معنی
she's getting off the bus
کدوم صحیحتر :
او دارد از اتوبوس خارج می شود
او دارد اتوبوس را ترک می کند
او دارد از اتوبوس پیاده می شود
یا هرسه آنها
و
معنی
the taxi is going straight ahead
Printable View
معنی
she's getting off the bus
کدوم صحیحتر :
او دارد از اتوبوس خارج می شود
او دارد اتوبوس را ترک می کند
او دارد از اتوبوس پیاده می شود
یا هرسه آنها
و
معنی
the taxi is going straight ahead
فک کنم که هر سه تاش درست باشه...نقل قول:
ولی ترجمه سومی خیلی روون تر و بهتره...
اون دومی هم :
تاکسی داره مستقیم میره...
I can't believe you expect us
to kick in for that fiasco.
این جمله بعد از 2 شکست پیاپی 3نفر در مقابل یک نفر از طرف شکست خورده ها به همدیگه گفته میشه
معنی
he's taking the bus
و
i take the bus to work
مرسی
از دوست خوبم که متن قبلی را واسم ترجمه کرد تشکر میکنم.... فقط یه عالمه مورد دیگه ....
طراح و تولید کنند انواع قطعات پلاستیکی و فلزی صنعتی چی میشه ؟
خودم فکر کردم این درسته ..... designer and manufacturer of all kind of industrial plastic and metal parts !!!
جور دیگه که روانتر و سلیس تر باشه میشه ترجمش کرد ؟ انگاری از نظر گرامری مورد داره. کلی Of توش هست :n13:
و اینکه فرق producer و manufacturer و supplier چیه ؟ کدومشو بهتره تو جملم به کار ببرم ؟
و آخر جمله Parts بهتره یا pieces ؟
نوکر همتونم با یه :n12: خوشکل....چـــــرا که نه ! :n02:
نقل قول:
How come when i'm clicking on the update button , this error ocurrs?
TypeError: r is undefined
The error in Firefox browser is in this form :
TypeError: r is undefined
and in Chrome browser :
Uncaught TypeError: Cannot read property 'data' of undefined
I've uploaded a video regarding this error for elaboration n stuff
با سلام:
دوستان اگه کسی جملات زیر رو برام ترجمه کنه یه دنیا ممنون میشم. و لطفا" ببخشید که تعداد جملاتم زیاد هستند.
1- در صورتیکه شما موافق هستید (برای شما امکان پذیر میباشد) جلسه ای را در تاریخ مذکور و با حضور مدیر عامل , هئیت مدیره و وکیل شرکت و در محل شرکت برگزار نماییم.
2- لطفا" به بنده از اطلاع دهید چه کسانی در جلسه شرکت خواهند داشت و جلسه در چه محل و ساعتی برگزار خواهد شد؟
3- ما تمام شرایط و پتانسیلهای لازم برای گرفتن نمایندگی از شما را داریم و در خصوص تامین موارد لازم احتمالی نیز مشکلی نخواهد بود.
4- اگر در خصوص رفع این مشکل و سایر مواردی که ذکر شده است هر چه سریعتر راهنماییهای لازم را بفرمائید واقعا" سپاسگذار خواهیم بود
5- همانطور که در مکاتبات قبلی هم ذکر کرده بودیم. ما در نظر داریم نمایندگی شرکت شما را در تهران بگیریم. لطفا" بفرمائید برای گرفتن نمایندگی از کجا و چگونه باید اقدام کنیم؟
6- ما میبایست چه مقدار وثیقه باید بابت ضمانت بگذاریم؟ و این پرداخت از چه طریقی انجام خواهد گرفت؟
7- قیمت تمام شده کالا با احتساب عوارض, بیمه, مالیات و ... و تحویل در بندر کشور مبدا و همچنین کشور مقصد چقدر خواهد شد؟
8- آقای x در مورد موارد و مشکلاتی که در جلسه مطرح شد پیگیریهای لازم را انجام خواهند داد و در خصوص تاریخ جلسه بعدی هماهنگی های لازم را انجام داده و به اطلاع شما حواهند رساتد.
9- ما سرمایه گذاریهای لازم در این خصوص را انجام خواهیم داد و برای افزایش سرمایه , سرمایه گذار های دیگری نیز موجود میباشند.
باز هم ممنونم
رضا
معنی کیک این اینه:نقل قول:
1. To contribute (one's share): kicked in a few dollars for the office party.
2. To become operative or take effect: "His pituitary kicked in, and his growth was suddenly vertical" (Kenneth Browser).
حالا با توجه به شرایط و و ضعیت فیلم خودتون معنیشو درک کنید.
البته SLANG هم هست به معنی "مردن"
سلام بر دوستان
يه خبري امروز ديدم تحت عنوان Twitter Testing 'TV Trending' Feature
اگه دقت كرده باشيد توي صفحه اول ياهو هم اون بالا سمت راست نوشته "Trending now"
به نظر شما Trending چه معني ميده؟
نقل قول:
How can i add sparkline to grid after the loading process?
Guyz i wanted to know the ways of adding sparkline to grid after the loading,i myself used the change event but the problem is after clicking on the grid ,sparkline appears!
For clarification ,i've added a video regarding my project
سلامنقل قول:
معنی تمایل یا جهت گیری افکار عمومی را میده.
در خبر فوق گمون کنم منظور اینه که توییتر داره یک امکان برای پیگیری بحثهایی که درباره برنامه های تلویزیونی راه میافته را آزمایش میکنه.
در یاهو هم منظور مواردی است که در همان زمان بیشتر از سوی کاربران جستجو شده.
ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید کلمات قرمز اسم هستند
متن:
کد:
Yeah, like I said there is that error but that's a different problem. Maybe make a new post or debug that property/pare down your code
مرسی
سلام.
کسی معنی این جمله رو می دونه؟
The initial implementation of a Web system had many features that are still missing from more recent Web
browsers.
فرق producer و manufacturer و supplier چیه?
سلامنقل قول:
کاربری آغازین (یا اولیه) سیستم وب ویژگیهای زیادی داشت که هنوز هم در بیشتر مرورگرهای وب وجود ندارد.
معنی اینو میشه...........
نقل قول:
درست نبود اینجا می پرسیدید!نقل قول:
ولی:
اون داره سوار اتوبوس میشه
من با اتوبوس میرم سر کار
نقل قول:
A manufacturer makes products from raw materials and/or by assemling pre-manufactured components. A producer provide a product or service which may or may not require a manufacturing process. A farmer is a producer. A banker is a producer. A manufacturer is a producer. However, a producer is not necessarily a manufacturer.
دوستان توی یه گواهی اشتغال به کار برای در خواست با موافقت مرخصی نوشتن :
who has taken a leave for his trip from ....to.... 2013 .
این الان درسته ؟
یا اگه مرخصی برای یک ماه دیگه باشه به جای has taken نباید will take استفاده کرد ؟
فکر کنم این طور ترجمه بشه:نقل قول:
مثل این که من گفتم خطا وجود داره اما این یک مشکل متفاوته. شاید یه پست جدید یا اشکال زدایی property که باعث میشه کد شما کاهش پیدا کنه.
سلام
درمورد تفاوت How big و How Large از نظر معنی سوال داشتم.
در کتاب آموزشی برای "مساحت ایران چقدره " از How Big استفاده کرده که عجیبه بنظرم!
چرا چه مشکلی داره اینجا بپرسم ؟نقل قول:
نقل قول:
فک نکنم آخه این جمله باید به صورت مجهول گفته بشه...
خودمون هم توی بخش اداری بیشتر از جملان مجهول استفاده میکنیم...
اقا there you go و here you go یعنی چی و چه فرقی دارن؟و عبارتearly today یعنی چه؟
here you go یعنی همون here you are یا "بفرمایید"، وقتی میخوای چیزی رو به کسی بدینقل قول:
there you go هم در معنی بالا به کار میره، ولی یه معنی دیگه هم داره که بیشتر واسه اون به کار میره: وقتی مثلا داری واسه یکی توضیح میدی یه کاری رو چطوری انجام بده، و وقتی موفق میشه درست انجام بده، تو فارسی میگیم "آهاااااا همینجوری" تو انگلیسی میشه there you go... که این کاربردهای گسترده تری داره، حتی مثلا وقتی داری یه چیزی رو تو فاصله دور به کسی نشون میدی، بعد طرف بعد از کمی سعی کردن تازه میبینش، میگی there you go... که این تو فارسی میشه "آآآره همونجا"
early یعنی اوایل: early today = اول امروز، early 2013 = اوایل سال ۲۰۱۳
نقل قول:
There you go رو وقتی بخواهیم در مورد شرایطی که قادر به تغییر اون نیستیم صحبت کنیم هم به کار می بریم و یه جورایی معنی (همینه که هست ) خودمون رو میده مثلا:
I know it is not ideal but there you go
میدونم اون ایده آل تو نیست اما باید بپذیری(همینه که هست کاریش نمیشه کرد)
ممنون میشم بگید drop off the dry cleaning رو چطور معنی کنم؟
میشه بگم بردن لباس ها به خشک شویی؟
توی drop off شک دارم نمی دونم میشه بردن ترجمش کرد یا نه ؟
آقا Manager of sales and marketing درسته یا Sales and marketing manager ?
منظورم مدیر بازاریابی و فروش هست .
اقا من تو یه فیلم دیدم مثلا الف داره کراوات جیم رو میبنده بعد اینکه الف کراوات جیم رو بست الف بهش میگه there yot go ولی تو هیچکدوم از تعریفای شما نبودنقل قول:
نقل قول:
همنطور که خودت گفتی الف میاد کروات جیم رو میبنده و بعد خود الف به جیم میگه there you go : اینطوری میبندن ( احتمالا قبلش جیم داشته سعی میکرده کرواتش رو ببنده ولی نتونسته)
حالا اگه جیم بعد از اینکه الف کروات جیم رو بست به الف میگفت there you go : اون موقع معنیش میشد این - همینه- درست بستی - خوبه
- ببین کلا کلماتی مثل there you go - here we go و مشابه اینا - کاملا به روند داستان و اتفاقی که داره میافته بستگی دارن - و بنا به موضوع معنی های مختلفی دارن - اینطوری نیست که یکی بتونه بگه فقط همین یه معنی رو دارن - اینا کاملا وابسته به جملات قبلشون هستن :n16:
میشه این جمله رو معنی کنید.
If one machine fails, there are others that can take over the work.
مفهوم نیست ، اگه امکان داره متن کامل را بگذارید ولی اگه بخوام حدس بزنم ، باید همون "تحویل دادن لباس ها به خشک شویی" باشهنقل قول:
drop the clothes off at the dry cleaning
Sales & Marketing managerنقل قول:
اگه یه ماشین از کار بیفته، ماشین های دیگه ای هستند که میتونن جانشینش بشن ( یعنی به جای اون ماشین که خراب شده کار انجام بدن )نقل قول:
سلام
Low Winter Sun عنوان یه سریال جدید هست،می خواستم بدونم معنی دقیقش چی هست؟ آفتاب کم رمق/ضعیف زمستون؟ یا این خیلی سطحی هست و ترجمه مفهومی تری داره؟:n01:
ممنون، شاد باشید:40:
low اینجا در معنی کم ارتفاع به کار رفته (خورشید کم ارتفاع)، حالا بسته به اینکه تا چه حد میخوای آزاد ترجمه اش کنی ترجمه های مختلفی میشه ارائه کردنقل قول:
دوستان لطفا" یاری کنید
سپاسگذارم
نقل قول:
[QUOTE=A M ! N;7824946]مفهوم نیست ، اگه امکان داره متن کامل را بگذارید ولی اگه بخوام حدس بزنم ، باید همون "تحویل دادن لباس ها به خشک شویی" باشه
drop the clothes off at the dry cleaning
فقط یک جمله هستش:
I never drop off the dry cleaning but sometimes pick it up
ممنون
تنها در یک حالت این جمله یک معنی منطقی میده که اینطوری بگیم :نقل قول:
"من هیچوقت لباسهام رو خودم به خشک شویی نمیبرم ولی گاهی وقتا خودم میرم تحویلشون میگیرم"
:n29:
سلام دوستان معنی دقیق این جمله چی میشه؟>
The knife ended up in his neck ----> Dexter Se03EP02 47:31
فعل end up یا ended up هست؟
و همچنین معنی عبارت : I get spotted with you (در زیرنویس گفته اگر من رو با تو ببینند...) ----> Dexter Se03EP02 31:58
فعل جمله ی اول End up هست ترجمه روان توی فارسی نداره و به معنای «در نهایت .... تمام شد/انجام شد» هست. اینجا هم یعنی چاقو در نهایت رفت توی گلوش. اگر قرار باشه بعدش فعل بیاد، به صورت Gerund میاد:نقل قول:
یک مثال برای مشخص شدن موضوع :
I wanted to watch just one episode of Dexter, but I ended up watching the whole season
یعنی «میخواستم فقط یک اپیزود از دکستر ببینم، اما در نهایت کل ِ فصل رو نگاه کردم»
= = = = =
be spotted یعنی دیده شدن. I got spotted with you یعنی با تو دیده شدم.
این معنی ها درسته
tomarrow it's going to be cold
یعنی
فردا هوا میخواهد سرد شود
و
what is the weather like ؟
یعنی
هوا چطوره؟