشي)
براي اين ليسنينگ هم هيچ راه حلي نداري ديگه مگه اينكه شونصد بار گوش بدي تا يه كمي بتوني بنويسي.اما تمرين كن و براي ليسنينگ هاي بعدي آماده كن خودت رو.با همون روش كلي كه گفتم.
موفق باشي:11:
البته بنده هم راه حل موضعی دادم به ایشون! :دی
اگه دیدین خیلی گیر کردین و نمی فهمین، و خب حیاتی بود قضیه، اینم یه راهشه! :دی
حالا از ما نشنیده بگیرید ...
نقل قول:نقل قول:سلام...نقل قول:
جمله ای که شما گفتین ، اصلا" ماضی بعید نیست ...
ماضی بعید زمانی استفاده میشه که بخواید مشخص کنید که کاری در گذشته، پیش از کار دیگری انجام شده
ولی جمله ی شما تنها به انجام یک کار(یادگیری زبان) در گذشته اشاره میکنه و چون کاریست که استمرار داشته تا دو سال پیش ، از گذشته ی استمراری استفاده میشه و ماضی بعید اصلا برای چنین جمله ای درست نیست
ولی ساختاری که شما از ماضی بعید گفتین کاملا درسته ... !
Had + p.p
مثال: When I got(arrived) home, my father had left home
اگه دقت کنید دو کار هست که یکیش پیش از کار دیگه اتفاق افتاده .
:11:
سلام من معنی کلمه غیر ارادی نمیدونم ااگه میشه این جمله ترجمه کنید (تو یه جمله به کار بردم)
این عکس العمل کلملا غیر ارادی بود
ممنون
میشه اون راه فوق العادتون رو زیر دیپلم توضیح بدید ما بفهمیم ؟ :دینقل قول:
بابا کاری نداره که! :دینقل قول:
چرا پیچیده کردی قضیه رو؟! :دی
بشین گوش بده لیسنینگ رو، یه قسمتش که آروم تر صحبت می کنن و قابل فهم تره، یه جمله ی خاصش رو انتخاب کن و دقیق بنویس ...
حالا بیا این جمله رو بین دو تا علامت " بذار و تو گوگل سرچش کن ...
مثلاً جمله ای که فهمیدی اینه: I had to take a bath that night
حالا به این شکل تو گوگل سرچش کن:
"I had to take a bath that night"
می بینی که کلاً بهت 5 تا نتیجه میده !
حالا بین این 5 تا می گردی ببینی کدوم یکی جملات قبل و بعدش به چیزی که داری گوش میدی می خوره!
اگه پیدا شد، که شد! اگه نشد دو حالت داره:
1- احتمالاً یکی از کلمات رو دقیق متوجه نشدی و داری اشتباه سرچ می کنی
2- اون لیسنینگ اصلاً متنش تو اینترنت موجود نیست ...
در حالت اول دقیق تر گوش بده، چک کن ببین joining ای توی کلمات وجود نداشته باشه که اشتباه فهمیده باشی ...
اما در حالت دوم کار خاصی نمی تونی بکنی! بشین از اول تا آخرش رو گوش بده و بنویس! :دی
باز هم میگم! این روش اصلاً برای یادگیری خوب نیست !! فقط برای چک کردن جواب هاته ... عملاً تقلب محسوب میشه !! :2:
غیر ارادی که میشه involuntaryنقل قول:
قاعدتا" باید بشه: the reaction was totally involuntary
البته دوستان خیلی بهتر از من هستند در ترجمه و نظر بهتری دارن حتما" بگن.
اگه منظورتون "غیر عمدی" بوده باشه، یعنی کاری که قصدی توش نبوده باشه علاوه بر اون معادلی که سپیده گفت این هم میشه:نقل قول:
The reaction was totally unintentional
...
دوست عزیزم ماضی بعید هم عملی هستش که در گذشته انجام و تموم شده منتها شما زمانی از ماضی بعید استفاده میکنید که بخواید نشون بدید یه کاری قبل از کار دیگه انجام شده است و در واقع معنی "انجام شده بود" رو میده مثلا":نقل قول:
وقتی علی رسید تو رفته بودی
you had gone when ali arrived
رفتن تو قبل از رسیدن علی بوده است.
در مورد استفاده از Used to و جمله ای که شما خواسه بودید:
Used to is a modal verb expressing frequent or continuous action in the past.
* It refers to past habits and states that do not exist today,
something that you did regularly in the past but no longer do today.
* It exists only in the past
Examples of use:
- Tom used to drink coffee. Now he prefers tea.
- Julie used to fly from Paris to London.
Now she takes the Eurostar.
- I used to drive to work. Now I take the underground.
سئوالی و منفیI used to smoke
I didn't use to smoke
Did you use to smoke؟
این عبارت نشان دهنده یك كار استمراری كه به صورت عادت درآمده بوده، در گذشته دلالت می كند. به موقعیتی كه اكنون وجود ندارد. كاری در گذشته عادت داشته اید انجام دهیدو و یا در بازه خاصی انجام داده اید و تمام شده است ولی الآن دیگر آن كار را انجام نمی دهید.
مثلا: من سیگار می كشیدم (من عادت كرده بودم سیگار بكشم و یا در بازه خاصی در گذشته سیگار میکشدم ولی حالا توی ترکم!!)
I used to smoke
سلام به همه
عجب تاپيك باحال و فعاليه اين تاپيك...
دو تا سوال.
ميونه دو نفر شكراب شدن رو كسي معادلش رو ميدونه؟
ديكشنري فارسي به انگليسي چيزي بهتر از ديكشنري هزاره هست؟ يعني توي ديك هايي كه من ديدم هزاره به نظرم بهتر اومد. اصلا براي كامپيوتر ديك فارسي انگليسي خوب هست كه بشه داننلود كرد؟
ممنون و موفق باشيد
در مورد سوال اول...نقل قول:
نمیدونم معادل دقیقی برای شراب شدن باشه یا نه
ولی شاید معادلهای نزدیکی که بشه براش استفاده کرد که بیشتر به معنی ترک کردن و یا جدایی میده بشه:
break up: She has broken up with her boyfriend
و یا Dump: Jack has dumped Sara
ولی خب حدس میزنم معادلهای نزدیک تری هم باشه، بنابراین منتظر نظرات دوستان دیگه هم هستم :10:
....
دیشکنری هزاره به نظر خود من هم بین خیلی از دیکشنری ها بهتر بوده. البته کسی میتونه در مورد دیکشنری نظر قطعی بده که همش را استفاده کرده باشم و یا اطلاعات جامعی داشته باشه ولی شخصا" با تعداد محدودی که آشنا هستم، برای معادلهای دوزبانه، هزاره یکی از بهترینها و جامع ترینها بوده
ولی دنبال نرم افزار جامع (دوزبانه) برای لغات و اصطلاحات نباشیــــد.
ولی دیشکنری های آنلاین هستند از فارسی به انگلیسی که تاحدی کارتون را راه میندازن ولی همیشه قابل اطمینان نیستن.
کد:http://dic.amdz.com
things go pear-shaped between them. فکر کنم این مناسب تر باشه واسه سوال اولتون.نقل قول:
نقل قول:
نظر من اینه میشه خیلی ساده گفت
There is a disagreement between them
They're like oil and water.نقل قول:
good luck
رو این فوم من نوشته روزی half a capful مصرف بشه روزی دوبار
capful چقدره اصلا ؟
(کف ماینکسیدول هست برای ریزش مو(
half a capful یعنی به اندازه نصف در بطری.نقل قول:
اینجاس که میگن : تو بگی ف ما رفتیم فرحزاد :31:نقل قول:
نقل قول:
cupful به معنای یک فنجان هست و
capful به معنای مقداری که در یک کلاه ( در بطری) جا میگیره
اگه خود این دارو پیمانه ای داره که منظور نصف همون پیمانه هست
البته تا من داشتم این چند خط رو مینوشتم دوست دیگمون Ehsanovic اصل مطلب رو گفته
ایول سرعت تایپ ! (به قول قدیمیا)
پروفوسورا یه سوال داشتم ! :دی
راه حل مناسب و مطمئنی برای شناخت تمامی اسم های قابل شمارش و غیر قابل شمارش هست ؟
یه راهی که برای تمامی مطالب صدق کنه ؟
+
قواعد استفاده از some و any رو میشه بگید ؟
لعنت به این کتاب آموزش زبان Top Notch ( مثلا بین المللی هم هست ! از لانگمن و آکسفورد و ... تاییدیه داره !! ) که قواعد رو توی 2 خط توضیح میده بعد یه صفحه سوال میده هیچی نمیفهمیم که چی به چیه ! معلمه هم نمیفهمه مثل اینکه ! همش میگه برین خونه خودتون تمرین رو حل کنین ... توی کلاس هم نه دوباره توضیح میده و نه سوالات رو حل میکنه ...
وگرنه مزاحم شما نمیشدم ... خیلی شرمنده !
پرفسور درسته :31:نقل قول:
فکر کنم دقیق متوجه منظورت نشدم. اسمهای قابل شمارش و غیرقابل شمارش رو از معنیشون میشه فهمید دیگه. آب غیر قابل شمارشه ولی ماشین قابل شمارشه!
در مورد any و some عرض کنم که some هم برای اسمهای قابل شمارش به کار میره و هم اسمهای غیرقابل شمارش. مثلاً میتونیم بگیم: I have some friends که مثال برای اسامی قابل شمارشه و میتونیم بگیم که there is some water in the glass که مثال برای اسامی غیر قابل شمارشه. any هم در جمله های سوالی و منفی به کار میره.
مثال: I haven`t any money
do you have any question?
مرسی پوروفوسور جان :دینقل قول:
اجرات با امام حسین ! :دی
در مورد اسم های قابل شمارش و غیر قابل شمارش :
منظور من کلا اسم غذاها هست !
مثلا Fish غیر قابل شمارشه ! بازم میگی از معنیش مشخصه ؟ :دی
و در مورد some و any ،
مطمئنی فقط همین کاربرد هارو داره ؟
من توی سوالی هم دیدم که some بیاد !
این سوال کاربرد some و any بیشتر برای پرکردن جاخالی های تستی نیازه ...
اینا لیست کلمه هایی هست که تو انگلیسی غیر قابل شمارش هستن ولی تو بعضی از زبان ها قابل شمارش هستن. مثلاً اسم غذاها یا این کلمه هایی که پایین نوشتم:
accommodation
advice
baggage
bread
equipment
furniture
garbage
information
knowledge
luggage
money
news
pasta
progress
research
travel
work
البته وقتی بخوای براشون یه مقیاس اندازه گیری بیاری قابل شمارش حساب میشن. مثلاً a slice of cheese .
در ضمن من نگفتم تو جمله سوالی some نمیاد!
خیلی ممنون ! اما راه دقیق تری برای شناسایی کلی نیست ؟
صبر کن بقیه دوستان بیان شاید توضیح کامل تری بدن. منم دوست دارم اگه چیزی بیشتر از اینا هست یاد بگیرم
سلام
"انتخاب واحد" به انگلیسی چی میشه؟ اگه اصطلاحی داره لطف کنید.
میشه Unit Selection یا اگه بخوایم طولانیترش رو بگیم میشه Course Unit Selectionنقل قول:
لطفا" این جمله ها رو ترجمه کنید:
1) دیروز با هم قرار گذاشتیم یک هفته در میان و روزهای زوج توی کلاس فوق شرکت کنید
2) مگه قرار نبود کسی از این موضوعات مطلع نشه!؟ما با هم قرار گذاشته بودیم ! باز هم گند زدی!
نقل قول:Yesterday, we came to the agreement ( make decision) to take part every other week on even days in that classes
we agreed to hide the issue, it was an agreement and you upset the apple cart again.
دوستان خوبم راجعبه این جملات که نوشتم یه چیزی شدیدا فکرم رو مشغول کرده اونم اینکه خب میدونم اینجا رسم هست که ما برای روز های زوج مثلا دوشنبه چون متشکل از دو + شنبه هست میگیم روز زوج و بنا براین به انگلیسی روز زوج رو میگیم even day اما نمیدونم برای انگلیسی زبون ها هم همچین معنی داره یانه - اصلا اونا مفهوم این even day رو میفهمن یا نه چو ن ما تو فارسی میگیم دو - شنبه .... چهار - شنبه
اگه کسی چیزی میدونه ممنون میشم که بگه