سلامنقل قول:
من فكر كنم اين يه كلمه ازش كم هست نه اضافه!
يعني اينطوري باشه:
I will soon be gone by now
يعني به زودي ديگه اثري از من توي اين لحظه باقي نميمونه.
البته فكر مي كنم:46:
موفق باشيد:20:
Printable View
سلامنقل قول:
من فكر كنم اين يه كلمه ازش كم هست نه اضافه!
يعني اينطوري باشه:
I will soon be gone by now
يعني به زودي ديگه اثري از من توي اين لحظه باقي نميمونه.
البته فكر مي كنم:46:
موفق باشيد:20:
از بالای این ستاره سرتاسر آن سرزمین پهناور را به دقت نگاه کردم.اسبم چهار نعل می تاخت ، خیز بر می داشت و می تاخت ولی هرگز نمی ایستاد.وقتی که پشت سقف کلبه فرود آمد ناگهان سیاره از آسمان فرو افتاد.نقل قول:
البته نمی دونم کلمه he اینجا به اسبه بر می گرده یا یه چیز دیگه!
به حق چیزای نشنیده!نقل قول:
اگه کلمه Rapid اینجا اسم باشه یعنی:
رپید دلم برات تنگ شده!
آره درست میگید.انگلیسی ها چقدر عجیبا!
ممنوننقل قول:
با ترجمه ای که من کردم از زمین تا آسمون فرق داشت :20:
دستون درد نکنه
موفق باشید
مثل اينکه قرار بود فارسي ننويسيم ولي چون تاپيک براي ترجمه هست منم فارسي مينويسم.نقل قول:
جمله شما از لحاظ گرامري همونطور که خودتون گفتين ايراد داره و درستش بصورت زير هست :
I will soon be gone.
در ضمن نميشه گفت :
I will soon be gone by now
چون soon و by now هر دو قيد زمان هستن و نميتونن همزمان براي يک فعل استفاده بشن.
ترجمهش هم ميشه :
من بزودي خواهم رفت ( البته تقريبا چون ما توي فارسي ساختاري براي ترجمه دقيق اين جمله نداريم )
ممنون از جوابتون ولی همینطوری که قبلا هم گفتم جمله همینه که می بینید!نقل قول:
نه کم داره نه زیاد!
از زبان یک انگلیسی زبان هم در اومده!
شاید از لحاظ گرامری غلط باشه ولی حتما از نظر خواننده یک معنی داشته!
اگر دوستان دیگر نظری دارند لطف کنند بگن!
با سلام خدمت دوستان عزیز
اگر می شود این جملات رو برای من معنی کنید
کد:
All his forty years
have been a straight road to this one gleaming
moment in destiny.
This one radiant clash
of shield and spear, sword and boone
and flesh and blood.
His only regret is that he has
so few to sacrifice.
از دوستان تقاضای ترجمه این چند کلمه رو دارم
نقل قول:
قالپاق==>hubcap
scissors kick==>قیچی برگردون(البته شک دارم)
veil==>حجاب
i'm so sorry pal i just found these .l
سلامنقل قول:
اینم معنی البته ببخشید که اینقدر ناشیانه است.
سراسر عمر چهل ساله اش
جاده ای مستقیم به سوی این نقطه ی روشن سرنوشت بوده است.
تشعشع برخورد سپر و نیزه ،شمشیر و استخوان(من معنی boone رو پیدا نکردم ولی فکر می کنم منظور boneبوده)
و گوشت و خون
تنها پشیمانی او در این بود که تعداد کمی برای قربانی کردن داشت.
من در مورد خط آخر اصلا مطمئن نیستم اگه مشکلی دیدین لطفا بگین.:13: