سلام
ممنون میشم جمله زیر رو ترجمه کنید.
They considered them as the highest form of good luck because cats were supposed to be the favorite companion of the gods
Printable View
سلام
ممنون میشم جمله زیر رو ترجمه کنید.
They considered them as the highest form of good luck because cats were supposed to be the favorite companion of the gods
سلامنقل قول:
بهتر میگفتین متن در مورد چی هست
آنها ( آن دسته افراد ) آنها ( آن موجودات ) ( گربه ها ) را به عنوان بهترین و بالاترین شکل خوش شانسی لحاظ کردند ( فرض کردند ) زیرا گربه ها همنشین مورد علاقه ی الهه ها فرض شده بودند .
* فکر میکنم که کلا مفهوم روون از متن این هست که گربه ها به علت اینکه همنشین دلخواه الهه ها فرض شده اند نشان بالای خوش شانسی رو دارند .
ممنون بابت ترجمه.. این متن مربوط به یکسری اعتقادات و خرافههای خیلی قدیمی در مورد گربهها بود.نقل قول:
جمله دوم که نوشتید همون چیزی هست که میخواستم
Thanks for your translation
با سلام. من توی ترجمه این 4 مورد مشکل دارم.کد:1)Initializers can't make forward references
کد:2)Getting around the forward reference rule
کد:3)Initialization and inheritance
When an object is initialized, all the instance variables defined in the object's class must be set to proper initial values. While this is necessary, often it is not enough to yield a fully initialized class. An object incorporates not only the fields explicitly declared in its class, but also those declared in its superclasses. To fully initialize an object, therefore, all instance variables declared in its class and in all its superclasses must be initialized.
کد:4)Figure 2 shows that the instance data for a Coffee object includes each instance variable defined in class Coffee and each of Coffee's superclasses. Both of Liquid's fields, mlVolume and temperature, are part of the Coffee object's data, as well as Coffee's fields: swirling and clockwise. This is true even though Coffee doesn't actually inherit the mlVolume and temperature fields from class Liquid.
1. آغازگرها قادر به ارجاع رو به جلو نیستند.نقل قول:
2. طفره رفتن از رعایت قانون ارجاع به جلو بدون نقض آن! ( احتمالا منظور اتخاذ روشی ست که نیاز به رعایت این قانون ندارد)
3. مقدار دهی اولیه و توارث
زمانی که یک شی مقداردهی اولیه (فرمت) میشود ، همه متغیر های نمونه تعریف شده در کلاس شی باید با مقادیر اولیه مناسب تعیین شوند. در حالی که این لازم است ، اغلب برای حصول یک کلاس کاملا فرمت شده کافی نیست. یک شی ، نه تنها فیلدهای به صراحت اعلان شده در کلاس خودرا در بر میگیرد ، بلکه همچنین موارد اعلام شده در سوپرکلاس های خود را نیز شامل میشود . بنابراین برای فرمت کامل یک شی، تمام متغیرهای نمونه اعلام شده در کلاس شی و در همه سوپرکلاس (کلاس های رده بالاتر) آن باید فرمت (مقداردهی اولیه) شوند .
4. شکل 2 نشان می دهد که داده های نمونه برای شی Coffee ، شامل هر متغیر نمونه تعریف شده در کلاس Coffee و هر یک از سوپرکلاس های Coffee است. هر دو فیلد Liquid - یعنی mlVolume و temperature - بخشی از داده های مربوط به شی Coffee و همچنین فیلدهای Coffee یعنی- swirling و clockwise- هستند. این حالت صادق است حتی اگر Coffee واقعا فیلدهای mlVolume و temperature را از کلاس Liquid به ارث نبرد.
توضیح: به نظر میاد متن تخصصی کامپیوتر هست و ممکن است معادل های مناسبی را انتخاب نکرده باشم. در مورد 4 که به شکل 2 اشاره میکنه اسامی خاص مثل coffee و .. رو مناسب ندیدم ترجمه بشن.
کسی میتونه آهنگ ترید هلن رو با ترجمه انگلیسی بزاره!!
اینم متن ترانه
نه می شه با تو سر کنم ، نه می شه از تو بگذرم
بیا به داد من برس ، من از تو مبتلاترم
بگو کجا رها شدى ، بگو کجاى رفتنى
من از تو در گریز و تو ، چرا همیشه با منى
کسى به جز تو یار من نیست ، گذشتن از تو کار من نیست
به جز خیال تو هنوزم ، ببین کسى کنار من نیست
کسى به جز تو یار من نیست ، گذشتن از تو کار من نیست
به جز خیال تو هنوزم ، ببین کسى کنار من نیست
دوباره تبت داره نفسمو می گیره ، دوباره هوا داره پى عطر تو می ره
این خونه بى تو طاقت زندگی نداره ، حتی نفس هام تو رو به یاد من میاره
کسى به جز تو یار من نیست ، گذشتن از تو کار من نیست
به جز خیال تو هنوزم ، ببین کسى کنار من نیست
کسى به جز تو یار من نیست ، گذشتن از تو کار من نیست
به جز خیال تو هنوزم ، ببین کسى کنار من نیست
نه می شه با تو سر کنم ، نه می شه از تو بگذرم
بیا به داد من برس ، من از تو مبتلاترم
بگو کجا رها شدى ، بگو کجاى رفتنى
من از تو در گریز و تو چرا همیشه با منى
کسى به جز تو یار من نیست ، گذشتن از تو کار من نیست
به جز خیال تو هنوزم ، ببین کسى کنار من نیست
کسى به جز تو یار من نیست ، گذشتن از تو کار من نیست
به جز خیال تو هنوزم ، ببین کسى کنار من نیست
کسى به جز تو یار من نیست ، گذشتن از تو کار من نیست
به جز خیال تو هنوزم ، ببین کسى کنار من نیست
کسى به جز تو یار من نیست ، گذشتن از تو کار من نیست
به جز خیال تو هنوزم ، ببین کسى کنار من نیست
hi just this
نقل قول:
tandem running in ants
امین جان معنای ظاهریش که مشخصه : درشکه ای که مورچه ها اونو می کشند.نقل قول:
اما معنی خاصی داره ، نتایج جستجو یکیش اینه:
Tandem running in ants is a form of recruitment in which a single well-informed worker guides a naive nestmate to a goal
و اطلاعات بیش تر و کامل تر در مورد اصطلاح هم در این فایل:
کد:www.rsbs.anu.edu.au/StudentOpportunities/Projects/zeil.pdf
Hope it helps
با سلام. مورد اول رو لطفاً ترجمه کنید و مورد دوم رو از قسمت پر رنگ شده ترجمه کنید چون این قسمت رو اصلاً نمی فهمم منظورش چیه. ممنونم
کد:For example, you could safely use the temperature variable declared in class Liquid when you are initializing the swirling variable declared in class Coffee
کد:In this example, Coffee's constructor explicitly invokes Liquid's constructor with a
super() statement. Because class Liquid explicitly declares a constructor, the Java
compiler won't generate a default constructor. Moreover, because Liquid doesn't
explicitly declare a no-arg constructor, class Liquid won't have a no-arg constructor at all.
For this reason, had Coffee's constructor not started with an explicit super() invocation,
class Coffee would not have compiled. (Given this declaration of class Liquid, a simple
new Liquid() statement would not compile either. You must invoke the constructor that is
available to you, as in: new Liquid(25, 50.0).) If a subclass's direct superclass does not
offer a no-arg constructor, every constructor in that subclass must begin with either an
explicit super() or this()invocation.
سلام. دوستان اگر ممکن است این جمله را ترجمه کنید. ممنونکد:The proper way to signal that an error occurred during object initialization is by throwing an exception.
جمله داخل باکس:نقل قول:
مثلاً، شما می توانید بدون هیچگونه مشکلی از متغیر "دما" در کلاس "مایع" در هنگام initialize کردن (مقدار دهی اولیه - اعلان) متغیر "هم زدن"(چرخاندن قاشق در فنجان!) در کلاس "قهوه" استفاده کنید.
ادامه متن: یا فردا -- یا با دوستان.
روش مناسب برای اعلام خطا در هنگام initialization ، رد کردن (ارسال/ایجاد) یک exception (استثنا) می باشد. (دستور throw)نقل قول:
* اینها واژگان پایه بحث برنامه نویسی شیء گرا هستش ... معمولاً بهتره که اگه هدف خوانایی بالاتر هستش، اصلاً ترجمه نکنیم، یا اینکه واژه اصلی رو بیاریم و صرفاً توی پرانتز معادل براش بنویسیم.
سلام. می شه لطف کنید و متن زیر را ترجمه کنید.کد:You can have several this() invocations in a row if you wish. In other words,
you could have an method that invokes another with this(), and that
method invokes yet another with this(), and so on. But in the end,
there will always be an method with a super() invocation -- either an
explicit super() invocation or a compiler-generated one.
با سلام. لطفاً این سه مورد رو ترجمه بفرمایید. ممنونکد:you can always be certain that initializers will have been run by the time any constructor code for that class is executed.
کد:In the case of instance variable initializers, you can invoke a method that uses a variable declared textually after the variable being initialized.
کد:As illustrated earlier in this article, however, the rules of ordering are not bulletproof.
کسی نبود درخواست من رو ببینه؟
شما همواره می توانید مطمئن باشید که آغازگرها قبل از اجرای هر کد سازنده برای آن کلاس، اجرا خواهند شد.نقل قول:
سلام. انگار از دوستان کسی تمایل به ترجمه این متن را نداشت. این بار این متن را با ترجمه خودم قرار می دهم. ترجمه ای که اصلاً به دل خودم منطقاً نمی نشیند:در این مثال، سازنده کلاس Coffee به صورت صریح سازنده کلاس Liquid را به وسیله super() فراخوانی میکند. به دلیل اینکه کلاس Liquid، یک سازنده را صریحاً اعلان کرده است کامپایلر جاوا از سازنده پیشفرض استفاده نخواهد کرد. علاوه بر این، به دلیل اینکه کلاس Liquid صریحاً یک سازنده بدون آرگومان را اعلان نکرده است، هرگز یک سازنده بدون آرگومان نخواهد داشت. به همین خاطر، سازنده کلاس Coffee با احضار صریح super() آغاز نشده بود.(شما باید سازندهای را احضار کنید که در دسترس شماست. مثلاً در این برنامه: new Liquid(25, 50.0)) اگر یک زیر کلاس مستقیم کلاس بالاتر، سازنده بدون آرگومانی را ارائه نکرده باشد، هر سازندهای در آن زیرکلاس باید با احضار this() یا super() آغاز شود.کد:In this example, Coffee's constructor explicitly invokes Liquid's constructor with a
super() statement. Because class Liquid explicitly declares a constructor, the Java
compiler won't generate a default constructor. Moreover, because Liquid doesn't
explicitly declare a no-arg constructor, class Liquid won't have a no-arg constructor at all.
For this reason, had Coffee's constructor not started with an explicit super() invocation,
class Coffee would not have compiled. (Given this declaration of class Liquid, a simple
new Liquid() statement would not compile either. You must invoke the constructor that is
available to you, as in: new Liquid(25, 50.0).) If a subclass's direct superclass does not
offer a no-arg constructor, every constructor in that subclass must begin with either an
explicit super() or this()invocation.
نقل قول:دوست خوب، ترجمه ای که کردی اتفاقاً هیچ مشکلی نداره و اگه خود من هم میخواستم ترجمه کنم شاید به مقدار زیادی شبیه همین بود ... من فکر می کنم (فقط حدس می زنم -- اگه اشتباه می کنم شما اصلاح کن) علت اینکه به دلت نمیشینه این باشه که متن فنی هستش و واژه هایی که شما به فارسی ترجمه می کنه ، طی فرایند ترجمه اون دلالت خودشون رو از دست میدن .. مثلا:نقل قول:
Because class Liquid explicitly declares a constructor
به دلیل اینکه کلاس Liquid، یک سازنده را صریحاً اعلان کرده است
خب ترجمه شما ایرادی نداره ... مساله اینه که توش از واژه های فنی استفاده شده .. صریحاً یا همون explicitly اصطلاح فنیه (یعنی کانستراکتور نمیتونه از نوع converting باشه -- یعنی نمی تونن بصورت ضمنی یه آرگومان رو تبدیل کنن به type ی که سازگاری داشته باشه) ... constructor به همین ترتیب .. و declare هم همینطور ... بنابراین اگه یه نفر مسلط به معنای اینها نباشه، به نظرش میاد کل قضیه گنگ و مبهمه .. در حالی که نیست ..
همونطور که گفتم من صرفاً حدس می زنم که مشکل شما این باشه (بصورت تجربی -- چون زیاد پیش میاد که دوستان چنین مشکلی داشته باشن و از ترجمه شون ناراضی باشن) ... واسه همین بود که اون توصیه رو در انتهای این [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] کردم.
نقل قول:درخواست شما قطعاً توسط من و دوستان دیگه دیده شد .. مساله اینه که درخواست های طولانی تر با وقت اندک ما نمی خونه .. و طبیعیه اگه بیشتر به تاخیر بیفته یا اصلاً رسیدگی نشه.. [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]نقل قول:
I can't live with you .. or without you
come help me... I'm even more tormented than you
tell me, where have you gone.. tell me where are you wandering
I'm trying to forget you.. yet you're always with me
no one's my friend but you ... I can't let you go
I'm completely alone... only your vision is with me
(تکرار)
my thirst for your love is consuming me .. even the wind is after your scent
this home will collapse without your presence, every breath I take brings your memories back
(تکرار)
با سلام. استاد گرامی جناب seymour ، فرضیه شما کاملاً صحیح است. زمانیکه من از پشت پرده مساله خبر ندارم به نظرم می رسد که ذهنم نیز بیراهه می رود ولی وقتی پشت پرده آشکار می شود، ذهن از آن پراکندگی خارج می شود.
من هنوز راجع به دو کلمه در دو جمله سوال دارم اما یکی از آنها به خاطر ترجمه زیبای دوست خوبمان جناب seymour مرتفع شد. من در تمام متن هر کجا که by the time را دیدم، معادل قبل از اینکه را گذاشتم که دقیقاً با واقعیت برنامه جور در آمد. مثلاً by the time در جمله زیر:اما کلمه bulletproof در جمله زیر چه معنی را می رساند. معنی واقعی خودش که جمله خنده دار می کند.کد:you can always be certain that initializers will have been run by the time any constructor code for that class is executed.
ممنون بابت همه کمک هایی که می کنید.کد:As illustrated earlier in this article, however, the rules of ordering are not bulletproof.
سلام دوستان
اگه میشه این متن روبه انگلیسی واسم ترجمه کنید(لطفا البته)؟
متن اینه : تقدیم به یوئیچی تاکاهاشی ، خالق اولیه ی انیمیشن فوتبالیست ها در سال 1981 : دوستان فقط خواهشا دقیق و کاملا درست ترجمه کنن که واسم خیلی مهمه
چون میخوام زمینه پایانامم کنم-------با سپاس
by the time رو میشه خلاصه تر ترجمه کرد : وقتی که ... اما درون این عبارت، "زمانی که گذشته تا به این زمان رسیدیم" هم مستتره .. بنابراین "قبل از آنکه" خیلی هم بیراه نیست و حتی خیلی جاها همونطور که گفتی صدق می کنه ... منتها "وقتی که" دقیق تره ..نقل قول:
bulletproof میشه ضدگلوله .. اینجا کنایه هستش از بی عیب و نقص بودن -- میخواد بگه تخطی از اونها ، یا روبرو شدن با حالات خاص هم ممکنه ... تخطی ناپذیر هم اصطلاح خوبیه
to Yoichi Takahashi --- the original creator of Captain Tsubasa (in 1981)نقل قول:
نوشته شده توسط ahmad.es.es.2atisheh [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
* عنوان اصلی کارتون رو جایگزین واژه فوتبالیستها کردم .. اگه نظرت روی همینه خودت عوضش کن.
نقل قول:
نوشته شده توسط ahmad.es.es.2atisheh [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Dedicated to Yuichi Takahashi; the prime author of Captain Tsubasa animation (1981
ممنون آقا سینانقل قول:
ولفی من همین متن رو به استاد زبان دانشگاهمون دادم که اوتن این طوری نوشت
dedicate to yoichi takahashi the creator of the animation captain tsubasa in 1981
حالا من نمیدونم کدومش صحیحتره؟
لطفا راهنمایی کنید؟
آقا seymourنقل قول:
استاد دانشگاه من این رو به یه صورت دیگه ترجمه کرده که به صورت زیر هست
dedicatedto yoichi takahashi the creator of the animation captain tsubasa in 1981
حالا کدوم بنظرتون صحیحتره؟
اینم جمله مورد نظره : تقدیم به یوئیچی تاکاهاشی ، خالق اولیه ی انیمیشن فوتبالیست ها(یا همون کاپیتان تسوباسا)در سال 1981
با سلام. جناب seymour واقعاً شما محشرید. هر بار که متنی رو ترجمه می کنید علاوه بر ترجمه، آموزش هم می دید و علاوه بر اون دقیقاً صاف می زنید توی هدف.دقیقاً ترجمه تخطی ناپذیر درست و کامل بود. واقعاً شما فقط با کار روی متن ها به این درجه رسیدید؟ یا نه، ترکیب دانستن موضوع و کار روی متن های متفاوت شما را به این حد رسانده است؟نقل قول:
bulletproof میشه ضدگلوله .. اینجا کنایه هستش از بی عیب و نقص بودن -- میخواد بگه تخطی از اونها ، یا روبرو شدن با حالات خاص هم ممکنه ... تخطی ناپذیر هم اصطلاح خوبیه
ممنون از جناب seymour عزیز!! با این درخواستم غیر منطقی بود اما شما پاسخ دادید!! تکی یک دونه ای :40:
استاد شما دیگه واژه اولیه رو از ترجمه حذف کرده .. اگه میخوای در ترجمه حفظش کنی، همون original رو استفاده کن که درست تره.نقل قول:
نوشته شده توسط ahmad.es.es.2atisheh [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
در مورد اینکه dedicated استفاده بشه یا یه ضرب بریم سراغ to : به سلیقه خودت بستگی داره .. انگلیسی زبانها اغلب علاقه دارن از سر و ته کلام بزنن و ایجاز رو می پسندن .. ما در فرهنگ مون بدمون نمیاد که شاخ و برگ بدیم به جمله (مثلاً بحث تعارف دقیقاً در همین راستا هستش) ... بهرحال من الان یکی دوتا کتاب زبان اصلی رو که در کتابخانه ام چک کردم، هر دو از to استفاده کرده بودند و فرض رو بر این گذاشته بودند که خب هر کسی میدونه که منظور تقدیم هستش و آوردن dedicated لازم نیست.. اما هیچ عجیب نیست اگه یه نفر dedicated رو هم بذاره اول جمله و حتماً هم استفاده شده..
بهرحال، طبق سلیقه ات رفتار کن.
لطف داری ... بله- کلا من پسر خوبی هستم! ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )..نقل قول:
بله - قطعاً تسلط به مبحث هم موثره .. اساساً وظیفه یه مترجم حرفه ای (من که حرفه ای نیستم -- ولی می دونم که درستش اینه) این هستش که اگه فرضاً یه متن درباره فلان مفهوم در مهندسی مکانیک بهش بدن، قبلش متن رو یه بار مرور کنه، مفاهیمی که ازشون بی اطلاعه رو سرچ کنه و درباره شون مطلب بخونه و خلاصه در حالتی شروع به ترجمه کنه که اگه خواننده اطلاعات فنی اش از اون هم کمتر بود، حداقل بتونه بفهمه که بحث و موضوع چیه ..
* اگه یادت باشه چند وقت پیش هم در این مورد بحثی داشتیم .. اگه دوست داشتی نگاهی [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] بنداز. (پاراگراف اول)
لطف داری .. نه اتفاقاً تا دلت بخواد درخواست های غیرمنطقی تر(!) اینجا مطرح میشه [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ... درخواست شما در مقایسه خیلی هم معقوله .. (ضمن اینکه متن در واقع نصف بود و بقیه اش تکراری -- در نتیجه واقعآً دیگه درخواستت معقول بود!)نقل قول:
سلام اگه یکی لطف کنه و ترجمه اینارو بهم بگه ممنونش میشم (متن مربوط به رشته برق کنترل (هوا پیما ..) هست:
by stepping through the design of pitch -
in this case standards grow higher and safety plays important role -
- d
با بررسی (گام به گام) طراحی pitch (ظاهرا pitch میشه باند فرودگاه در اینجا؟ -- اصلاحش کن اگه معادل درست تری داره)نقل قول:
//
در این مورد استانداردها بالاتر بوده (=کیفیت باید بالا بره-- دستیابی بهش سخت تره) و مساله ایمنی نقش (بسیار) مهمی ایفا می کند..
سلام این ایدیم ها یعنی چه؟there is no use,cry over spit milk
نقل قول:there is no use (doing something : هیچ فایده ای نداره/ اشاره به کار عبث و بی دلیل
cry over spilt milk: شکایت (گریه) درباره چیزی که دیگه گذشته و کاریش نمیشه کرد! مثل " آب رفته به جوی باز نمی گردد" خودمون.
با سلام لطفا اگه امکان دارد متن زیر رو ترجمه کنید :
Biofeedback is a safe , drug-free alternative for the treatment of migraines ,
tension type headaches , chronic pain , sleep disorders and more.
Receivi ng feedback from a computer , patients are trained to adjust
physical features like skin temperature, muscle tension , heart rate
or blood flow_changes that can lead to decreased pain and stress.
Biofeedback reduces the stress respo nse and brings stability andcalmness
to the nervous system.
It's very effective for migraines. Studies have shown that biofeedbback can be
just as effective as some of preventive medications we use.
About 85 percent to 90 percent of patients with chro nic headaches respond positively
to biofeedback.
Biofeedback also serves as an excellent bridge in assisting
patients wean off medications.
بیوفیدبک (بازخورد زیستی)، یک جایگزین امن و بدون نیاز به دارو برای درمان میگرن، سردردهای عصبی، دردهای مزمن، اختلالات خواب و بسیاری از مشکلات دیگر است.نقل قول:
بیماران با دریافت فیدبک (بازخورد) از طریق کامپیوتر، می آموزند که ویژگی های بدنی خود مانند دمای پوست، تنش موجود در عضلات، ضربان قلب و جریان خون را طوری تنظیم کنند که نهایتاً منجر به کاهش استرس و درد شود.
بیوفیدبک باعث کاهش واکنش های استرسزا شده و ثبات و آرامش را در سیستم عصبی فرد ایجاد می کند..
بخصوص برای درمان میگرن موثر است. مطالعات نشان داده که بیوفیدبک می تواند به اندازه بعضی داروهای پیشگیرانه که معمولاً تجویز می شود موثر باشد.
حدود 85 تا 90 درصد بیمارانی که سردردهای مزمن دارند به بیوفیدبک واکنش مثبت نشان داده اند.
بیوفیدبک همچنین بعنوان یک وسیله (ابزار-پل انتقالی) بسیار خوب برای اینکه بیمار از دارو و دوا جدا شود (نیاز جسمی-روانی اش به داور قطع شود) عمل می کند.
---------------
*اساساً متن انقدر طولانی رو ترجمه نمی کنم، اما چون بحث سردرد بود و جالب بود ادامه دادم - خدا همه مریض ها رو شفا بده [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
خیلی ممنون pitch منظورش چرخش هواپیما حول مرکز ثقلش به سمت بالاستنقل قول:
سلام
لطفا من زیر را به انگلیسی ترجمه کنید :
لطفا سرویس Privacy Protection را برای دامین X فعال کنید.
ممنون
یعنی"چیزیه که شده و ناراحتی چیزی رو عوض نمیکنه(پس ناراحت نباش)یا به خاطر اشتباهی که در گذشته کردی ناراحت نباش چون نمیشه کاریش کرد"نقل قول:
در ضمن درستش اینه:There is no use crying over spilt milk.
Please enable the Privacy Protection service for the domain X.نقل قول:
با سلام
The present invention is directed to a computer chess game, and more particularly, to a robot computer chess game capable of simulating humanoid characteristics while playing an expert level of chess.
دو قسمت بولد شده رو چی ترجمه کنم؟
robot computer chess game
بازی شطرنج کامپیوتری مکانیکی؟(روباتیک؟!)
is directed toنقل قول:
متاثر است از / بر می گردد به
an expert level of chess
سطح پیشرفته ای از بازی شطرنج / بازی در سطح پیشرفته یا حرفه ای
robot computer chess game
(بله ، دقیقش همونیه که نوشتید)
شطرنج روباتیک کامپیوتری
اگر اشتباه نکنم یعنی این اختراع مربوط میشه به ...نقل قول:
بازی کردن شطرنج در سطح حرفه ای
این نوع بازی توسط روبات انجام میشه که بهش میگن robot computer chess game
البته کنترلش از کامپیوتر هست اگر درست متوجه شده باشم.
اطلاعات بیشتر:
نقل قول:
کد:https://www.patentstorm.us/patents/4398720/claims.html
کد:http://www.freepatentsonline.com/4398720.html
در خواست ترجمه اين متن را دارم :
Eddie's technique was to jostle a victim toward a confederate who would then slip the man's wallet out of his back
pocket while Eddie was stammering an apology to the confused dupe.
بله درست فرمودین دوست عزیز تحت کامپیوتر کنترل میشه..بابت لینکها هم ممنوننقل قول:
از کوروش عزیز هم سپاسگزارم