معنی اینو کسی بلد نیست ؟نقل قول:
Printable View
معنی اینو کسی بلد نیست ؟نقل قول:
Obama calls French president over report that US is spying on France
ترجمه من : گفت و گوی اوباما با رئیس جمهور فرانسه پیرامون گزارش جاسوسی آمریکا در فرانسه .
ترجمه من 2 : تماس اوباما با رئیس جمهور فرانسه پیرامون جاسوسی آمریکا در فرانسه .
کدومش بهتره ؟ اشکالاتش رو بگیرید لطفا . و اینکه آیا کلمات پارسی پررنگ شده با "over report " همخوانی دارند ؟ همون معنی رو میدن ؟ اگه آره ، 1 یا 2 ؟ پیرامون ؟ یا پیرامون گزارش ؟
سپاس
نقل قول:
سلام دوست عزیزم
به نظرم اصلا شما رفتی دنبال ترجمه لغوی و انقدر حساس به لغات شدی که اصل ماجرا رو متوجه نشدید
داره میگه اوباما گزارش رئیس جمهور فرانسه مبنی بر جاسوسی امریکا از شهروندان فرانسوی را بزرگنمایی خواند -
منظورش از اون لغتی که بولد کردی اینه که بیش تر از اون حدی که بوده فرانسوی ها دارن بزرگش میکنن - یعنی میگه داره اون report رو over l میکنه ( ترجمه خودمونی میشه داره زر زیادی میزنه:n02:)
مطمئنی سجاد جان؟:n13:نقل قول:
من هرچی جمله رو میخونم آهنگش درست درنمیآد با این ترجمهای که پیشنهاد کردهای...:n15:
به نظر من ترجمهی شمارهی ۲ خودش درستتره... call اینجا همون تماس گرفتن و ارتباط برقرار کردن باید باشه...
over report هم منظورش بر سر/پیرامون گزارشیه که اخیرا منتشر شده که آمریکا جاسوسی فرانسه رو میکنه...
نقل قول:
نه که مطمئن نیستم -:n02: اخه ببین اگه اونطوری بود باید میگفت ( به نظر من) OVER THE REPORT
از طرفی اون CALLS میتونه به معنی اعلام کردن یا فریاد زدن باشه -
این دو جمله رو در نظر بگیرید
Obama calls, French president over report that US is spying on France
Obama calls French president over THE report that US is spying on France
ترجمهاشون باهم میتونه فرق داشته باشه -
اون کلمه THE خیلی ضروری هست - اگه نباشه اصلا یا جمله اشکال ساختاری داره - یا ابهام در معنی به وجود میاد
در کل الان که بادقت بهش نگاه میکنم میبینم حرف شما درس هست:n16:
این جور ساختار جملهها، مخصوص اخبار و تیتر روزنامه هستن و کاملا هم درستن...نقل قول:
the رو هم این جور جاها به کار نمیبرن...
//
خواهش...:n16:
سلام دوستان ببخشید سئوال ابتدایی می پرسم ولی معنی کلمه Flatmate رو پیدا نکردم ، میشه بگید یعنی چی ؟
یکی از معنی های flat آپارتمان هست .نقل قول:
flatmate به معنی هم خونه ای هست ، یعنی یکی که تو یه آپارتمان با کسی دیگه زندگی مکینه .
مثل roommate که معنی هم اتاقی میده یا teammate که معنی هم تیمی میده .
سلام
اين متن رو به انگليسي ميخواستم
دارم به باراني نگاه ميكنم كه گريان از دوري تو و خداست مهرباني را برايت خواستارم. تولدت مبارك
سلام
ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید مرسی (خیلی ضروری هستش)
hard work on the right things
If you enjoy programming and you want to boost your carrier by
involving in a successful and well-known open source project,
you might consider to join our team! What do you think?
One of the team members is milad akbari who is also
from Iran. Perhaps you guys could talk and become to be our
(-: remote Iran based subdivision
I am CCing milad.
Behnam, if you interested ask milad or me and we can
provide you with more details about how to start
contributing to the project.
Cheers
با اجازه از اساتیدِ محترم.نقل قول:
مفهومِ کلی متن این میشه :
این مفهومِ کلی متن بود.نقل قول:
کار سخت روی چیزهای درست (یعنی چیزی که ارزشش رو داره:دی)
اگر از برنامه نویسی لذت میبری و میخوای که دوره ی کاریت رو با مشارکت در یه پروژه ی متن-باز موفق و شناخته شده ارتقاء بدی، میتونی رو اضافه شدن به تیمِ ما حساب کنی. چطوره ؟
یکی از اعضای تیممون که اتفاقا از ایران هم هست میلاد اکبری هست. میتونید با هم صحبت کنید تا بخشِ فرعیِ ما توی ایران باشید.
من میلاد رو هم با همین متن در جریان میزارم.
بهنام، اگر علاقمندی میتونی از میلاد یا من بخوای تا ما جزئیاتِ بیشتری در مورد نحوه ی شروعِ همکاری در این پروژه برات فراهم کنیم.
ایرادای ترجمه رو ممنون میشم دوستانِ دیگه اطلاع بدن.
فقط سوالی که دارم... توی خط دوم که بولد کردم carrier نوشته شده. احتمالا منظور career نبوده که اشتباه نوشته باشه ؟
سلام
لطفا متن زیر رو ترجمه کنید.
Take time to reflect on what makes a different to you
ممنون.
سلام دوستان
میتونید ترجمه satisficing رو بهم بگید؟مثل satisficing is a willingness to settle for a satisfactory solution
همین الان که دارم می نویسم زیرش خط قرمز میکشه.ولی تو کتاب عین همین نوشته!
بسندهجویی [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ] [ [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ]نقل قول:
:n16:
دوستان i'm walking on heaven درسته یا i'm walking in heaven ؟
گاهی باید از مواضع کوتاه اومد..!
ترجمش چی میشه؟
سلام
معنی این عبارت چیه :
منظور تو دردسر افتادن هست ؟؟نقل قول:
Yeah, He is in a war path.
ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید
if Internet Explorer is brave enough to ask you to be your default browser,you're brave enough to ask that right girl out.
هر دو تا درستهنقل قول:
بسته به موقعیت میشه گفت اون عصبانیه. یا پاچه گیره:n02:نقل قول:
معنی اصلیش میشه حالتی که به دعوا ختم میشه
اگه IE اونقدر دل و جرات داره که از تو میخواد مرور گر پیش فرضت بکنیش. تو هم به اندازه کافی شجاع هستی که با دختری که میخوای دوست بشی:n02:نقل قول:
ببخشید من معنی این چند تا اصطلاحو نفهمیدم میشه کمکم کنید؟made my mhnd,giving me the ax,save the day ,lets face it,go back to the drawing board
made my mind:تصمیم گرفتم
giving me the axe:در مورد شغل میشه اخراج کردن و در مورد یه رابطه میشه قطع رابطه
save the day:یعنی حل مشکل و موفقیت
let's face it:بیا واقع بین باشیم. یا بذار راستشو بگیم
go back to the drawing board: از اول دوباره شروع کردن.
با عرض سلام خدمت دوستان
یه پاراگراف از یه متن دارم در مورد رواشناسی کار هستش
اینو اگه ترجمه کنید ممنون میشم
:n16::n16:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید
چطور می توانم یک تابع را از یک فایل بیرونی فراخوانی کنم ؟
چطور می توانم یک تابع را که در یک فایل js دیگر قرار دارد را فراخوانی کنم من هنگامی که این کار را نجام
می دهم با یک ارور مواجه میشوم متن ارور را قرار می دهم
اگر از این راه نمی توان به تابع دسترسی داشت در غیر این صورت من چطور می توانم آن را فراخوانی کنم.
متشکرم
سلام دوستان
سوالی دارم درمورد چند صفت برای یک اسم
ترجمه این عبارت چی می شه؟ سیستم هوشمند آموزشی. یعنی هوشمندی به سیستم بر گرده.
حالا ترجمه این عبارت چی می شه؟ سیستم آموزش هوشمندانه یعنی هوشمندی به آموزش بر گرده.
آنچه در مقاله ها و کتاب ها وجود دارد این است: Intelligent Educational System که اجراء و مولفه های یک سیستم را نام می برد
در یکی از کتاب های گرامر زبان اینگونه نوشته است:
به طور کلی باید توجه داشت صفاتی که از نظر معنی و مفهوم، دقیق تر و محدودتر هستند، به موصوف خود نزدیک ترند. مثلاً
Those beautiful young girls
اگر صفات به کار رفته، از نظر معنی توصیفی برابر باشند، صفت کوتاهتر را قبل از صفتی که لفظاً بلند تر است به کار می برند. مثلاً:
A short and interesting tale
حالا ارتباط این دو جمله و سوال من در چیست؟ یعنی وقتی می گویم، هوشمندی به سیستم بر می گردد، جای صفت ها چگونه است و وقتی می گویم هوشمندی به آموزش بر می گردد چه طور؟
داخل این داستان، اونجا که قرمز کردم یه ایدیم هستش یا اینکه اون فرد فکر میکرده دوران بچگیش هست؟نقل قول:
Half a Day by Naguib Mahfouz
I proceeded alongside my father, clutching his right hand, running to keep up with the long strides he was taking. All my clothes were new: the black shoes, the green school uniform, and the red tarboosh. My delight in my new clothes, however, was not altogether unmarred, for this was no feast day but the day on which I was to be cast into school for the first time.
My mother stood at the window watching our progress, and I would turn toward her from time to time, as though appealing for help. We walked along a street lined with gardens; on both sides were extensive fields planted with crops, prickly pears, henna trees, and a few date palms.
“Why school?” I challenged my father openly. “I shall never do anything to annoy you.”
“I’m not punishing you,” he said, laughing. ‘School’s not a punishment. It’s the factor that makes useful men out of boys. Don’t you want to be like your father and brothers?”
I was not convinced. I did not believe there was really any good to be had in tearing me away from the intimacy of my home and throwing me into this building that stood at the end of the road like some huge, high-walled fortress, exceedingly stern and grim.
When we arrived at the gate we could see the courtyard, vast and crammed full of boys and girls. “Go in by yourself,” said my father, “and join them. Put a smile on your face and be a good example to others.”
I hesitated and clung to his hand, but he gently pushed me from him. “Be a man,” he said. “Today you truly begin life. You will find me waiting for you when it’s time to leave.”
I took a few steps, then stopped and looked but saw nothing. Then the faces of boys and girls came into view. I did not know a single one of them, and none of them knew me. I felt I was a stranger who had lost his way. But glances of curiosity were directed toward me, and one boy approached and asked, “Who brought you?”
“My father,” I whispered.
“My father’s dead,” he said quite simply.
I did not know what to say. The gate was closed, letting out a pitiable screech. Some of the children burst into tears. The bell rang. A lady came along, followed by a group of men. The men began sorting us into ranks. We were formed into intricate pattern in the great courtyard surrounded on three sides by high buildings of several floors; from each floor we were overlooked by a long balcony roofed in wood.
“This is your new home,” said the woman. “Here too there are mothers and fathers. Here there is everything that is enjoyable and beneficial to knowledge and religion. Dry your tears and face life joyfully.”
We submitted to the facts, and this submission brought a sort of contentment. Living beings were drawn to other living beings, and from the first moments my heart made friends with such boys as were to be my friends and fell in love with such girls as I was to be in love with, so that it seemed my misgivings had had no basis. I had never imagined school would have this rich variety. We played all sorts of different games: swings, the vaulting horse, ball games. In the music room we chanted our first songs. We also had our first introduction to language. We saw a globe of the Earth, which revolved and showed the various continents and countries. We started learning the numbers. The story of the Creator of the universe was read
to us, we were told of His present world and of His Hereafter, and we heard examples of what He said. We ate delicious food, took a little nap, and woke up to go on with friendship and love, play and learning.
As our path revealed itself to us, however, we did not find it as totally sweet and unclouded as we had presumed. Dust-laden winds and unexpected accidents came about suddenly, so we had to be watchful, at the ready, and very patient. It was not all a matter of playing and fooling around. Rivalries could bring about pain and hatred or give rise to fighting. And while the lady would sometimes smile, she would often scowl and scold. Even more frequently she would resort to physical punishment.
In addition, the time for changing one’s mind was over and gone and there was no question of ever returning to the paradise of home. Nothing lay ahead of us but exertion, struggle, and perseverance. Those who were able took advantage of the opportunities for success and happiness that presented themselves amid worries.
The bell rang announcing the passing of the day and the end of work. The throngs of children rushed toward the gate, which was opened again. I bade farewell to friends and sweethearts and passed through the gate. I peered around but found no trace of my father, who had promised to be there. I stepped aside to wait. When I had waited for a long time without avail, I decided to return home on my own. After I had taken a few steps, a middle-aged man passed by, and I realized at once that I knew him. He came toward me, smiling, and shook me by the hand, saying, “It’s a long time since we last met- how are you?”
With a nod of my head, I agreed with him and in turn asked, “And you, how are you?”
“As you can see, not all that good, the Almighty be praised!”
Again he shook me by the hand and went off. I proceeded a few steps, then came to a startled halt. Good Lord! Where was the street lined with gardens? Where had it disappeared to? When did all these vehicles invade it? And when did all these hordes of humanity come to rest upon its surface? How did these hills of refuse come to cover its sides? And where were the fields that bordered it? High buildings had taken over, the street surged with children, and disturbing noises shook the air. At various points stood conjurers showing off their tricks and making snakes appear from baskets. Then there was a band announcing the opening of a circus, with clowns and weight lifters walking in front. A line of trucks carrying central security troops crawled majestically by. The siren of a fire engine shrieked, and it was not clear how the vehicle would cleave its way to reach the blazing fire. A battle raged between a taxi driver and his passenger, while the passenger’s wife called out for help and no one answered. Good God! I was in a daze. My head spun. I almost went crazy. How could all this have happened in half a day, between early morning and sunset? I would find the answer at home with my father. But where was my home? I could see only tall buildings and hordes of people. I hastened on to crossroads between the gardens and Abu Khoda. I had to cross Abu Khoda to reach my house, but the stream of cars would not let up. The fire engine’s siren was shrieking at full pitch as it moved at a snail’s pace, and I said to myself, “Let the fire take its pleasure in what it consumes.” Extremely irritated, I wondered when I would be able to cross. I stood there a long time, until the young lad employed at the ironing shop on the corner came up to me. He stretched out his arm and said gallantly, “Grandpa, let me take you across.”
اوجایی رو هم که قهوه ای کردم معنی کنید و مفهومش رو بگید ممنون میشم چون معنی کلماتش رو میدونم اما مفهوم کلیش رو نمیفهمم.
سلام
معنی کلمه nut/nuts توی چنین جمله هایی که زیر نوشتن چجور میشه ؟ دقیقاً معنی ای که توی حرف زدن (انگلیسی) میده رو می خوام
توی گوگل ترنسلیت زدم، نوشت "آجیل" ولی تو این جمله ها معنی نمیده !! :n22:کد:
you think im nuts ?
im nuts and im ok with that
im a nut
get some head Bust a nut
No matter how many magazines on my nuts
driving me nuts
he's nuts about her
:n16:
اين عبارت مربوط به مقاله ايه که در اون به روش هايي براي مطالعه بهتر اشاره شده. يکي از اين روش ها Get the reading mechanics right هستش. متوجه منظورش هستم منتها معادل مناسبي در موردش به ذهنم نميرسه. ممنون ميشم راهنمايي کنيد
خیلی خیلی ممنون
خل، بیخرد، کمعقل، دیوانهنقل قول:
:n16:
سلام دوستان
وقتی توی مترجم گوگل اینها رو می نویسم، ترجمه یکسانی دریافت می کنم: آیا واقعاً این صفت ها برای موصوف خود علی السویه هستند؟
my blue small book
کتاب کوچک آبی من
my small blue book
کتاب کوچک آبی من
و همچنین برای اینها:
intelligent educational system
سیستم آموزشی هوشمند
intelligent education system
سیستم آموزشی هوشمند
educational intelligent system
سیستم اموزشی هوشند
یعنی دوستم نداشتی
توضیح : جمله سوالی نیست
سلام دوستان
یه جمله برای ترجمه داشتم
I won't have the rein pulled up tight
سلامنقل قول:
البته این که شما میپرسید یک صفت برای دو اسم هست نه برعکس.
ولی برای ترتیب صفات جستجو کنید [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
انگار این خودش یکجور سیستم آموزشی هست در برابر Adaptive Educational System.نقل قول:
یعنی در مقاله و کتاب تخصصی هردوش باید تعریف شده باشه که برابر تعریف میشه معادل فارسی براش پیدا کرد.
(ولی پرسش اینه که آموزش هوشمند چه فرقی با سیستم هوشمند آموزشی داره؟)
در پیام من فکر میکردم منظور از هوشمند رابطه کاربر با کامپیوتر باشه.smart
ولی اینجا میشه کلمه اندیشمند intelligent دربرابر adaptive انطباقی را درنظر گرفت.
«من نخواهم خواست که افسار محکم کشیده بشه.»نقل قول:
جمله میتونه کنایی باشه. مثلاْ من نمیگذارم بهشون سخت بگذره یا بهشون سخت بگیرند. باید معلوم باشه در چه حالتی و از سوی کی به کی گفته شده.
شاید هم وسیله ای به جایی بسته شده.
در ابتدا گفته شده که اونايي که توانايي خوندن شون ضعيفه وقتي ميخوان مطلبي رو بخونن ميان به صورت کلمه به کلمه اونو ميخونن و اين کار يه سري مشکلات رو توي ذهن افراد بوجود مياره و باعث ميشه که نتونن چيزي که خوندن رو به ياد بيارن. بعد از اين مورد و يه سري چيزاي ديگه ميگه که
Even with straightforward simple memorization questions, they often can’t remember, because their focus on the words themselves kept them from associating what their eyes saw with their own pre-existing knowledge and thus facilitating remembering.
ممنون ميشم در ترجمه اون قسمتي که مشخص کردم بنده رو راهنمايي کنيد.
با سلام
من به لینک هایی که گذاشته بودید سر زدم.
مثلاً این ترکیب صفت و اسم رو چه جوری معنی می کنند؟
that smart little girl
آن دختر کوچک باهوش؟
یا اینکه
آن دختر باهوش کوچک؟
یا اینکه هر دو ترجمه درست است؟
مثلاً وقتی می گوییم
Intelligent Educational System
آن را سیستم آموزشی هوشمند معنی می کنیم
یا
سیستم هوشمند آموزشی؟
یا اینکه ترجمه هر دو درست است؟
فکر کنم این بشه:نقل قول:
حتی با سوالات ساده و آسان برای حفظ کردن، آنها معمولا حفظ نمیشوند(به یاد نمیارند)،چون تمرکز آنها بر روی خود کلمات آنها را از تطبیق آن چه میخوانند با دانش قبلی ایشان باز میدارد و در نتیجه مانع اسانی و تسهیل در حفظ کردن میشود
«حتا با پرسشهای بیادسپاری ساده و سرراست آنها اغلب نمیتوانند بیاد بیاورند؛ زیرا تمرکز آنان بر خود کلمات آنان را از ارتباط دادن آنچه که چشمانشان میبیند با آگاهی ازپیش موجود و درنتیجه تسهیل بیاد آوردن باز میدارد.»نقل قول:
جمله سنگینه. خودتون ساده ترش کنید.
سلام
میشه ترجمه ی Churn analysis رو بهم بگید؟