تشکر فراوان:11:نقل قول:
حیف که فعلا امکان تنکس دادن ندارم:41:
Printable View
تشکر فراوان:11:نقل قول:
حیف که فعلا امکان تنکس دادن ندارم:41:
من نظرمو می نویسم ، چون میگی مهمه ، وایسا seymour بیاد تایید کنه و نظرش رو اعلام کنه...نقل قول:
I have won six gold medals in state tournaments. In two tournaments, I have won the first prize and the title 'Super Star". I would like to partake in your state tournament and I am assured and pledge that I will take one of the places. The only obstacle for me is granting visa. I would appreciate that if you inform me of your opinoin. Here is a picture of mine; however, I am in a fitter state now
میشه از national استفاده کرد آیا؟:23:نقل قول:
فکر کنم اینا بتونه معنای کشوری بده:civic_state
ایول ، state خوبه...:10:نقل قول:
سلام دوستان اگه ممکنه متن من رو هم به انگلیسی ترجمه کنید . ممنون میشم .
بعضی ها گفتار عاشقانه را دوست دارند و میخواهند کسی که دوستشان دارد دائما به آنها ابراز علاقه کلامی کند و بسیاری از نمودهای دیگر محبت و عشق ورزیدن که بر اساس سلیقه و شخصیتهای متفاوت متغیرند .پیدا کردن این ترجیحات در خود طرف مقابل به ما این امکان را میدهد که محبت خود را آنطور که میخواهیم به همسرمان ابراز کنیم ونتیجه مطلوبی بگیریم .
وقتی کسی را دوست داریم تنها با گفتن دوستت دارم نمیتوانیم به او ثابت کنیم که حقیقتا دوستش داریم .عشق و محبت احساسی است که در ما نسبت به کسی به دلایل مختلفی ایجاد میشود . وقتی کسی را دوست داریم به خاطر این دوست داشتن خیلی کارها میکنیم و خیلی از رفتارها را انجام نمیدهیم :
1 به او دروغ نمیگوییم : دروغ گفتن و هر نوع پنهان کاری نسبت به شخصی که دوستش دارید نه نه تنها حس اعتماد طرفین را از بین خواهد برد بلکه تداومی را برای ابراز دوستی در پی نخواهد داشت . چرا که در یک ارتباط زناشویی توام با عشق و محبت تنها راستی و صداقت است که بنیان تمام رفتارهای منجر به پذیرش متقابل را بوجود می آورد .
سلامنقل قول:
دوستان لطفا اگر زحمت نیست، متنی را که نقل قول کردم ترجمه کنید. نیاز فوری دارم.
با تشکر.
لطفا ببینید متن زیر رو درست ترجمه کردم یا نه. اون قسمت رو که پر رنگ کردم نمی دونم دقیقا معنیش چی میشه. کسی می دونه؟
Motivation for studying information security practices of organizations has come in part from the vast amount of concern, evidenced by media attention, on the topic of information security post-911.
انگیزه برای مطالعه ی روش های امنیت اطلاعات در سازمان ها از نگرانی های گسترده بر موضوع امنیت اطلاعات پست 911 جدا شده است که این مطلب توسط رسیدگی رسانه ها اثبات شده است.
انگیزه برای مطالعه ی روش های امنیت اطلاعات در سازمان ها تا اندازه ای از نگرانی های گسترده ناشی شده است، که توجه رسانه ها بر موضوع امنیت اطلاعات پست -911 شاهدی بر این مدعاست.نقل قول:
نقل قول:Thanks for your kindness, but I want to have access to mentioned facilities and services myself.
l
متن من هم یه کم عجله ای ست اگه ممکنه زحمت اون رو هم بکشید !!
لطفا جمله زیر رو ترجمه کنید. جمله بندیش یکم برام سخته.:13:
we examine the extent to which managerial perception of the value of the knowledge influence their willingness to invest in securing knowledge bases, and the outcome of these security investments.
سلام
لطفا متن زیر را به فارسی ترجمه کنید.
This is not currently available however the address it goes off of is your main address in the billing account.
If you change this it changes the domain however with privacy protect enabled right now, it will not change.
ممنونم.
در ترجمه متنی در مورد قید وبند ( همون جیگ و فیکسچر ) به این عبارت برخوردم که معنیش را کسی بلد نبود .اگه شما میدونید لطفا راهنمایی کنید
milling a plain or micrometer stop bodies
با سلام
ميخواستم بدونم عبارت گزينه مورد نظر خود را انتخاب کنيد به انگليسي چي ميشه؟
(نکته: چند تا گزينه پيش رو هست که توش يه سري محتويات داره و براي ديدن محتوياتش بايد روي اون گزينه کليک کرد)
micrometer stopنقل قول:
یک قطعهٔ مکانیکی هست که برای محدود کردن حرکت در ماشین تراش به کار میره. body هم که همون بدنه این قطعه میشه..
please click on your choice belowنقل قول:
نقل قول:Some people prefer verbal professed love and expect their lover to express his/her love verbally (and lots of other ways which differ from one persoanlity and taste to the other). Finding out these preferences of the opposite se*x allows us to profess our love to the partner as we like to and therefore, get the best result at last.d
When we love someone, it is not possible to prove that our love is real by telling him/her the word "I Love You" only. Love is a kind of feeling which comes to existence in us toward someone due to various reasons. When we are in love, we do many things and we avoid lots of conducts as well:d
We do not lie to him/her : Lying or any kind of betrayal toward the one you love, ruins not only the sense of trust among the couple, but the probable durability of expressing love. Since in a married life involved with love, nothing but honesty and truth can base all behaviors leading to mutual understanding.d
نقل قول:
Please someone translate this sentence.........please ... please:42:
ممنون ميشم اين متن رو برام ترجمه کنيد. (متنش يه جوريه :13:)
In the intervening years, the fact that nuclear electricity is being fed into the grid in increasing quantities has been accepted as a part of Britain's normal economic structure
سال های میانی / سال های بین دو اتفاق یا موضوعنقل قول:
ممنون. مثل اين که قبل از ويرايش متن شما بهش پاسخ داديد.نقل قول:
پستم رو ويرايش کرده بودم ممنون ميشم کمکم کنيد.
در سال های میانی ، این حقیقت که الکتریسیته هسته ای در مقدار بالا به شبکه تزریق شده است ، به عنوان بخشی از ساختار اقتصادی معمول بریتانیا پذیرفته شده استنقل قول:
سلام
می خواستم بدونم بریده شده از اتش رو دوستان چی معنی می کنن به انگلیسی :11:
ما بررسی می کنیم که تا چه حد درک مدیریتی از ارزش اطلاعات (داده ها)، تمایل آنان برای سرمایه گذاری در تامین امنیت پایگاه داده ها، و نتیجه این سرمایه گذاری های امنیتی را تحت تاثیر قرار می دهد.نقل قول:
حالا فارسی ش رو شما اول بگو یعنی چی تا بعد به انگلیسی. کل جمله رو اگه بگی راحت تره.نقل قول:
:31:نقل قول:
فارسیش همینه
بریده شده از اتش
تو جمله ای به کار برده نشده که من بخوام بگم
نقل قول:
در این سالها (ی میانی)، این حقیقت که الکتریسیته هسته ای در کمیت های فزاینده درون شبکه قرار گرفته است، به عنوان جزعی از ساختار معمول اقتصادی بریتانیا پذیرفته شده است.
خب شما می دونید این معنیش تو فارسی چی هست؟ چه کاربردی داره؟ واسه چی می خواینش پس؟:20:نقل قول:
شاید مثلاً cut of the fire ، separated of the fire
surrogate measure used رو چی ترجمه می کنید؟
فاعل یه جملس.
a surrogate measure used is perceived security effectiveness
فکر می کنم جمله مشکل داشته باشه ، مطمئنی کلمه ای حذف نشده؟نقل قول:
در هر حال:
مقیاس/واحد جایگزین به کار رفته
فکر کنم قسمتی از متنی ادبی باشه. آره؟نقل قول:
فارسیش همینه
بریده شده از اتش
تو جمله ای به کار برده نشده که من بخوام بگم
cut out of fire , separated from fire درست تره.نقل قول:
ولی به نظر ترجمه خوبی نمیاد
نقل قول:
آره مطمئنم
خیلی جمله ی استثناییه ، نه؟ :27:
نقل قول:
فکر کنم یه جورایی به معنی رها شده از آتش میشه
Released from fire
Escaped from fire
این عنوان رسمی به انگلیسی چی میشه :
آژانس خدمات ایرانگردی و جهانگردی
نقل قول:نقل قول:ممنون از راهنمایی هاتون [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]نقل قول:
من هم همون بار اول بعد از کمی فکر کردن cut of fire رو گفتم
این بریده شده از اتش معنی فارسی اسم یه بنده خدای بود :31: (عربی به فارسی)
کنجکاو بود انگلیسیش رو هم بدونه که من هم از شما دوستان کمک گرفتم :46:
نقل قول:معیار جایگزین مورد استفاده ... (کلاً هم عبارت security measures خیلی مرسومه)نقل قول:
کلاً measure رو به معنای معیار زیاد استفاده می کنن ... بخصوص در متون فنی، کاربردش در این معنا، از کاربردش در معنای مقیاس بیشتره به نظرم ...
البته اون بخش "ایرانگردی و جهانگردی" رو نمیشه خیلی خوب در ترجمه منتقل کرد ... و یه ضرب مثلاً میگیم Gholi travel agency (اگه اسم آژانس قلی باشه!!) ... اون جهانگردی و ایرانگردی در همون travel نفهته اس ..نقل قول:
اگه دیگه خیلی واجبه ، میشه گفت Iran tour and Tourism ... (که باز حشو داره --- اما بهرحال!)
من چند روزی دسترسی به شبکه نداشتم .. صرفاً یه چک سریع کردم صفحات قبلی رو (چون بعضی وقتها دوستان شرمنده می کنن ما رو) -- این پست رو دیدم:
شما لطف داری .. ما کجا، native کجا؟ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ... (به قول اون کارگردان قدیمی "مگه من کی ام؟")...نقل قول:
من روزی 3-2 ساعت مطالعه انگلیسی دارم ... (=تقریباً تمام وقت خالی ای که در اختیار دارم) ... فکر می کنم شدیداً موثر بوده ... حدود 10 ساله این کار رو دارم می کنم .. به نظرم reading یه مهارت قدرنادیده اس .. یعنی همه بی خیالش میشن (فکر می کنن ریدینگ یعنی اینکه صرفاً بتونی از روی متن انگلیسی بخونی!!!) در حالیکه من معتقدم تاثیرش روی مهارت های دیگه بسیار زیاده ... (بخصوص روی اسپیکینگ) ... مساله اینه که ریدینگ حوصله بیشتری میخواد، نتیجه اینکه دوستان دلشون رو خوش می کنن که اگه بازی کامپیوتری کنیم یا هر شب یه سریال ببینیم، همین کافیه .. در صورتیکه قطعاً تاثیرش کسری از تاثیر ریدینگ هستش ... (نظر منه البته - جسارت نباشه)
من این شانس رو داشته ام که هم اهل مطالعه بوده ام و هم علایق ام متنوع بوده .. در نتیجه خوراک ریدینگ همیشه داشته ام و هیچ وقت خسته ام نمی کنه .. به نظرم این دیگه تقدیر یه نفره که کل این پروسه براش خوشایند باشه یا نه ... یعنی به مقدار قابل توجهی بدبین هستم و به نظرم اگه کسی فرایند زبان آموزی براش جذاب نباشه یا چندان جذبش نکنه (= 70 درصد زبان آموزها از نظر من) ، شاید حتی تا آخر عمرش هم از سطح متوسط رد نشه ...
ایشالا که شما جزو خوش شانس ها باشی .. یا اصلاً ایشالا که این برداشت بدبینانه من غلط بشه ... [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
نقل قول:
به نظرم reading یه مهارت قدرنادیده اس .. یعنی همه بی خیالش میشن (فکر می کنن ریدینگ یعنی اینکه صرفاً بتونی از روی متن انگلیسی بخونی!!!) در حالیکه من معتقدم تاثیرش روی مهارت های دیگه بسیار زیاده ... (بخصوص روی اسپیکینگ) ... مساله اینه که ریدینگ حوصله بیشتری میخواد، نتیجه اینکه دوستان دلشون رو خوش می کنن که اگه بازی کامپیوتری کنیم یا هر شب یه سریال ببینیم، همین کافیه .. در صورتیکه قطعاً تاثیرش کسری از تاثیر ریدینگ هستش ... (نظر منه البته - جسارت نباشه)
من این شانس رو داشته ام که هم اهل مطالعه بوده ام و هم علایق ام متنوع بوده .. در نتیجه خوراک ریدینگ همیشه داشته ام و هیچ وقت خسته ام نمی کنه .. به نظرم این دیگه تقدیر یه نفره که کل این پروسه براش خوشایند باشه یا نه ... یعنی به مقدار قابل توجهی بدبین هستم و به نظرم اگه کسی فرایند زبان آموزی براش جذاب نباشه یا چندان جذبش نکنه (= 70 درصد زبان آموزها از نظر من) ، شاید حتی تا آخر عمرش هم از سطح متوسط رد نشه ...
من کاملا با حرف شما موافقم.:10:
لطف می کنید بگید بیشتر چه کتابایی رو می خونید؟
با تشکر از " siiina2 " به خاطر لطفشون
لطفا پاراگراف های 3 و 4 و 5 از متن زیر را برام ترجمه کنید
ممنون
محتوای مخفی: عکس متن
ببخشید اگه حجمش زیاده:46: