تحلیل رویگردانی مشتریان [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]، تحلیل ریزش مشتریان [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]نقل قول:
:n16:
Printable View
تحلیل رویگردانی مشتریان [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]، تحلیل ریزش مشتریان [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]نقل قول:
:n16:
...نقل قول:
؟
......
It/that means you never loved meنقل قول:
"یعنی" به چی ارجاع داره؟
با سلام
دوستان، معنی دو کلمه پررنگ شده در این دو جمله چیست؟
Rather than using direct content-based searching, TRIBLER performs content discovery and recommendation based on the notion of taste buddies, that
is, users with the same tastes or interests
For example, viewing users as social partners rather than as solitary rational agents could alleviate the problem of free-riding
دقیقاً همینیه که گفتی ! D:نقل قول:
نمونه :
تو که الآن داری ترکم می کنی ، یعنی دوستم نداشتی [ قبلاً که همیشه میگفتی دوستم داری ]
پ ن 2 : It و That اینجا چندان فرقی نمی کنن ؟ برای این جمله It بهتر باشه گمونم .
That معنی دیگه ای میده به جمله ؟ یا همینجوری آوردین ؟
سلامنقل قول:
اولی را که خودش معنی کرده. میشه گفت: رفقای هم سلیقه یا آدمهای همپاتوق (مثل کسانی که مشتریان ثابت یک کافی شاپ هستند یا همیشه در یک پارک ول میگردند.)
دومی را هم باید جای دیگه توضیح داده باشه. همینجوری میشه مفت سواری.
به گوش من که فرق خاصی ندارن...نقل قول:
:n16:
سلام معادل انگلیسی و دقیق " حوض آب " و " حوض " چی میشه ؟
حوض تو انگلیسی بخواد تعریف بشه همون pool که معنی استخر هم میده میشهنقل قول:
معنی کلمه
consideration
چی میشه ؟
معنی عمومیش توجه ، ملاحظهنقل قول:
دوستان به نظرتون اینجا منظوره تالکین چی بوده؟
"I don't know half of you half as well as I should like; and I like less than half of you half as well as you deserve."
این جمله معروف بیلبو هست تو تولدش. تو فروم های فن های تالکین هم من خوندم اخرش به تفاهم نرسیده بودند سر اینکه اینجا داره بیلبو از مخاطباش تعریف میکنه یا داره توهین میکنه بهشون:n02:
خط موبایلم یکطرفه شده
پ ن : یکطرفه شدن خط موبایل تو انگلیسی چطور گفته می شه ؟
سلام
به نظرتون data mart رو چی ترجمه کنم؟
فرهنگستان میگه «داده گاه» البته همینو میذارم.مرسینقل قول:
مرکز داده [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ] [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ] [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ] [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]نقل قول:
:n16:
نقل قول:
جالبه .
جمله اولی رو هیچ جوره نفهمیدم ، نمیدونم منظورش از اون like چیه .
ولی جمله ی دوم یه چنین چیزیه به نظرم :
من کمتر از نیمی از شما رو به اندازه ی نصف اون چه که لایقشین دوست دارم .
یعنی داره ازشون تعریف میکنه .
بیلبو کیه ؟
جمله اول فکر کنم میشه نصف شما رو به اندازه ای که دوست دارم نمیشناسمنقل قول:
جمله دوم نکته داره و گیر همه سر اینه:n02:
یکیش میشه تقریبا همینی که گفتید
بیلبو هم یه شخصیت از ارباب حلقه هاست
من نصف شما رو نصف اونقدری که باید دوست داشته باشم نمیشناسم، و من کمتر از نصف شما رو نصف اونقدری که لیاقتشو دارین دوست دارم... [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]نقل قول:
ویرایش: جملهی خیلی هوشمندانهایه... ظاهرا داره از مخاطبهاش تعریف میکنه ولی اگه عمیق بررسیش کنی، معلوم نمیشه...:n13:
بله جمله خیلی جالبه در واقع من فکر میکنم داره از یه سری تعریف میکنه و با همون تعریفش به بقیه توهین میکنه:n02:نقل قول:
این ترجمه رضا علیزاده است مترجم کتاب:
من نصف شما را نمی شناسم، آن نصفه ای که باید دوستشان میداشتم،و کمتر از نصف شما را دوست دارم، و دوست داشتن من نصف آن چیزی است که است که استحقاقش رو دارید.
که فکر کنم ایشون جمله رو با pause های متفاوت خوندند و اینجوری ترجمه کردند
یکم بیشتر توضیح بده...نقل قول:
incoming calls only؟
receive calls only؟
معمولا یه چیزی مثل I can't call out میگن یا I can't receive calls...
واسهی تماس یه طرفه شاید one way call مناسب باشه...
شاید a one-way line؟
--» My line is only working one way؟!
هممم؟
:n16:
با سلام خدمت دوستان
توي ترجمه قسمت بلد شده مشكل دارم، ممنون ميشم كمكم كنيد.
That "future software upgrade" Samsung promised us for the Galaxy Tab 10.1 is "coming soon" according to the company's site, though, when exactly "soon" might be is anyone's guess. When it does start trickling its way on to Sammy's slate, it'll be bringing with it a host of new features, including that Honeycomb edition of TouchWiz that's sure to be just as divisive as its smartphone ancestor.
اگرچه اینکه «بزودی» دقیقاْ کی هست به حدس و گمان هرکس یه وقتی میشه. (یعنی معلوم نیست. هرکس یه حدسی میزنه)نقل قول:
,though, when exactly "soon" might be is anyone's guess. When it does start trickling its way on to Sammy's slate,
هرگاه این (وعده ارتقاء نرم افزار) راه خودش را به فهرست (تازه ها ی) سامی (سامسونگ) پیدا بکنه ...
سلام دوستان
چند تا واژه دارم برای ترجمه:
Give it back
Give it Up
Take your Pick
Force-Field dog
First Off
What's going on??
Give it back: (امری) پسش بده!نقل قول:
Give it up: (امری) بیخیالش شو، از خیرش بگذر، ولش کن!
Take your pick: (امری) انتخابتو بکن!
First off: پیش از هر چیز، اول از همه
What's going on؟: (اینجا) چه خبره؟
:n16:
معادل "واخوردگی" در انگلیسی چی میشه ؟!
هیچ دیکشنری ای نداره این واژه رو !!
در صورتی که ما تو روانشناسی این اصطلاح رو داریم ...
فکر میکنم به صورت تعریفی the feeling of being rejected باشه، مطمئن نیستم
من اینا رو پیدا کردم :نقل قول:
از این صفحه : [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]نقل قول:
:
apostasy, defection, renunciation
the state of having rejected your religious beliefs or your political party or a cause (often in favor of opposing beliefs or causes)
disfavor, disfavour
the state of being out of favor
censure, exclusion, excommunication
the state of being excommunicated
reprobation
rejection by God; the state of being condemned to eternal misery in Hell
wilderness
(politics) a state of disfavor
البته فکر کنم اون چیزی که شما میخواین نیست .
معادلای نزدیکشم چک کردم اینا رو به دست آوردم :
سرخوردگی frustration
واماندگی failureو lag
ممنون اردشیر عزیز
بین اینا Exclusion و Frustration بد نبودن، ولی دقیقاً چیزی نبودن که متن من منظورشه ...
با توجه به کانتکست، فعلاً Incompetence رو انتخاب کردم، تا ببینم معادل بهتری یافت میشه یا نه ...
به نظرم باید اول معنی فارسیش مشخص بشه که توی اون موقعیت داره...نقل قول:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] رو بخون ببین کمکی میکنه؟
Social rejection...؟
قبلاً دیده بودم معنیش رو ...نقل قول:
یه خورده هم تو منابع مربوط به فروید گشتم، به نتیجه ای نرسیدم ...
این rejection در نظرم بود، اما از اونجا که Reject یه فعل Transitive هست، نمیتونه دقیقاً معنای "واخوردگی" رو بده
شاید مثلاً می تونست "وازدگی" معنی بده ! :دی
Contextual Help
Widget
Dashboard
Rss Feed
معادل فارسی اینارو ممنون میشم راهنمایی کنید .
واقعا نمیشه برای اینها معنی گذاشت مخصوصا گزینه 2و3 باز گرینه 1 و 4 معنی دارن ولی اون 2و 3 اصلا معنی ندان من میگم همون خود کلمه رو به کار ببری بهتره:n01:نقل قول:
دوستان کلمه internally رو تو این جمله چی باید ترجمه کنم؟
Internally, the magnitudes of all values are expressed in per unit and angles of complex quantities are expressed in radians.
سلام
دوستان می شه این رو برام ترجمه کنید؟ ممنون می شم.
کد:
Avoid using footnotes. They are justified only rarely, when you need to give
subsidiary information that would otherwise seriously interrupt your argument.
کمک متنی [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ] [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]نقل قول:
ابزارک [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]
داشبورد
همنشری بهراستی ساده [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]
:n16:
معنی این کلمه به فارسی چی میشه ؟
furling
آخری به نظرم خبرخوان باشه بهترهنقل قول:
میشه گفت «در اینجا یا در این مقاله»نقل قول:
سلامنقل قول:
« از استفاده از پانوشت پرهیز کنید. زیرا هنگامی که باید اطلاعات کمکی بدهید به ندرت از آنها برداشت درستی میشود؛ که درعوض با بحث (و استدلال) شما تداخل جدی میکند.»
متن فارسی رو به انگلیسی برگردونید لطفا .
" تا سال که فایده نداره . تا اون موقع دیگه جذابیت الان رو نخواهد داشت . و هم اینکه قدیمی میشه . "