لطفا ببینید این درسته
here are your shoes
کفشات اینجا هستند
Printable View
لطفا ببینید این درسته
here are your shoes
کفشات اینجا هستند
دوستان متن قرمز رو ترجمه کنید ممنوننقل قول:
ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید.
تذکر: کامپوننت = Component
سلام
ایجاد فیلد External Url در K2?
من در کامپوننت K2 می خواهم یک عکس و یک قیمت و یک نام برای آن تعریف کنم که تا اینجا مشکلی نیست اما می خواهم هنگامی که بر روی عکس یا
بر روی قیمت یا نام کالا یک لینک دلخواه قرار دهم (به عنوان مثآل هنگامی که بر روی عکس کلیک شد صفحه گوگل باز شود) در کل احتیاج به فیلد External Url دارم یا روشی را بگویید که مشکلم حل شود
در کل نمی خواهم به Category کامپوننت K2 لینک شود.
متشکرم
سلام |نقل قول:
یه نوع تعارف حساب میشه یعنی شما دارید کفش ( یا هر چیز دیگه ای رو )به اون شخص میدید! |
معنی: |
بفرمایید کفش هایتان .... |
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
اساتید لطفا چک کنید:n28:
یعنی چه؟ objectionable
فرق cross با across چیه؟
my car is falling apartیعنی چه؟
در مورد سوال اول معنیش میشه چیزی که ایراد داره ( ایراد دار )نقل قول:
در مورد سوال دوم cross یعنی صلیب و across میشه تماما ( سرتاسر,کل)
در مورد سوال آخری هم فکر کنم میشه ماشینم خرابه بازم دقیق نمیدونم دوستان بگن بهتره.
ایراد دار یا ناخوشایندنقل قول:
Cross میشه تقاطع یا چهار راه و Across میشه تمامه یا سرتاسره
My car is falling apart یعنی (ماشینم اینقدر خرابه)که داره قطعات از هم می پاشه
cross و across هر دو میتونن معنیه عبور کردن بدهند؟نقل قول:
خیر..نقل قول:
Cross خودش به تنهایی فعل است و معنای "عبور کردن" میده.
Across حرف اضافه یا قید است و معنای " از یک سو به سوی دیگر" می دهد.
Cross the street = Go across the street
سلام
"کنگره ملی راهکارهای ارتقای سلامت و کاهش مرگ و میر مادران"
national Congress of health promotion strategies and reducing maternal mortality
درسته؟ strategies برگردان خوبی برای "راهکارهای" هست؟! و اینکه هدف کلی کنگره راجع به مادران هست . . یعنی "ارتقای سلامت" هم مربوط به مادران هست، میخوام عنوان انگلیسی هم این مفهوم رو برسونه و جدا از "مرگ و میر مادران" نباشه . .
ممنون، شاد باشید:40:
نقل قول:
از نظر من لغات انتخابیت لغات خوبی هستن و مشکلی هم ندارن فقط تو ساختار جمله یه اشکال جزئی هست که او پیوستگی جمله رو از بین میبره -
ببین دوطرف and باید اینجا از نظر ساختاری مثل هم باشن تا اون انسجام جمله حفظ بشه - پس میشه به شکل زیر گفت
national Congress of health promotion strategies and maternal mortality reduction
ممنون :n16:نقل قول:
به جای strategies میشه از solutions استفاده کرد؟! استراتژی یکم نظامیه! : دی
نه همون خیلی خوبه . تو بحثهای مدیریتی و اموزشی هم خیلی از این لغت استفاده میشه. اصلا بیشتر از کاربرد نظامی این لغت کاربرد مدیریتی داره.نقل قول:
Sent from my MT15i using Tapatalk 2
سلام دوستان quid pro quo رو چی معنی میکنید؟
نقل قول:
میشه در عوض :n01:
سلام من تو معنی این جمله مشکل دارم لطفا اگه کسی میدونه کمک کنه خیلی ضروری هسن بچه ها
Whereas Weinreich and Hugen work studied the long term effects, spanning a generation of language contact. Ca is concerned about......
اون دوتا اسم اولشم تلفظشون رو اگه کسی میدونه بگه ممنون میشم
Sent from my MT15i using Tapatalk 2
سلام
آقا سجاد شما که خودت این کاره ای؛ چرا سروته اش را ننوشتی؟
«...در حالی که کار واینرایش و هوگن آثار بلندمدت دربرگیرنده یک نسل تماس زبانی را بررسی میکند. (نقطه؟) Ca؟ به... توجه دارد (یا نگران فلان چیز است)...»
یک نسل تماس زبانی؟ یعنی تماس زبانی به مدت یک نسل؟
تلفط اسامی هم به زبان اصلی یه چیزی شبیه همینه که نوشتم؛ .ولی قطعاْ به انگلیسی فرق میکنه.
نقل قول:
واقعا ممنون - والا انقدر فکرم درگیره که دیگه به هیچ چیز نمیتونم فکر کنم - منظور از CA هم contrastive analysis هست
این جمله رو هم اگه کمک بدین( قسمت بولدشده) یک دنیا ممنونتون میشم
in fact there is a growing body of evidence that interlinguistically the processes that bring about language change in contact situations spanning generations are very similar to those processes determining an individual's acquistion of a FL in a time span of weeks
run the worlds girls چه معنی میده؟ اسم یک آهنگ است ولی درست معنیش را نمیفهمم
تو معنی عشق واقعی رو میفهمی و این برای من یه دنیا ارزش داره.
کسی میتونه این رو ترجمه کنه؟
You understand the real/true meaning of love and that means the world to me...نقل قول:
:n16:
«...فرآیندهایی که سبب تغییر زبان درموقعیتهای تماسی دربرگیرنده نسلها (در مدت چند نسل) میشوند...»نقل قول:
یعنی در شرایطی که این تماس (بین زبانها؟) چند نسل طول بکشه.
you're welcome.
دوستان معنی مرتیکه چی میشه ؟؟؟ :n02:
مثلا مثل این --- از دست این مرتیکه خسته شدم
سلام دوستان یه نامه رسمی میخواهم بفرستم به دفتر مجله اگر بخواهم بگم پروسه سابمیت تا اعلام نتیجه داوری مقاله چقدر طول میکشه چی باید بگم
سلام دوستان میشه بگید مفهوم این جمله رو خیلی برام حیاتیه . فرمته یک مجله باید مقاله طبقش تنظیم بشه لطفا اگر ازش سر در میارد بهم توضیح بدید
Use a dash (“–” longer than a hyphen) to denote a range of numbers in the text (i.e. between page numbers in the reference list) and as a minus symbol in subtraction (e.g. –25 °C). (Note: 5 – 2 is the same as five minus two; also note the spaces before and after the dash)
نقل قول:
سلام دوست عزیز
معنیش به این صورت میشه که :
استفاده از یک خط تیره ( "- " بلندتر از یک خط فاصله / پیوند هست ) به معنی دسترسی اعداد به متن می باشد ( بعنوان مثال بین صفحه با لیست مرجع را شماره گذاری می کند ) و بعنوان یک ( نشانه / نماد منفی در کاهش دما به عنوان مثال منفی 25 درجه سانتیگراد ) توجه داشته باشید 2-5 همان پنج منهای دو هست ; همچنین فاصله های قبل و بعد از خط تیره را توجه داشته باشد.
نکته : hyphen یا هایفن هنگام پیوند کردن دو واژه یا پاره واژه بکار میره .
موفق باشید .
سوال من جواب نداره ؟ :n03:نقل قول:
i have to work :n01:
این الان چیه حاجی ؟ :n02:نقل قول:
it covers all currently available types, so it is necessary to specify the fiber's length, diameter, and other features such as end anchorage provisions, collating, deformations
قسمت آبی رو اگه لطف کنین ترجمه دقیق شو بگین. در زمینه عمران و بتن هست.
سلام دوستان معنی بخش پر رنگ شده رو میخواستم
راستش معنی لغویش میشه "تهیه کننده حیات" ولی معنی کل جمله روون نمیشه:
.Provide life support to victims with life-threatening injures, then care for those with less critical injuriesخیلی ممنون...
سلام.نقل قول:
اون قسمتی که پر رنگ کردید معنی اش تهدید کننده حیات میشه.
موفق باشید.
معنیش به نظر خودم من کار دارم میشهنقل قول:
میخوام بدونم معنی بهتری هم هست؟
من باید کار کنم ( یه حالت اجبار ) / من مجبورم کار کنمنقل قول:
مهلک یا کشنده ترجمه بشه خوبه؟!نقل قول:
traffic meet the rul condition
?
سلام بچه ها :
beat somebody to something
چی معنی میشه:
مثال لانگمن:
John had beaten me to the breakfast table.
They wanted to make it into a film but another studio beat them to the punch.
ممنون.
جمله اول do نداره.
در اصل اینه:
beat somebody to something
مجبور کردن کسی برای انجام کاری.نقل قول:
عذر میخوام من متن رو اشتباه نوشتم.نقل قول:
سلام بچه ها :beat somebody to something
چی معنی میشه:
مثال لانگمن:
John had beaten me to the breakfast table.
They wanted to make it into a film but another studio beat them to the punch.
ممنون.
جمله اول do نداره.
حالا چی میشه؟
سلام.ترجمه این جمله بیزحمت...
اگه اون سه تا as رو هم بگین چه نقشی تو جمله دارن ، ممنون میشم.
It is advantageous to remove as much phosphorus into the slag as early in the heat as possible