فکر کنم منظورت اینه دیگه:نقل قول:
good and bad are struggilng upon the truth
Printable View
فکر کنم منظورت اینه دیگه:نقل قول:
good and bad are struggilng upon the truth
درودنقل قول:
فکر کنم اینی که شما ترجمه کردید نزدیک باشه ولی اونی که من می خواهم نباشه.
منظور معنایی و مفهومی جمله یعنی اینکه حقیقت بیچاره گوشت قربانی است است بین خیر و شر در حالیکه در حال نابود شدن و از بین رفتن است و خیر کاری برای نجات حقیقت نمی تواند بکند.
با سپاس فراوان
بدرود
نقل قول:I think it's better to use "tear apart" or "rip apart" instead of "struggilng"1
سلام دوست عزیزنقل قول:
امیدوارم این جمله نزدیک باشه:
The truth is being ripped apart on the battlefield of good and evil and yet there is not much that can be done by the good to save the truth.
i
موفق باشید :20:
my guess
good and bad are tearing apart the truth whilst the good is incapable of wining
من وقتی که با کسی دعوا می کنم، چیزی رو پاره نمی کنم.... اول دعوا و کشمکش هست که شامل عوارض جانبی هم می شه:31:نقل قول:
راستی عناوین یکی دوتا کتاب هست می خوام ببینم کدوم ترجمه بهتره:
یک آسمان گنجشک:
one sky of sparrows
a slice of sky of sparrows
sky of sparrows
دختر آفتاب و دیو سفید
daughter of the sun and the white monster
the daughter of sun and the white giant
لی لی حوضک
؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
خوشه ها و ملخ
the bunches and the quaker
the wheat buch and the quaker
اثر ادبی رو چی می گن؟که شامل شعر و داستان باشه
اثر نوع دیگه رو مثل مقاله این چیزارو چی می گن؟
تشکر
literary work or literary compositionنقل قول:
واسه ملخ بگو GRASSHOPPER و واسه خوشه هم clump خوبه به نظرم ..نقل قول:
واسه دیو بگو monster ... چون giant به اندازه کافی معنای منفی نداره ...
دختر خورشید : daughter of the sun
اون یکی هم این تیپی بگو : sky full of sparrows ... (ترکیب عنوانی مرسومیه .. )
تشکر.نقل قول:
لی لی لی خوضک رو چی بگم؟؟؟
sort of local lalalalla????1