[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] کتاب استاد عسکری
Printable View
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] کتاب استاد عسکری
چنین چیزی درست نیست ، استفاده از این دو به همون شکلی که گفتــم هست.
نمیتونم قبول کنم استاد عسکری اشتباه کرده باشه بازم میگم اشتباه چاپی بوده :n02:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
dictionary oxford learner میگه: must:used to say that sth in necessary or very important
some times involving o rule or law
اینم از کتاب grammar in context اقای تاج الدینی
که must رو به معنی اجبار رو از قانون و پیشنهاد و .... گفته
این وسط من قاطی کردم [IMG [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] [/IMG]
والا نمیدونم به این تضاد چی بگم ، مطالبی که من اینجا گفتم برپایه ی لانگمن هستـش.
امریکن که فرقی بین این دو نمیزاره از لحاظ کاربرد.. نمیدونم باید به کدوم سورس پناه برد :دی
درکل فرقی بین این دو نیست و این اختلافهایی که دیده میشه به خاطر فرهنگهای بریتیش
و امریکن هستش ، ولی بین اشکال منفی must و have to تفاوت فاحشی هست.
سلام دوستان
من همیشه در ترجمه کسره مالکیت فارسی به انگلیسی مشکل دارم، نمی دونم کی باید از of استفاده بشه ، کی از s مالکیت ، و کی از هیچی!
مثلا می خوام بگم "کاربردهای احتمال" کدوم یکی از اینا درسته؟و بهتره؟
1) probability applications
2) probability's applications
3) applications of probability
یا مثلا می خوام بگم "لوازم ازمایشگاهی "
فکر کنم معمولش اینه که بگن:
lab supplies
اینجا نیاز به s یا of نیست؟
یا مثلا می خوام بگم " لوازم ازمایشگاهی اسید سیترک "
1) citric acid lab supplies
2)citric acid's lab supplies
3) lab supplies of citric acid
و یا حتی:
4) lab supplies for citric acid
سلام.. از s' فقط برای مالکیت انسان و حیوان بر چیزی استفاده کنید.
برای "کاربردهای احتمال" بگید :
the usages(uses) of the probability
از of هم بیشتر برای مالکیت یک شی یا مقوله بر یک شی یا مقوله ی دیگه استفاده میشه
The window of the car
The title of the movie
nopeنقل قول:
فکر کنم معمولش اینه که بگن:
lab supplies
اینجا نیاز به s یا of نیست؟
من پارسی این جمله رو هم درک نمیکنم :دی اول باید جمله ی پارسینقل قول:
لوازم ازمایشگاهی اسید سیترک
درک روشنی از خودش بروز بده ؛ که من اینجا اون درک رو نمیبینم:23:
لوازم آزمایشگاهی رو نمیشه Laboratory equipment ترجمه کرد؟نقل قول:
Laboratory equipment of Citric acid؟
همین برام سواله.. وقتی ما میگیم سیتریک اسید ، جز لوازم به حساب نمیاد.
جز منابع به حساب میاد. لوازم به چیزایی مث بــِشر و فنس و... میگن.
در هر حال ؛ ترتیب درست چند اسمی اینطوری میشه:
Citric acid lab supplies
از راست به چپ ترجمه میشه :
منابع ازمایشگاهی ِ سیتریک اسید
با ترکیب of هم که مشخصه.
نقل قول:YOU MUST BREATHE OR YOU WILL SUFFOCATE
YOU SHOULD BELIEVE ME , BUT YOU DON'T HAVE TO
گرفتی؟:n10:
Should" gives a suggestion on what is the right thing for somebody to do"( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )
Ought to" indicates something that one can't easily avoid"
.Must" is something that has to be done, can't be avoided, there is no choice"
خوب منظورش لوازم مورد نیاز برای انجام آزمایش با یا روی سیتریک اسیده دیگه...نقل قول:
نه؟:n13: